Marcos 14

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada yadayada iluwei gina avaidi muline, kanibutu gina yegemona anayegana Nugulina ke Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ani wai ilelelena ke Yeisu ina kiveyabina ada ina luvealikana, aku ikavuya-deya,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 faina ivona, “Keke Abutu anatova wagaine kana kiveyabi, faina kaliva ina nuwakoyoyeda ke gaviya ina silakaina.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ada Yeisu ginau Bedani melala wagaine gimiyamiya Saimoni yana manuweya. Banae tuwaina givelefelo aku giveiwaka, e aku aimo ivewagana Saimoni tolefelo. Ada ienokekela ikanikani ani vavine seyana bunama anayegana ‘nadi’ gialiyena, magana iwaka-moena kadu fatana lakaina. Bunama-nai tuwava kabala anayegana alabasita negenine gimiyamiya. Ada vavine-nai anatuwava odona giludobona ada Yeisu kuluwane giiwana.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Aku kaliva tufodi iitana ada inuwakoyo vavine wagaine ke taudiyavo gaga ivonavona, “Gavana faina bunama givenuwaegege?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Kada vekimoneyena, e ada anafaiweya kaliva fatana malamala seyana wagaine kada nuwagana ke tofanifani kada veledi.” Ada vavine iduweyena toyogina.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Aku Yeisu givona, “Wanase-moe ginamiya. Gavaiyamu-yo vita wavele vavine-nai? Gavana gigana wagaikuya ani iwakana velemoena.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Fanifani ani tova moyaina wagaimiya imiyamiya ada kai gavatova wagaine nuwanuwami wana lemedi, aga amifaiweya yami nuwakabubu wana veledi. Aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyami.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Banae ani gavana anafaiweya, taine gigugaiyena. Vovoku gimadu bunamina akuibo didikuleya faina.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Gavonemi velemoena, gadedeku babi matatabuna wagaine valeya iwakana ina lumamalena, vavine taidei yana gugai iwaka-vagaina wagaikuya ina ifufuyena anaebanuwaududu faina.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 E ayo Yudasa Isakaliyota, banae adituwelo seyana, ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya ke Yeisu gina ivemogatalina wagaidiya faina.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Badi Yudasa yana vona inogalina wagaine ivemwamwala lakaina, ada ivonadabadaba bana wagaine vaita mani ina velena. E ada Yudasa givebutu wai gilele ke gavatova iwakana wagaine Yeisu gina atuegena wagaidiya.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti anayadayada nagona giyegemo. Yadayada-nai wagaine meIsileli tova moyaina Nugulina analami ivevebolavoiyedi. E ada Yeisu yana tonogalayavo ielai wagaine ke itolidadana, ivona, “Gadedeku nuwanuwa anana ke aa ana kidewadewa Nugulina anakani faina?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo adiselu giimilidi aku givonedi, “Wananau Yelusalema ada kaliva seyana gufa wa tuwavina giavalana, ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ada gavamanuwa wagaine ginaluku aga toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala givona, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ada tonogalayavo adiselu itauya inau melala lakaina wagaine, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewedewena.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mala gibogi Yeisu gielai yana tonogalayavo adituwelo nodi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ada teibeli lilivane ienokekela ikanikani aku Yeisu givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya, banae Iya nodi akanikani.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ada nuwadi givita ke seyana seyana ivona Yeisu wagaine, “Kai Iyayeku?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ada gilufata wagaidiya, givona, “Banae amituwelo wagaimiya, banae-nai Iya nodi beledi autuvina nauwa wagaine.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Velemoena Banae Kaliva Natuna gina alika Yaubada yana vona vetovetokilumina givonayena anafaiweya, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana! Kai keke gida tubuga, ina iwaka-moena.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ada ikanikani aku beledi givaina, Yaubada wagaine givona vesiule, ada gikiinena ke tonogalayavo giveledi aku givona, “Wana vaina. Taidei vovoku.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ada kaduwe waini wa veina givaina ke givona vesiule Yaubada wagaine, ada giveledi matatabudi wagaine iyuga.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ada kaduwe givonedi, “Taidei ani dayagiku Yaubada yana veyavo anawai faina. Gimadumadu tomiyababi moyaidi faidiya.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Gavonemi velemoena, keke kaduwe waini ganayu-vagile analaba yadayada-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya wagaine waini evaguna ganayuna.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ada kweli davadava ikweliyena. Ada ikweli giavaina, ina ilaka Oya Olive wagaine.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ada Yeisu givonedi, givona, “Imi moyaimi yami vetumagana wagaikuya gina kabekabebena ke wanaota-yabuyabuku. Faina Yaubada yana vona seyana ivetokilumina givona,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Aku ganayawa-vagila muline, wai gana nagona Galili, ada wadedeku-deya imi wanaela gana itami.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ada Pita gilufata, givonaga, “Kai badi moyaidi inaota-yabuyabuni aku Iya au keke-mowa!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ada Yeisu givona Pita wagaine, “Gavoneni velemoena, bogibogi taidei kamukamu keke gina kwage tova iluwei aku nagona unamadu veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ada Pita giawafatafata toyogina, givonaga, “Kai O ina luvealikani aga Iya nodi ina luvealikada. Keke-mowa gana veweyeni!” Ada tonogalayavo moyaidi ivona anafaiweya.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau fafali seyana anayegana Gedesemani wagaine ada givonedi, givona, “Idedeku wana vetoga aku ganana gana veoveola.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ada Pita, Iyemesa, ke Iyoni givaidi nodi inau. Aku Yeisu givebutu giaseuloulolo lakaina
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ada givonedi, givona, “Nuwaku givita lakaina, vaita yawaiku gida alagoloi. Idedeku wana miyamiya aku wana itaita.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aku ginau maita-moena ada wamagigine givetalatala babi wagaine ke giveola Tamana wagaine vaita uloulolo anatova gida vaiyavulena.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Givona, “Kamaku, Kamaku-yo, O wagainiya gaitoma matatabuna meyameyaganina. Uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.” Yeisu bakula Gedesemani wagaine giveoveola Tamana wagaine.|alt="Jesus prays in Gethsemane" src="IB-055gr.tif" size="col" loc="14:35-36" copy="Faadil" ref="14:36"
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ada Yeisu giyewana giitadi aditoto idaudau, ada Pita wagaine givona, “Saimoni, udaudau. Gavaiyamu, keke afaiweya kauwana anabai seya-moena una atuvefaila ke una itaita?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Imi wana itaita ke wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe. Aluwaluwami nuwanuwana aku vovomi gikabekabebena.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kaduwe ginau giveoveola-vagila, ada vona-dina giinana-vagiledi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Giveoveola giavaina, kaduwe giyewana ani giitadi idaudau, faina badi matadi gikoyo-mowa. Ada gilivagudi aku keke ida alamane gavana inavona Bana wagaine.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ada au gisegedi aku kaduwe gina giveoveola, ada kaduwe tova anaveto giyewa-vagilena ke givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, aimo wadaudau ada waveyaveyawai? Auwe! Bademowa tova giyegemona ke Banae Kaliva Natuna ina atuegena tokoyona nimadiya.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wana mididi kananau. Waitana, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani giyegemona bademowa!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ada Yeisu aimo giifuifufu ani Yudasa giyegemona, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada kaduwe yoo lakaina nodi ielai ani wa yadi benisi ke feto, badi kaliva-dina ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva lakaidiyavo yoo-dina iimilidi ielai.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Aku Yudasa bademowa yoo iyaiyaya seyana gimaduveledi, givona, “Banae gaito gana veyaugina ani kaliva-nai. Wana kiveyabina ada wana nauwena ke wana itaveyabi-dewedewena e ada keke meyameyaganina ginaota.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 E ada gielai tunutunugina ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai!” Ada giveyaugina.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ada Yeisu ikiveyabina.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Aku kaliva seyana lilivadiya gimidimididi ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya e ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo ada wana kiveyabiku?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine gavevewala aku keke wada kiveyabiku. Aku gavana Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani analauboda gina yegemona velemoena.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Taidei anafaiweya givona ada tonogalayavo moyaidi iota-yabuyabuna.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Aku tubulakata seyana Yeisu gimulimuliyena, ananuya kwayakwayana seya-moena gisiwalina. Ada kaliva tufodi ikiveifana,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ada ananuya gimaduyabuyabuna aku wakonekonena giota.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Aku Yeisu inauwena veyavo anatovegugaiyavo aditonagona yana manuweya. Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ivagauta manuwa-nai wagaine.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Aku Pita bana atuwadeya Yeisu gimuliye gielai veyavo anatovegugai aditonagona yana manuwa anaebaga wagaine giluku. Ada gina givetoga manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi ke ai givevevala.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi Kanisela moyaidi toveloi ileledi e ada wagaidiya vaita Yeisu ina veloina, ada yadi fwaya-nai wagaine vaita adifaiweya alika wagaine inasena. Aku keke ida nuwaga.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Toveloi moyaidi ilakaela iveloina, aku keke kaliva iluwei ida veaigaigabu yadi vona wagaidiya.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 E aku kaliva tufodi imidiyegemona ke vona fwaya ivonayena Yeisu faine, ivona,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ime anogalina ani givonaga, ‘Manuwa tabu taidei kaliva nimadiya iyogona ani gana yawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu seyana gana yogona. Ada manuwa tabu-nai taidei ani keke gina mididi babi taidei anakalivayavo nimadiya.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Aku kaduwe badiyavo yadi awatalatalaina keke ida veaigaigabu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ada banae veyavo anatovegugai aditonagona moyaidi nefanidiya gimidiyegemona aku Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, keke afaiweya una lufata? Gavana faina kaliva taidei yadi awavekoyo fainiya keke udafata?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa. Ada kaduwe bana veyavo anatovegugai aditonagona gitolidadane-vagilena, givona, “Gavaiyamu, vona velemoena Oyeni Mesaiya, Banae kadavadavana Natuna?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ada Yeisu givona, “IYA TAUKU GAMIYAMIYA. Ada aimo wana itana Banae Kaliva Natuna ani Yaubada Totoyogi-vagaina aiyatagine gina vetoga gina miyamiya, ada gabama anabuibui tabodiya gina elaelai.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Yeisu taidei anafaiweya givona ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ginuwakoyo lakaina ke tauna ananuya gikelilina aku givona, “Aaa! Gavana faina toitavedama kaduwe aimo kana lelele?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Bademowa yana vona awadamana wanogalina. Gavaiyamu wana veimeya?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ada tufodi ivebutu Yeisu ikiwalina aku magigina ikiwafina ada itafivilavilana aku ivonavonaga, “Una falofisai!” Ada manuwa tabu anafilisimaniyavo ivaina ke ilavulavuna.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Aku Pita gimiyamiya dibune ebaga-nai wagaine aku veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai vavine seyana gielai.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ada giitana Pita ai givevevala ani giitadonedonena ke givona, “Oyeni kaduwe Yeisu kwana Nasaledi nodi.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Aku givewa, givona, “Iya keke gada alamane ada keke nuwaku gidamali gavana uvonevone!”
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 E, ada ginau tabae wana wagaine ada kamukamu gikwage. Ada vavine-nai wadedeku giitana ke givona-vagila tomididi wagaidiya, givonaga, “Tayuwe kaliva-nai ani Yeisu yana kaliva seyana.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Aku kaduwe givewa.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Aku Pita givona, “Kai keke ganavona velemoena, aga gilubodana Yaubada gina vematavulogiku. Aku ganavona velemoena, Bana Kaliva-nai wavonayena ani keke gada alamane!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ada maduga-mowa kamukamu gikwage anavelu ke Pita giduna vona-nai Yeisu givonayena wagaine, givona, “Muliya-yo kamukamu gina kwage tova iluwei aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.” Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, au gitagilumaibulu.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.