Marcos 14

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada yadayada iluwei gina avaidi muline, kanibutu gina yegemona anayegana Nugulina ke Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ani wai ilelelena ke Yeisu ina kiveyabina ada ina luvealikana, aku ikavuya-deya,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 faina ivona, “Keke Abutu anatova wagaine kana kiveyabi, faina kaliva ina nuwakoyoyeda ke gaviya ina silakaina.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ada Yeisu ginau Bedani melala wagaine gimiyamiya Saimoni yana manuweya. Banae tuwaina givelefelo aku giveiwaka, e aku aimo ivewagana Saimoni tolefelo. Ada ienokekela ikanikani ani vavine seyana bunama anayegana ‘nadi’ gialiyena, magana iwaka-moena kadu fatana lakaina. Bunama-nai tuwava kabala anayegana alabasita negenine gimiyamiya. Ada vavine-nai anatuwava odona giludobona ada Yeisu kuluwane giiwana.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Aku kaliva tufodi iitana ada inuwakoyo vavine wagaine ke taudiyavo gaga ivonavona, “Gavana faina bunama givenuwaegege?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Kada vekimoneyena, e ada anafaiweya kaliva fatana malamala seyana wagaine kada nuwagana ke tofanifani kada veledi.” Ada vavine iduweyena toyogina.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Aku Yeisu givona, “Wanase-moe ginamiya. Gavaiyamu-yo vita wavele vavine-nai? Gavana gigana wagaikuya ani iwakana velemoena.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Fanifani ani tova moyaina wagaimiya imiyamiya ada kai gavatova wagaine nuwanuwami wana lemedi, aga amifaiweya yami nuwakabubu wana veledi. Aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyami.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Banae ani gavana anafaiweya, taine gigugaiyena. Vovoku gimadu bunamina akuibo didikuleya faina.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Gavonemi velemoena, gadedeku babi matatabuna wagaine valeya iwakana ina lumamalena, vavine taidei yana gugai iwaka-vagaina wagaikuya ina ifufuyena anaebanuwaududu faina.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 E ayo Yudasa Isakaliyota, banae adituwelo seyana, ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya ke Yeisu gina ivemogatalina wagaidiya faina.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Badi Yudasa yana vona inogalina wagaine ivemwamwala lakaina, ada ivonadabadaba bana wagaine vaita mani ina velena. E ada Yudasa givebutu wai gilele ke gavatova iwakana wagaine Yeisu gina atuegena wagaidiya.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti anayadayada nagona giyegemo. Yadayada-nai wagaine meIsileli tova moyaina Nugulina analami ivevebolavoiyedi. E ada Yeisu yana tonogalayavo ielai wagaine ke itolidadana, ivona, “Gadedeku nuwanuwa anana ke aa ana kidewadewa Nugulina anakani faina?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo adiselu giimilidi aku givonedi, “Wananau Yelusalema ada kaliva seyana gufa wa tuwavina giavalana, ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ada gavamanuwa wagaine ginaluku aga toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala givona, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ada tonogalayavo adiselu itauya inau melala lakaina wagaine, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewedewena.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Mala gibogi Yeisu gielai yana tonogalayavo adituwelo nodi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ada teibeli lilivane ienokekela ikanikani aku Yeisu givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya, banae Iya nodi akanikani.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ada nuwadi givita ke seyana seyana ivona Yeisu wagaine, “Kai Iyayeku?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ada gilufata wagaidiya, givona, “Banae amituwelo wagaimiya, banae-nai Iya nodi beledi autuvina nauwa wagaine.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Velemoena Banae Kaliva Natuna gina alika Yaubada yana vona vetovetokilumina givonayena anafaiweya, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana! Kai keke gida tubuga, ina iwaka-moena.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ada ikanikani aku beledi givaina, Yaubada wagaine givona vesiule, ada gikiinena ke tonogalayavo giveledi aku givona, “Wana vaina. Taidei vovoku.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ada kaduwe waini wa veina givaina ke givona vesiule Yaubada wagaine, ada giveledi matatabudi wagaine iyuga.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ada kaduwe givonedi, “Taidei ani dayagiku Yaubada yana veyavo anawai faina. Gimadumadu tomiyababi moyaidi faidiya.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Gavonemi velemoena, keke kaduwe waini ganayu-vagile analaba yadayada-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya wagaine waini evaguna ganayuna.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ada kweli davadava ikweliyena. Ada ikweli giavaina, ina ilaka Oya Olive wagaine.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ada Yeisu givonedi, givona, “Imi moyaimi yami vetumagana wagaikuya gina kabekabebena ke wanaota-yabuyabuku. Faina Yaubada yana vona seyana ivetokilumina givona,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Aku ganayawa-vagila muline, wai gana nagona Galili, ada wadedeku-deya imi wanaela gana itami.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ada Pita gilufata, givonaga, “Kai badi moyaidi inaota-yabuyabuni aku Iya au keke-mowa!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ada Yeisu givona Pita wagaine, “Gavoneni velemoena, bogibogi taidei kamukamu keke gina kwage tova iluwei aku nagona unamadu veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ada Pita giawafatafata toyogina, givonaga, “Kai O ina luvealikani aga Iya nodi ina luvealikada. Keke-mowa gana veweyeni!” Ada tonogalayavo moyaidi ivona anafaiweya.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau fafali seyana anayegana Gedesemani wagaine ada givonedi, givona, “Idedeku wana vetoga aku ganana gana veoveola.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ada Pita, Iyemesa, ke Iyoni givaidi nodi inau. Aku Yeisu givebutu giaseuloulolo lakaina
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ada givonedi, givona, “Nuwaku givita lakaina, vaita yawaiku gida alagoloi. Idedeku wana miyamiya aku wana itaita.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Aku ginau maita-moena ada wamagigine givetalatala babi wagaine ke giveola Tamana wagaine vaita uloulolo anatova gida vaiyavulena.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Givona, “Kamaku, Kamaku-yo, O wagainiya gaitoma matatabuna meyameyaganina. Uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.” Yeisu bakula Gedesemani wagaine giveoveola Tamana wagaine.|alt="Jesus prays in Gethsemane" src="IB-055gr.tif" size="col" loc="14:35-36" copy="Faadil" ref="14:36"
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ada Yeisu giyewana giitadi aditoto idaudau, ada Pita wagaine givona, “Saimoni, udaudau. Gavaiyamu, keke afaiweya kauwana anabai seya-moena una atuvefaila ke una itaita?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Imi wana itaita ke wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe. Aluwaluwami nuwanuwana aku vovomi gikabekabebena.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kaduwe ginau giveoveola-vagila, ada vona-dina giinana-vagiledi.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Giveoveola giavaina, kaduwe giyewana ani giitadi idaudau, faina badi matadi gikoyo-mowa. Ada gilivagudi aku keke ida alamane gavana inavona Bana wagaine.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ada au gisegedi aku kaduwe gina giveoveola, ada kaduwe tova anaveto giyewa-vagilena ke givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, aimo wadaudau ada waveyaveyawai? Auwe! Bademowa tova giyegemona ke Banae Kaliva Natuna ina atuegena tokoyona nimadiya.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wana mididi kananau. Waitana, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani giyegemona bademowa!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ada Yeisu aimo giifuifufu ani Yudasa giyegemona, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada kaduwe yoo lakaina nodi ielai ani wa yadi benisi ke feto, badi kaliva-dina ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva lakaidiyavo yoo-dina iimilidi ielai.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aku Yudasa bademowa yoo iyaiyaya seyana gimaduveledi, givona, “Banae gaito gana veyaugina ani kaliva-nai. Wana kiveyabina ada wana nauwena ke wana itaveyabi-dewedewena e ada keke meyameyaganina ginaota.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 E ada gielai tunutunugina ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai!” Ada giveyaugina.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ada Yeisu ikiveyabina.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Aku kaliva seyana lilivadiya gimidimididi ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya e ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo ada wana kiveyabiku?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine gavevewala aku keke wada kiveyabiku. Aku gavana Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani analauboda gina yegemona velemoena.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Taidei anafaiweya givona ada tonogalayavo moyaidi iota-yabuyabuna.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aku tubulakata seyana Yeisu gimulimuliyena, ananuya kwayakwayana seya-moena gisiwalina. Ada kaliva tufodi ikiveifana,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ada ananuya gimaduyabuyabuna aku wakonekonena giota.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Aku Yeisu inauwena veyavo anatovegugaiyavo aditonagona yana manuweya. Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ivagauta manuwa-nai wagaine.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Aku Pita bana atuwadeya Yeisu gimuliye gielai veyavo anatovegugai aditonagona yana manuwa anaebaga wagaine giluku. Ada gina givetoga manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi ke ai givevevala.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi Kanisela moyaidi toveloi ileledi e ada wagaidiya vaita Yeisu ina veloina, ada yadi fwaya-nai wagaine vaita adifaiweya alika wagaine inasena. Aku keke ida nuwaga.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Toveloi moyaidi ilakaela iveloina, aku keke kaliva iluwei ida veaigaigabu yadi vona wagaidiya.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 E aku kaliva tufodi imidiyegemona ke vona fwaya ivonayena Yeisu faine, ivona,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ime anogalina ani givonaga, ‘Manuwa tabu taidei kaliva nimadiya iyogona ani gana yawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu seyana gana yogona. Ada manuwa tabu-nai taidei ani keke gina mididi babi taidei anakalivayavo nimadiya.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Aku kaduwe badiyavo yadi awatalatalaina keke ida veaigaigabu.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ada banae veyavo anatovegugai aditonagona moyaidi nefanidiya gimidiyegemona aku Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, keke afaiweya una lufata? Gavana faina kaliva taidei yadi awavekoyo fainiya keke udafata?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa. Ada kaduwe bana veyavo anatovegugai aditonagona gitolidadane-vagilena, givona, “Gavaiyamu, vona velemoena Oyeni Mesaiya, Banae kadavadavana Natuna?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ada Yeisu givona, “IYA TAUKU GAMIYAMIYA. Ada aimo wana itana Banae Kaliva Natuna ani Yaubada Totoyogi-vagaina aiyatagine gina vetoga gina miyamiya, ada gabama anabuibui tabodiya gina elaelai.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Yeisu taidei anafaiweya givona ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ginuwakoyo lakaina ke tauna ananuya gikelilina aku givona, “Aaa! Gavana faina toitavedama kaduwe aimo kana lelele?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Bademowa yana vona awadamana wanogalina. Gavaiyamu wana veimeya?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ada tufodi ivebutu Yeisu ikiwalina aku magigina ikiwafina ada itafivilavilana aku ivonavonaga, “Una falofisai!” Ada manuwa tabu anafilisimaniyavo ivaina ke ilavulavuna.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Aku Pita gimiyamiya dibune ebaga-nai wagaine aku veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai vavine seyana gielai.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ada giitana Pita ai givevevala ani giitadonedonena ke givona, “Oyeni kaduwe Yeisu kwana Nasaledi nodi.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Aku givewa, givona, “Iya keke gada alamane ada keke nuwaku gidamali gavana uvonevone!”
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 E, ada ginau tabae wana wagaine ada kamukamu gikwage. Ada vavine-nai wadedeku giitana ke givona-vagila tomididi wagaidiya, givonaga, “Tayuwe kaliva-nai ani Yeisu yana kaliva seyana.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Aku kaduwe givewa.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Aku Pita givona, “Kai keke ganavona velemoena, aga gilubodana Yaubada gina vematavulogiku. Aku ganavona velemoena, Bana Kaliva-nai wavonayena ani keke gada alamane!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ada maduga-mowa kamukamu gikwage anavelu ke Pita giduna vona-nai Yeisu givonayena wagaine, givona, “Muliya-yo kamukamu gina kwage tova iluwei aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.” Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, au gitagilumaibulu.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.