Marcos 14

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada yadayada iluwei gina avaidi muline, kanibutu gina yegemona anayegana Nugulina ke Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo ani wai ilelelena ke Yeisu ina kiveyabina ada ina luvealikana, aku ikavuya-deya,
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 faina ivona, “Keke Abutu anatova wagaine kana kiveyabi, faina kaliva ina nuwakoyoyeda ke gaviya ina silakaina.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ada Yeisu ginau Bedani melala wagaine gimiyamiya Saimoni yana manuweya. Banae tuwaina givelefelo aku giveiwaka, e aku aimo ivewagana Saimoni tolefelo. Ada ienokekela ikanikani ani vavine seyana bunama anayegana ‘nadi’ gialiyena, magana iwaka-moena kadu fatana lakaina. Bunama-nai tuwava kabala anayegana alabasita negenine gimiyamiya. Ada vavine-nai anatuwava odona giludobona ada Yeisu kuluwane giiwana.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Aku kaliva tufodi iitana ada inuwakoyo vavine wagaine ke taudiyavo gaga ivonavona, “Gavana faina bunama givenuwaegege?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Kada vekimoneyena, e ada anafaiweya kaliva fatana malamala seyana wagaine kada nuwagana ke tofanifani kada veledi.” Ada vavine iduweyena toyogina.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Aku Yeisu givona, “Wanase-moe ginamiya. Gavaiyamu-yo vita wavele vavine-nai? Gavana gigana wagaikuya ani iwakana velemoena.
6 Mas Jesus disse:
7 Fanifani ani tova moyaina wagaimiya imiyamiya ada kai gavatova wagaine nuwanuwami wana lemedi, aga amifaiweya yami nuwakabubu wana veledi. Aku Iyayeku ani aimo keke tova moyaina nodi kana miyami.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Banae ani gavana anafaiweya, taine gigugaiyena. Vovoku gimadu bunamina akuibo didikuleya faina.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Gavonemi velemoena, gadedeku babi matatabuna wagaine valeya iwakana ina lumamalena, vavine taidei yana gugai iwaka-vagaina wagaikuya ina ifufuyena anaebanuwaududu faina.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 E ayo Yudasa Isakaliyota, banae adituwelo seyana, ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya ke Yeisu gina ivemogatalina wagaidiya faina.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Badi Yudasa yana vona inogalina wagaine ivemwamwala lakaina, ada ivonadabadaba bana wagaine vaita mani ina velena. E ada Yudasa givebutu wai gilele ke gavatova iwakana wagaine Yeisu gina atuegena wagaidiya.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti anayadayada nagona giyegemo. Yadayada-nai wagaine meIsileli tova moyaina Nugulina analami ivevebolavoiyedi. E ada Yeisu yana tonogalayavo ielai wagaine ke itolidadana, ivona, “Gadedeku nuwanuwa anana ke aa ana kidewadewa Nugulina anakani faina?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ada Yeisu yana tonogalayavo adiselu giimilidi aku givonedi, “Wananau Yelusalema ada kaliva seyana gufa wa tuwavina giavalana, ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ada gavamanuwa wagaine ginaluku aga toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala givona, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ada tonogalayavo adiselu itauya inau melala lakaina wagaine, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewedewena.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mala gibogi Yeisu gielai yana tonogalayavo adituwelo nodi.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ada teibeli lilivane ienokekela ikanikani aku Yeisu givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya, banae Iya nodi akanikani.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ada nuwadi givita ke seyana seyana ivona Yeisu wagaine, “Kai Iyayeku?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ada gilufata wagaidiya, givona, “Banae amituwelo wagaimiya, banae-nai Iya nodi beledi autuvina nauwa wagaine.
20 Jesus respondeu:
21 Velemoena Banae Kaliva Natuna gina alika Yaubada yana vona vetovetokilumina givonayena anafaiweya, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana! Kai keke gida tubuga, ina iwaka-moena.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ada ikanikani aku beledi givaina, Yaubada wagaine givona vesiule, ada gikiinena ke tonogalayavo giveledi aku givona, “Wana vaina. Taidei vovoku.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ada kaduwe waini wa veina givaina ke givona vesiule Yaubada wagaine, ada giveledi matatabudi wagaine iyuga.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ada kaduwe givonedi, “Taidei ani dayagiku Yaubada yana veyavo anawai faina. Gimadumadu tomiyababi moyaidi faidiya.
24 Então lhes disse:
25 Gavonemi velemoena, keke kaduwe waini ganayu-vagile analaba yadayada-nai wagaine Yaubada yana ebaveimeya wagaine waini evaguna ganayuna.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ada kweli davadava ikweliyena. Ada ikweli giavaina, ina ilaka Oya Olive wagaine.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ada Yeisu givonedi, givona, “Imi moyaimi yami vetumagana wagaikuya gina kabekabebena ke wanaota-yabuyabuku. Faina Yaubada yana vona seyana ivetokilumina givona,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Aku ganayawa-vagila muline, wai gana nagona Galili, ada wadedeku-deya imi wanaela gana itami.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ada Pita gilufata, givonaga, “Kai badi moyaidi inaota-yabuyabuni aku Iya au keke-mowa!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ada Yeisu givona Pita wagaine, “Gavoneni velemoena, bogibogi taidei kamukamu keke gina kwage tova iluwei aku nagona unamadu veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ada Pita giawafatafata toyogina, givonaga, “Kai O ina luvealikani aga Iya nodi ina luvealikada. Keke-mowa gana veweyeni!” Ada tonogalayavo moyaidi ivona anafaiweya.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi inau fafali seyana anayegana Gedesemani wagaine ada givonedi, givona, “Idedeku wana vetoga aku ganana gana veoveola.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ada Pita, Iyemesa, ke Iyoni givaidi nodi inau. Aku Yeisu givebutu giaseuloulolo lakaina
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ada givonedi, givona, “Nuwaku givita lakaina, vaita yawaiku gida alagoloi. Idedeku wana miyamiya aku wana itaita.”
34 E lhes disse:
35 Aku ginau maita-moena ada wamagigine givetalatala babi wagaine ke giveola Tamana wagaine vaita uloulolo anatova gida vaiyavulena.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Givona, “Kamaku, Kamaku-yo, O wagainiya gaitoma matatabuna meyameyaganina. Uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.” Yeisu bakula Gedesemani wagaine giveoveola Tamana wagaine.|alt="Jesus prays in Gethsemane" src="IB-055gr.tif" size="col" loc="14:35-36" copy="Faadil" ref="14:36"
36 E dizia:
37 Ada Yeisu giyewana giitadi aditoto idaudau, ada Pita wagaine givona, “Saimoni, udaudau. Gavaiyamu, keke afaiweya kauwana anabai seya-moena una atuvefaila ke una itaita?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Imi wana itaita ke wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe. Aluwaluwami nuwanuwana aku vovomi gikabekabebena.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kaduwe ginau giveoveola-vagila, ada vona-dina giinana-vagiledi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Giveoveola giavaina, kaduwe giyewana ani giitadi idaudau, faina badi matadi gikoyo-mowa. Ada gilivagudi aku keke ida alamane gavana inavona Bana wagaine.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ada au gisegedi aku kaduwe gina giveoveola, ada kaduwe tova anaveto giyewa-vagilena ke givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, aimo wadaudau ada waveyaveyawai? Auwe! Bademowa tova giyegemona ke Banae Kaliva Natuna ina atuegena tokoyona nimadiya.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Wana mididi kananau. Waitana, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani giyegemona bademowa!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ada Yeisu aimo giifuifufu ani Yudasa giyegemona, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada kaduwe yoo lakaina nodi ielai ani wa yadi benisi ke feto, badi kaliva-dina ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva lakaidiyavo yoo-dina iimilidi ielai.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aku Yudasa bademowa yoo iyaiyaya seyana gimaduveledi, givona, “Banae gaito gana veyaugina ani kaliva-nai. Wana kiveyabina ada wana nauwena ke wana itaveyabi-dewedewena e ada keke meyameyaganina ginaota.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 E ada gielai tunutunugina ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai!” Ada giveyaugina.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ada Yeisu ikiveyabina.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aku kaliva seyana lilivadiya gimidimididi ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya e ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo ada wana kiveyabiku?
48 Jesus lhes disse:
49 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine gavevewala aku keke wada kiveyabiku. Aku gavana Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani analauboda gina yegemona velemoena.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Taidei anafaiweya givona ada tonogalayavo moyaidi iota-yabuyabuna.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Aku tubulakata seyana Yeisu gimulimuliyena, ananuya kwayakwayana seya-moena gisiwalina. Ada kaliva tufodi ikiveifana,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ada ananuya gimaduyabuyabuna aku wakonekonena giota.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Aku Yeisu inauwena veyavo anatovegugaiyavo aditonagona yana manuweya. Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ivagauta manuwa-nai wagaine.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Aku Pita bana atuwadeya Yeisu gimuliye gielai veyavo anatovegugai aditonagona yana manuwa anaebaga wagaine giluku. Ada gina givetoga manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi ke ai givevevala.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke meIsileli yadi Kanisela moyaidi toveloi ileledi e ada wagaidiya vaita Yeisu ina veloina, ada yadi fwaya-nai wagaine vaita adifaiweya alika wagaine inasena. Aku keke ida nuwaga.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Toveloi moyaidi ilakaela iveloina, aku keke kaliva iluwei ida veaigaigabu yadi vona wagaidiya.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 E aku kaliva tufodi imidiyegemona ke vona fwaya ivonayena Yeisu faine, ivona,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ime anogalina ani givonaga, ‘Manuwa tabu taidei kaliva nimadiya iyogona ani gana yawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu seyana gana yogona. Ada manuwa tabu-nai taidei ani keke gina mididi babi taidei anakalivayavo nimadiya.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Aku kaduwe badiyavo yadi awatalatalaina keke ida veaigaigabu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ada banae veyavo anatovegugai aditonagona moyaidi nefanidiya gimidiyegemona aku Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, keke afaiweya una lufata? Gavana faina kaliva taidei yadi awavekoyo fainiya keke udafata?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa. Ada kaduwe bana veyavo anatovegugai aditonagona gitolidadane-vagilena, givona, “Gavaiyamu, vona velemoena Oyeni Mesaiya, Banae kadavadavana Natuna?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ada Yeisu givona, “IYA TAUKU GAMIYAMIYA. Ada aimo wana itana Banae Kaliva Natuna ani Yaubada Totoyogi-vagaina aiyatagine gina vetoga gina miyamiya, ada gabama anabuibui tabodiya gina elaelai.”
62 Jesus respondeu:
63 Yeisu taidei anafaiweya givona ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ginuwakoyo lakaina ke tauna ananuya gikelilina aku givona, “Aaa! Gavana faina toitavedama kaduwe aimo kana lelele?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Bademowa yana vona awadamana wanogalina. Gavaiyamu wana veimeya?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ada tufodi ivebutu Yeisu ikiwalina aku magigina ikiwafina ada itafivilavilana aku ivonavonaga, “Una falofisai!” Ada manuwa tabu anafilisimaniyavo ivaina ke ilavulavuna.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Aku Pita gimiyamiya dibune ebaga-nai wagaine aku veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai vavine seyana gielai.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ada giitana Pita ai givevevala ani giitadonedonena ke givona, “Oyeni kaduwe Yeisu kwana Nasaledi nodi.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Aku givewa, givona, “Iya keke gada alamane ada keke nuwaku gidamali gavana uvonevone!”
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 E, ada ginau tabae wana wagaine ada kamukamu gikwage. Ada vavine-nai wadedeku giitana ke givona-vagila tomididi wagaidiya, givonaga, “Tayuwe kaliva-nai ani Yeisu yana kaliva seyana.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Aku kaduwe givewa.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Aku Pita givona, “Kai keke ganavona velemoena, aga gilubodana Yaubada gina vematavulogiku. Aku ganavona velemoena, Bana Kaliva-nai wavonayena ani keke gada alamane!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ada maduga-mowa kamukamu gikwage anavelu ke Pita giduna vona-nai Yeisu givonayena wagaine, givona, “Muliya-yo kamukamu gina kwage tova iluwei aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.” Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, au gitagilumaibulu.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.