Marcos 12
bwd (BWD) vs VC
1 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaidiya kaliva giifufuyedi, givona, “Kaliva seyana yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Bakula-nai gikalififina ada olu giyala giobu kabisona gileifi anaebavagafuwafuwa faina. Ada vada tulatulana giyogona e ada tofaisewa getane ina miyamiya aku matadi inasege ina nudadana bakula-nai anayavaga faina. Ada toni bakula gaitoma moyaina gibubudi giavaina, muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena ada ina itaveyabina, aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya. Gileifi dibulidi iluwei itabotabo bulavidi wagaine.|alt="clusters of grapes" src="Grapes_d.TIF" size="col" loc="12:1-2" copy="Urs Wegmann - SIL" ref="12:1"
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ada imiyamiya aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugai seyana giimilina ginanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana gina vaina, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ada togugai-nai ginau wagaidiya aku toitaveyabina ikiveyabi ilumalimaliwavuna, ada keke idavele aku makagekagena iimili giyewa.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ada kadu togugai anavelu giimilina toitaveyabina wagaidiya, aku banae kuluwana ilavuna ke idewa koyo-moena wagaine ada ikivevovomumuna.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Kaduwe togugai anaveto giimilina wagaidiya, aku banae iluvealikana. Ada kadu muliya tufona moyaidi giimilidi wagaidiya, aku tufodi ilumalimaliwavudi aku tufodi iluvealikadi.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Aku kaliva seya-moena gimiyamiya, banae natu aseasena. Muline-mwane banae toitaveyabina wagaidiya giimilina, givona, ‘Ida natuku, ada ina vemoimoinena.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova, ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ada au ikiveyabi iluvealikana ke itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yeisu yana vona matalivulivuna giluyabuna aku gitolidadanedi, givona, “E ada tonibakula-nai gavana ginagai? Vona velemoena kaliva-nai ginaelai ada bakula anatoitaveyabina-dina gina luvealikadi, aku gileifi anabakula-nai ani toitaveyabina evagudi nimadiya ginasena.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Kai vona seyana Buki Tabu wagaine keke wada veyawa, givonaga,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ida KAUVEYA yana gugai, ada matadeya ani iwaka-vagaina.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ada meIsileli aditonagonayavo Yeisu yana vona matalivulivuna inogalina wagaine, nuwadi gimalina vaita badi faidiya givonavona. Tainei faina wai ilelena vaita ina kiveyabina, aku yoo imatausedi. E ada imadusege inau.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ada tonagonayavo iimilidi Falisiyavo tufodi ke Elodi yana kalivayavo tufodi, e ada yadi tolidadana wagaine Yeisu ina vebavuna ke vona gina sidamanena.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ada ielai Bana wagaine ivonena, “Tovewala, ime aalamanena Oye uvonavona velemoena. Keke uda vefwayafwaya. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, keke uda nuwanuwa faine e ada keke uda venuwana gavaiyamu ina nuwanuwa, aku au Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina. E ada gavaiyamu, ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine, ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke? Takesi-nai kada fatana kai keke?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Aku Yeisu bademowa yadi meyalugaluga gialamanena, ada gitolidadanedi, givona, “Gavana faina wagaluvaluvaku? Nika, mani-nai wana aliye gana itana.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ada mani-moena ialiye ivelena. Bana gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito taidei anayegana ivetokilumi?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Banae givonedi, givona, “Gavana Sisa yana gaitoma aga wana velena Sisa, aku gavana Yaubada yana gaitoma aga wana velena Yaubada.” Ada Yeisu yana vona taidei faina meyadi gisidobodobona.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ada Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila. Ada biyavo-dina itolidadanena ivona,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina faideya givona, Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke tamo natuna, aga gilubodana kaliva-nai anatubuluga sikwana gina nagina, ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. Taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ada sikwana ani taina anavelu ginagina, ada natunavo keke aku gialika. Ada anafaiweya taina anaveto, natunavo keke aku gialika.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ada kaduwe anafaiweya tainavo matatabudi, sikwa-nai inagina ani ialika aku natudiyavo keke. Muline-mwane kadu vavine gialika.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 E ada yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Aku Yeisu gilufata wagaidiya, givona, “Taidei yami sidamana, faina Buki Tabu keke wada alamane ada kaduwe Yaubada yana toyogina keke wada alamane.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Faina tova-nai toalika inayawa-vagila, keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi, aku au yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo gabameya anafaiweya.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Aku toalika yadi yawa-vagila faina, maita waveyawana Mosese yana buki** 12:26 Buki-dina Mosese givetokilumidi Buki Tabu wagaine ani taidei anafaiweya. Ebavevuvu, Iyegemona, Veimeya, Naba, ada Veimeya Anavelu.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ada Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada. Ada imi yami vewala gaitoma taidei faina ani wasidamanena velemoena.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ada Mosese yana veimeya anatovewala seyana gielai wagaidiya ada yadi vevonavona ginogalina. Ada kaduwe Yeisu yana laufata iwakana ginogalina, e ada bana kaduwe gitolidadana Yeisu wagaine, givona, “Veimeya moyaina Yaubada Mosese givelena wagaidiya ani gava veimeya lakai-moena?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ada Yeisu gilufata, givona, “Veimeya lakai-moena taidei anafaiweya. ‘Imi meIsileli wana nogalina. Yada KAUVEYA Yaubada anakaibe-mowa.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ada KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu nuwa matatabuna wagaine ke ya toyogina matatabuna wagaine.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ada veimeya lakaina anavelu ani taidei anafaiweya. ‘Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.’ Veimeya iluwei taidei, ani veimeya matatabuna itubusegedi.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ada veimeya anatovewala-nai Yeisu yana vona ginogalina ada givona, “Tovewala, ya vona tainei ani vona velemoena, faina Yaubada anakaibe-mowa ada keke tamo kaduwe.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ada gilubodana kana nuwakabubuyena aseaseda matatabuna wagaine, ke nuwada matatabuna wagaine, ke yada toyogina matatabuna wagaine. Ada kaduwe kaliva kana nuwakabubuyedi ide taudeyavo kanuwakabubuyeda anafaiweya. Faina kai taidei veimeya-dina kana itaveyabidi velemoena, aga Yaubada matane taidei iwaka-moena ayo vebolavoi alaalai-yabudi ada velekavovo matatabudi kavelevelena.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ada Yeisu kaliva-nai yana laufata wa yana nuwauya ani ginogalina wagaine, givonena, “Oyeni bademowa uvelilivana Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke tamo gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ada Yeisu manuwa tabu wagaine givewavewala kaliva wagaidiya aku givona, “Gavaiyamu-yo veimeya anatovewalayavo ivona evona Banae Mesaiya ani Deivida yana tubudelideli seyana?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Faina Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunu wagaine Deivida tauna givona,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Au taidei anafaiweya Deivida tauna ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?” Ada Yeisu yana vewala yoo lakaina moyaidi nuwadi givaina.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ada yana vewala-nai wagaine givonedi, “Wana itaveyabimi Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa wagaine. Badi nuwanuwadi adinuya manamanawedi ina osedi aku ina nunudadana, ada nuwanuwadi kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi maketi wagaine.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Kaduwe nuwanuwadi manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya, ada kaduwe kanibutu lakaidi aditoveya ani nuwanuwadi ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Badiyavo tova ke tova kaliva matadiya ina veoveola-faila aku kaduwe sikwasikwa ifwayafwayadi e ada yadi manuwa ke yadi giba ina lemalemadi. Biyavo-dina taidei adimatavuloga vitana velemoena ina nuwagana.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ada Yeisu givetoga maita tabae velekavovo anaebavedodoga wagaine, aku kaliva yadi velekavovo iboibou ani gimatawabuwabuyedi. Kaikaiwabudiyavo moyaidi ielai yadi velekavovo mani lakaina iboibou.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ada kaduwe sikwa fanifanidi ielai ke yadi velekavovo mani kabisona iluwei idododi. Mani-nai vaita toya seyana anafaiweya. Yeisu sikwa giitaitadi aku yadi velekavovo ibou ani kabisona.|alt="the widow's mite" src="IB-04114psgr.tif" size="col" loc="12:42-44" copy="Faadil" ref="12:42"
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ke givonedi, “Vona velemoena, sikwa taidei yadi velekavovo ani kaliva moyaidi yadi velekavovo gitubusegedi.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Faina kaliva moyaidi ivele-kavovo ani yadi kaikaiwabu lakaina gimiyamiya aku anatufo kabisona isena. Aku badi fanifanidi ani mani-nai kabisona vaita gida lemedi ani matatabuna ise-yabuna.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.