Marcos 15
bwd (BWD) vs BKJ
1 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya, maduga-mowa badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kaliva lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaduwe meIsileli yadi Kanisela, moyaidi ivagauta ke nodi iveimeya gavana inagai. Ada Yeisu nimana iyogodi ke inauwe iatuegena Pailato wagaine.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ada Pailato gitolidadanena, givonaga, “Gavaiyamu, Oyeni meIsileli yadi Kini?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo Yeisu iawavekoyoyena gaitoma moyaidi wagaidiya.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ada kaduwe Pailato Yeisu gitolidadane-vagilena, “Gavaiyamu, keke maita ya laufata? Uitana, yadi awavekoyo wagainiya ani moyai-moena.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Aku kaduwe Yeisu keke tamo laufata gida vonaye. E ada Pailato meyana gisidobona.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aku Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya, Pailato yana dewa ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna, banae-nai faine yoo ina veolena.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana yogoyogona gimiyamiya anayegana Balabasi, ani kabemali nibaidiyavo nodi deli wagaine imiyamiya, faina badiyavo veimeya iawaegegena ada nodi ilugaviya ke kaliva tufodi iluvealikadi.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ada tova-nai yoo lakaina ivagauta ada iveola Pailato wagaine anafaiweya yana gugai malamala seyana seyana.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ada Pailato gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, nuwanuwami Banae meIsileli yami Kini gana etoyavuna faimiya?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Faina gialamanena velemoena veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwanuwadi lakaina kaliva badi ina vemoimoinedi, aku iitanuwagana moyaidi ani Yeisu ivemoimoinena ke imulimuliyena, e ada agodi giuga Banae wagaine. Ada taide vuvuna-nai faine Yeisu ikiveyabi inauwena ada iatuegena Pailato wagaine.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo yoo-dina iivenuwanuwadi toyogina ke Pailato ina veolena vaita Yeisu ginamiya aku Balabasi gina etoyavuna. E ada taidei anafaiweya Pailato ivonena.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ada Pailato kaduwe yoo gitolidadane-vagiledi, givona, “Gavana ganagai kaliva-nai wagaine banae wavewagana ‘MeIsileli yadi Kini’?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Aku yoo ivedou, ivonaga, “Una kivebolagalagana!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ada Pailato givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ada Pailato nuwanuwana yoo gina kivemwamwalidi faina, Balabasi gietoyavuna faidiya. Ada Pailato giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina, ada nimadiya gisena ke ina kivebolagalagana.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ada Pailato yana tolugaviyayavo Yeisu ikiveyabina ada inauwena veimeya anamanuwa lakaina anaebageya, ada tolugaviya adiyooyavo idouwevagauwidi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ada nuya yabeyabelina luveyalilina wagaine Yeisu iveosena, ke bulava akakaluluna imetana ani kedukedu kaikaiwabuna anafaiweya ada kuluwane isena.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ada ivevuvu ke awaveleigeya iludakedakeyena, ivona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ada aiwala ivai kuluwana ilavulavuna, ada ikiwalitagotagona aku awaveleigeya tugadi ivetodonedi ke ioduodu wagaine.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Iawaveleigena giavaina, nuya yabeyabelina iveyalilina aku tauna ananuya iveosena ada iyegemone inauwena ke ina kivebolagalagana.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Banae Alekisanida ke Lufuso tamadi. Ada tolugaviya iluyayalina ke Yeisu anakelose gina avalana.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ada Yeisu inauwena fafali-nai ivewagana Goligota wagaine. Tainei ‘Goligota’ anakivila ani ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ada waini ke mulamula nodi ivila ivelena, aku keke gidayui.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ada ikivebolagalagana. Aku ananuya ivai ivutugedi taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Wada malabutuya kauwana naeni kiloki wagaine Yeisu ikivebolagalagana.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Aku anaawavekoyo ivetokilumina anakelose wagaine ani givona,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ada kaliva wai wagaine inaunau ani Yeisu ivona awadamanena, ivona, “O uvona evona manuwa tabu uda yawelina aku yadayada toiye wagaine kadu udayogo-vagilena. Nikayo!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Tauni una kibababaleni ada una etoyavuni kelose wagaine unaobu!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ada kadu anafaiweya veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ani Yeisu iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi, aku keke anafata Tauna gina kibababale!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Evona, Banae Mesaiya kadu Isileli anakini, malinai-mowa kelose wagaine gidaobu, e ada kanaita kana vetumagana!” Ada adiselu nodi ikivebolagalagadi ani badi kaduwe iawavekoyoyena.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ada tova-nai wagaine Yeisu givedou bonana lakaina, givona, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Vona taidei anakivila, “O yaku Yaubada, yaku Yaubada, gavana faina unuyabuyabuku?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ada kaliva tufodi wadedeku-deya imidimididi ani bonana inogalina ke ivona, “Wana nogalina! Wada Ilaitiya gidoudouwena, bana Yaubada yana falofita.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ada wagaidiya-deya kaliva seyana gimadu ginau balou giutuvina waini gikoyo wagaine, ada aiwala bwatane give etoonana ke gitune lakavena Yeisu awane gisena vaita ginayuna, ada givona, “Kanaboda aku kana itana. Kai Ilaitiya ginaela gina kakili gina seobuyena o kai keke.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ada Yeisu givedou moiyalina ke yawaina giavaina.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena, tabone ada giobu dibune. Yeisu gialika ada au manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.|alt="temple curtain torn" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="D.C. Cook" ref="15:38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Aku tolugaviya aditonagona gimidimididi Yeisu wamagigine, ani giitana yana alika anaita anafaiweya ada givona, “Vona velemoena, taidei Banae Yaubada Natuna!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aku kadu vevine tufodi badi Yeisu yana tonogalayavo, ani imididi maita tabae kelose wagaine aku imatawabuwabu. Badi wagaidiya-deya Meli vine Magidala, ada Meli Iyosefa taina Iyemesa nodi inadi, ke Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Biyavo-dina tuwaina Galili wagaine Yeisu imuliyena ke tova moyaina ilemelemena. Ada kadu vevine tufodi Yeisu nodi ielai Yelusalema ani iitaita.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Yadayada-nai ani Tova Kidewadewa, faina malabutu Sabate. Ada bademowa mala givelavilavi ani
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Iyosefa kwana Alimatiya giyegemona. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana, ada kaliva moyaidi matadiya banae ani wa anavemoimoina ada wa anavetumagana. Aku kaduwe, gibodaboda gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona. Banae kaliva-nai wa yana asevatu ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ada Pailato gitataweyana faina ginogalina vaita Yeisu bademowa gialika, e ada tolugaviya aditonagona gidouwe gielai ada gitolidadanena, “Velemoena Yeisu bademowa gialika?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ada tova-nai Pailato yana alamana givaina tolugaviya aditonagona wagaine, Yeisu vovona giawaegena Iyosefa wagaine.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ada Iyosefa gina toalika analifi kwayakwaya-moena gikimone ginauwena, ada Yeisu vovona gikakilina kelose wagaine ke nuya-nai wagaine gifaina. Ada vovona ginauwena ke gilukuwena didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina italafolena yavola maufona anakabala wagaine. Ada kabala lakaina givekaliwawana ke didikula awana gisebodana.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ada Meli vine Magidala ke Meli Iyosefa inana iitana gadedeku Yeisu vovona gisena.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.