Marcos 12

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaidiya kaliva giifufuyedi, givona, “Kaliva seyana yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Bakula-nai gikalififina ada olu giyala giobu kabisona gileifi anaebavagafuwafuwa faina. Ada vada tulatulana giyogona e ada tofaisewa getane ina miyamiya aku matadi inasege ina nudadana bakula-nai anayavaga faina. Ada toni bakula gaitoma moyaina gibubudi giavaina, muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena ada ina itaveyabina, aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya. Gileifi dibulidi iluwei itabotabo bulavidi wagaine.|alt="clusters of grapes" src="Grapes_d.TIF" size="col" loc="12:1-2" copy="Urs Wegmann - SIL" ref="12:1"
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ada imiyamiya aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugai seyana giimilina ginanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana gina vaina, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ada togugai-nai ginau wagaidiya aku toitaveyabina ikiveyabi ilumalimaliwavuna, ada keke idavele aku makagekagena iimili giyewa.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ada kadu togugai anavelu giimilina toitaveyabina wagaidiya, aku banae kuluwana ilavuna ke idewa koyo-moena wagaine ada ikivevovomumuna.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Kaduwe togugai anaveto giimilina wagaidiya, aku banae iluvealikana. Ada kadu muliya tufona moyaidi giimilidi wagaidiya, aku tufodi ilumalimaliwavudi aku tufodi iluvealikadi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Aku kaliva seya-moena gimiyamiya, banae natu aseasena. Muline-mwane banae toitaveyabina wagaidiya giimilina, givona, ‘Ida natuku, ada ina vemoimoinena.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova, ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ada au ikiveyabi iluvealikana ke itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Yeisu yana vona matalivulivuna giluyabuna aku gitolidadanedi, givona, “E ada tonibakula-nai gavana ginagai? Vona velemoena kaliva-nai ginaelai ada bakula anatoitaveyabina-dina gina luvealikadi, aku gileifi anabakula-nai ani toitaveyabina evagudi nimadiya ginasena.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Kai vona seyana Buki Tabu wagaine keke wada veyawa, givonaga,
10 Vocês não leram o que as
11 Ida KAUVEYA yana gugai, ada matadeya ani iwaka-vagaina.’”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ada meIsileli aditonagonayavo Yeisu yana vona matalivulivuna inogalina wagaine, nuwadi gimalina vaita badi faidiya givonavona. Tainei faina wai ilelena vaita ina kiveyabina, aku yoo imatausedi. E ada imadusege inau.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ada tonagonayavo iimilidi Falisiyavo tufodi ke Elodi yana kalivayavo tufodi, e ada yadi tolidadana wagaine Yeisu ina vebavuna ke vona gina sidamanena.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ada ielai Bana wagaine ivonena, “Tovewala, ime aalamanena Oye uvonavona velemoena. Keke uda vefwayafwaya. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, keke uda nuwanuwa faine e ada keke uda venuwana gavaiyamu ina nuwanuwa, aku au Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina. E ada gavaiyamu, ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine, ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke? Takesi-nai kada fatana kai keke?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Aku Yeisu bademowa yadi meyalugaluga gialamanena, ada gitolidadanedi, givona, “Gavana faina wagaluvaluvaku? Nika, mani-nai wana aliye gana itana.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ada mani-moena ialiye ivelena. Bana gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito taidei anayegana ivetokilumi?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Banae givonedi, givona, “Gavana Sisa yana gaitoma aga wana velena Sisa, aku gavana Yaubada yana gaitoma aga wana velena Yaubada.” Ada Yeisu yana vona taidei faina meyadi gisidobodobona.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ada Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila. Ada biyavo-dina itolidadanena ivona,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina faideya givona, Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke tamo natuna, aga gilubodana kaliva-nai anatubuluga sikwana gina nagina, ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. Taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ada sikwana ani taina anavelu ginagina, ada natunavo keke aku gialika. Ada anafaiweya taina anaveto, natunavo keke aku gialika.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ada kaduwe anafaiweya tainavo matatabudi, sikwa-nai inagina ani ialika aku natudiyavo keke. Muline-mwane kadu vavine gialika.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 E ada yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Aku Yeisu gilufata wagaidiya, givona, “Taidei yami sidamana, faina Buki Tabu keke wada alamane ada kaduwe Yaubada yana toyogina keke wada alamane.
24 Jesus respondeu:
25 Faina tova-nai toalika inayawa-vagila, keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi, aku au yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo gabameya anafaiweya.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Aku toalika yadi yawa-vagila faina, maita waveyawana Mosese yana buki** 12:26 Buki-dina Mosese givetokilumidi Buki Tabu wagaine ani taidei anafaiweya. Ebavevuvu, Iyegemona, Veimeya, Naba, ada Veimeya Anavelu.
26 Vocês nunca leram no
27 Ada Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada. Ada imi yami vewala gaitoma taidei faina ani wasidamanena velemoena.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ada Mosese yana veimeya anatovewala seyana gielai wagaidiya ada yadi vevonavona ginogalina. Ada kaduwe Yeisu yana laufata iwakana ginogalina, e ada bana kaduwe gitolidadana Yeisu wagaine, givona, “Veimeya moyaina Yaubada Mosese givelena wagaidiya ani gava veimeya lakai-moena?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ada Yeisu gilufata, givona, “Veimeya lakai-moena taidei anafaiweya. ‘Imi meIsileli wana nogalina. Yada KAUVEYA Yaubada anakaibe-mowa.
29 Jesus respondeu:
30 Ada KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu nuwa matatabuna wagaine ke ya toyogina matatabuna wagaine.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ada veimeya lakaina anavelu ani taidei anafaiweya. ‘Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.’ Veimeya iluwei taidei, ani veimeya matatabuna itubusegedi.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ada veimeya anatovewala-nai Yeisu yana vona ginogalina ada givona, “Tovewala, ya vona tainei ani vona velemoena, faina Yaubada anakaibe-mowa ada keke tamo kaduwe.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ada gilubodana kana nuwakabubuyena aseaseda matatabuna wagaine, ke nuwada matatabuna wagaine, ke yada toyogina matatabuna wagaine. Ada kaduwe kaliva kana nuwakabubuyedi ide taudeyavo kanuwakabubuyeda anafaiweya. Faina kai taidei veimeya-dina kana itaveyabidi velemoena, aga Yaubada matane taidei iwaka-moena ayo vebolavoi alaalai-yabudi ada velekavovo matatabudi kavelevelena.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ada Yeisu kaliva-nai yana laufata wa yana nuwauya ani ginogalina wagaine, givonena, “Oyeni bademowa uvelilivana Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke tamo gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ada Yeisu manuwa tabu wagaine givewavewala kaliva wagaidiya aku givona, “Gavaiyamu-yo veimeya anatovewalayavo ivona evona Banae Mesaiya ani Deivida yana tubudelideli seyana?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Faina Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunu wagaine Deivida tauna givona,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Au taidei anafaiweya Deivida tauna ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?” Ada Yeisu yana vewala yoo lakaina moyaidi nuwadi givaina.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ada yana vewala-nai wagaine givonedi, “Wana itaveyabimi Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa wagaine. Badi nuwanuwadi adinuya manamanawedi ina osedi aku ina nunudadana, ada nuwanuwadi kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi maketi wagaine.
38 Ele dizia ao povo:
39 Kaduwe nuwanuwadi manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya, ada kaduwe kanibutu lakaidi aditoveya ani nuwanuwadi ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Badiyavo tova ke tova kaliva matadiya ina veoveola-faila aku kaduwe sikwasikwa ifwayafwayadi e ada yadi manuwa ke yadi giba ina lemalemadi. Biyavo-dina taidei adimatavuloga vitana velemoena ina nuwagana.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ada Yeisu givetoga maita tabae velekavovo anaebavedodoga wagaine, aku kaliva yadi velekavovo iboibou ani gimatawabuwabuyedi. Kaikaiwabudiyavo moyaidi ielai yadi velekavovo mani lakaina iboibou.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ada kaduwe sikwa fanifanidi ielai ke yadi velekavovo mani kabisona iluwei idododi. Mani-nai vaita toya seyana anafaiweya. Yeisu sikwa giitaitadi aku yadi velekavovo ibou ani kabisona.|alt="the widow's mite" src="IB-04114psgr.tif" size="col" loc="12:42-44" copy="Faadil" ref="12:42"
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ke givonedi, “Vona velemoena, sikwa taidei yadi velekavovo ani kaliva moyaidi yadi velekavovo gitubusegedi.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Faina kaliva moyaidi ivele-kavovo ani yadi kaikaiwabu lakaina gimiyamiya aku anatufo kabisona isena. Aku badi fanifanidi ani mani-nai kabisona vaita gida lemedi ani matatabuna ise-yabuna.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.