Marcos 14

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada yadayada iluwei gina avaidi muline, kanibutu gina yegemona anayegana Nugulina ke Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ani wai ilelelena ke Yeisu ina kiveyabina ada ina luvealikana, aku ikavuya-deya,
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 faina ivona, “Keke Abutu anatova wagaine kana kiveyabi, faina kaliva ina nuwakoyoyeda ke gaviya ina silakaina.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ada Yeisu ginau Bedani melala wagaine gimiyamiya Saimoni yana manuweya. Banae tuwaina givelefelo aku giveiwaka, e aku aimo ivewagana Saimoni tolefelo. Ada ienokekela ikanikani ani vavine seyana bunama anayegana ‘nadi’ gialiyena, magana iwaka-moena kadu fatana lakaina. Bunama-nai tuwava kabala anayegana alabasita negenine gimiyamiya. Ada vavine-nai anatuwava odona giludobona ada Yeisu kuluwane giiwana.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Aku kaliva tufodi iitana ada inuwakoyo vavine wagaine ke taudiyavo gaga ivonavona, “Gavana faina bunama givenuwaegege?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Kada vekimoneyena, e ada anafaiweya kaliva fatana malamala seyana wagaine kada nuwagana ke tofanifani kada veledi.” Ada vavine iduweyena toyogina.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Aku Yeisu givona, “Wanase-moe ginamiya. Gavaiyamu-yo vita wavele vavine-nai? Gavana gigana wagaikuya ani iwakana velemoena.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Fanifani ani tova moyaina wagaimiya imiyamiya ada kai gavatova wagaine nuwanuwami wana lemedi, aga amifaiweya yami nuwakabubu wana veledi. Aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyami.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Banae ani gavana anafaiweya, taine gigugaiyena. Vovoku gimadu bunamina akuibo didikuleya faina.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Gavonemi velemoena, gadedeku babi matatabuna wagaine valeya iwakana ina lumamalena, vavine taidei yana gugai iwaka-vagaina wagaikuya ina ifufuyena anaebanuwaududu faina.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 E ayo Yudasa Isakaliyota, banae adituwelo seyana, ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya ke Yeisu gina ivemogatalina wagaidiya faina.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Badi Yudasa yana vona inogalina wagaine ivemwamwala lakaina, ada ivonadabadaba bana wagaine vaita mani ina velena. E ada Yudasa givebutu wai gilele ke gavatova iwakana wagaine Yeisu gina atuegena wagaidiya.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti anayadayada nagona giyegemo. Yadayada-nai wagaine meIsileli tova moyaina Nugulina analami ivevebolavoiyedi. E ada Yeisu yana tonogalayavo ielai wagaine ke itolidadana, ivona, “Gadedeku nuwanuwa anana ke aa ana kidewadewa Nugulina anakani faina?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo adiselu giimilidi aku givonedi, “Wananau Yelusalema ada kaliva seyana gufa wa tuwavina giavalana, ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ada gavamanuwa wagaine ginaluku aga toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala givona, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ada tonogalayavo adiselu itauya inau melala lakaina wagaine, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewedewena.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Mala gibogi Yeisu gielai yana tonogalayavo adituwelo nodi.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ada teibeli lilivane ienokekela ikanikani aku Yeisu givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya, banae Iya nodi akanikani.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ada nuwadi givita ke seyana seyana ivona Yeisu wagaine, “Kai Iyayeku?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ada gilufata wagaidiya, givona, “Banae amituwelo wagaimiya, banae-nai Iya nodi beledi autuvina nauwa wagaine.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Velemoena Banae Kaliva Natuna gina alika Yaubada yana vona vetovetokilumina givonayena anafaiweya, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana! Kai keke gida tubuga, ina iwaka-moena.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ada ikanikani aku beledi givaina, Yaubada wagaine givona vesiule, ada gikiinena ke tonogalayavo giveledi aku givona, “Wana vaina. Taidei vovoku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ada kaduwe waini wa veina givaina ke givona vesiule Yaubada wagaine, ada giveledi matatabudi wagaine iyuga.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ada kaduwe givonedi, “Taidei ani dayagiku Yaubada yana veyavo anawai faina. Gimadumadu tomiyababi moyaidi faidiya.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Gavonemi velemoena, keke kaduwe waini ganayu-vagile analaba yadayada-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya wagaine waini evaguna ganayuna.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ada kweli davadava ikweliyena. Ada ikweli giavaina, ina ilaka Oya Olive wagaine.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ada Yeisu givonedi, givona, “Imi moyaimi yami vetumagana wagaikuya gina kabekabebena ke wanaota-yabuyabuku. Faina Yaubada yana vona seyana ivetokilumina givona,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Aku ganayawa-vagila muline, wai gana nagona Galili, ada wadedeku-deya imi wanaela gana itami.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ada Pita gilufata, givonaga, “Kai badi moyaidi inaota-yabuyabuni aku Iya au keke-mowa!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ada Yeisu givona Pita wagaine, “Gavoneni velemoena, bogibogi taidei kamukamu keke gina kwage tova iluwei aku nagona unamadu veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ada Pita giawafatafata toyogina, givonaga, “Kai O ina luvealikani aga Iya nodi ina luvealikada. Keke-mowa gana veweyeni!” Ada tonogalayavo moyaidi ivona anafaiweya.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau fafali seyana anayegana Gedesemani wagaine ada givonedi, givona, “Idedeku wana vetoga aku ganana gana veoveola.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ada Pita, Iyemesa, ke Iyoni givaidi nodi inau. Aku Yeisu givebutu giaseuloulolo lakaina
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ada givonedi, givona, “Nuwaku givita lakaina, vaita yawaiku gida alagoloi. Idedeku wana miyamiya aku wana itaita.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aku ginau maita-moena ada wamagigine givetalatala babi wagaine ke giveola Tamana wagaine vaita uloulolo anatova gida vaiyavulena.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Givona, “Kamaku, Kamaku-yo, O wagainiya gaitoma matatabuna meyameyaganina. Uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.” Yeisu bakula Gedesemani wagaine giveoveola Tamana wagaine.|alt="Jesus prays in Gethsemane" src="IB-055gr.tif" size="col" loc="14:35-36" copy="Faadil" ref="14:36"
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ada Yeisu giyewana giitadi aditoto idaudau, ada Pita wagaine givona, “Saimoni, udaudau. Gavaiyamu, keke afaiweya kauwana anabai seya-moena una atuvefaila ke una itaita?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Imi wana itaita ke wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe. Aluwaluwami nuwanuwana aku vovomi gikabekabebena.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kaduwe ginau giveoveola-vagila, ada vona-dina giinana-vagiledi.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Giveoveola giavaina, kaduwe giyewana ani giitadi idaudau, faina badi matadi gikoyo-mowa. Ada gilivagudi aku keke ida alamane gavana inavona Bana wagaine.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ada au gisegedi aku kaduwe gina giveoveola, ada kaduwe tova anaveto giyewa-vagilena ke givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, aimo wadaudau ada waveyaveyawai? Auwe! Bademowa tova giyegemona ke Banae Kaliva Natuna ina atuegena tokoyona nimadiya.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wana mididi kananau. Waitana, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani giyegemona bademowa!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ada Yeisu aimo giifuifufu ani Yudasa giyegemona, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada kaduwe yoo lakaina nodi ielai ani wa yadi benisi ke feto, badi kaliva-dina ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva lakaidiyavo yoo-dina iimilidi ielai.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Aku Yudasa bademowa yoo iyaiyaya seyana gimaduveledi, givona, “Banae gaito gana veyaugina ani kaliva-nai. Wana kiveyabina ada wana nauwena ke wana itaveyabi-dewedewena e ada keke meyameyaganina ginaota.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 E ada gielai tunutunugina ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai!” Ada giveyaugina.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ada Yeisu ikiveyabina.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Aku kaliva seyana lilivadiya gimidimididi ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya e ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo ada wana kiveyabiku?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine gavevewala aku keke wada kiveyabiku. Aku gavana Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani analauboda gina yegemona velemoena.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Taidei anafaiweya givona ada tonogalayavo moyaidi iota-yabuyabuna.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Aku tubulakata seyana Yeisu gimulimuliyena, ananuya kwayakwayana seya-moena gisiwalina. Ada kaliva tufodi ikiveifana,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ada ananuya gimaduyabuyabuna aku wakonekonena giota.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Aku Yeisu inauwena veyavo anatovegugaiyavo aditonagona yana manuweya. Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ivagauta manuwa-nai wagaine.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Aku Pita bana atuwadeya Yeisu gimuliye gielai veyavo anatovegugai aditonagona yana manuwa anaebaga wagaine giluku. Ada gina givetoga manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi ke ai givevevala.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi Kanisela moyaidi toveloi ileledi e ada wagaidiya vaita Yeisu ina veloina, ada yadi fwaya-nai wagaine vaita adifaiweya alika wagaine inasena. Aku keke ida nuwaga.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Toveloi moyaidi ilakaela iveloina, aku keke kaliva iluwei ida veaigaigabu yadi vona wagaidiya.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 E aku kaliva tufodi imidiyegemona ke vona fwaya ivonayena Yeisu faine, ivona,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ime anogalina ani givonaga, ‘Manuwa tabu taidei kaliva nimadiya iyogona ani gana yawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu seyana gana yogona. Ada manuwa tabu-nai taidei ani keke gina mididi babi taidei anakalivayavo nimadiya.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aku kaduwe badiyavo yadi awatalatalaina keke ida veaigaigabu.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ada banae veyavo anatovegugai aditonagona moyaidi nefanidiya gimidiyegemona aku Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, keke afaiweya una lufata? Gavana faina kaliva taidei yadi awavekoyo fainiya keke udafata?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa. Ada kaduwe bana veyavo anatovegugai aditonagona gitolidadane-vagilena, givona, “Gavaiyamu, vona velemoena Oyeni Mesaiya, Banae kadavadavana Natuna?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ada Yeisu givona, “IYA TAUKU GAMIYAMIYA. Ada aimo wana itana Banae Kaliva Natuna ani Yaubada Totoyogi-vagaina aiyatagine gina vetoga gina miyamiya, ada gabama anabuibui tabodiya gina elaelai.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Yeisu taidei anafaiweya givona ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ginuwakoyo lakaina ke tauna ananuya gikelilina aku givona, “Aaa! Gavana faina toitavedama kaduwe aimo kana lelele?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Bademowa yana vona awadamana wanogalina. Gavaiyamu wana veimeya?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ada tufodi ivebutu Yeisu ikiwalina aku magigina ikiwafina ada itafivilavilana aku ivonavonaga, “Una falofisai!” Ada manuwa tabu anafilisimaniyavo ivaina ke ilavulavuna.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Aku Pita gimiyamiya dibune ebaga-nai wagaine aku veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai vavine seyana gielai.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ada giitana Pita ai givevevala ani giitadonedonena ke givona, “Oyeni kaduwe Yeisu kwana Nasaledi nodi.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Aku givewa, givona, “Iya keke gada alamane ada keke nuwaku gidamali gavana uvonevone!”
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 E, ada ginau tabae wana wagaine ada kamukamu gikwage. Ada vavine-nai wadedeku giitana ke givona-vagila tomididi wagaidiya, givonaga, “Tayuwe kaliva-nai ani Yeisu yana kaliva seyana.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Aku kaduwe givewa.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Aku Pita givona, “Kai keke ganavona velemoena, aga gilubodana Yaubada gina vematavulogiku. Aku ganavona velemoena, Bana Kaliva-nai wavonayena ani keke gada alamane!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ada maduga-mowa kamukamu gikwage anavelu ke Pita giduna vona-nai Yeisu givonayena wagaine, givona, “Muliya-yo kamukamu gina kwage tova iluwei aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.” Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, au gitagilumaibulu.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.