Marcos 12

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaidiya kaliva giifufuyedi, givona, “Kaliva seyana yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Bakula-nai gikalififina ada olu giyala giobu kabisona gileifi anaebavagafuwafuwa faina. Ada vada tulatulana giyogona e ada tofaisewa getane ina miyamiya aku matadi inasege ina nudadana bakula-nai anayavaga faina. Ada toni bakula gaitoma moyaina gibubudi giavaina, muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena ada ina itaveyabina, aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya. Gileifi dibulidi iluwei itabotabo bulavidi wagaine.|alt="clusters of grapes" src="Grapes_d.TIF" size="col" loc="12:1-2" copy="Urs Wegmann - SIL" ref="12:1"
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ada imiyamiya aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugai seyana giimilina ginanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana gina vaina, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ada togugai-nai ginau wagaidiya aku toitaveyabina ikiveyabi ilumalimaliwavuna, ada keke idavele aku makagekagena iimili giyewa.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ada kadu togugai anavelu giimilina toitaveyabina wagaidiya, aku banae kuluwana ilavuna ke idewa koyo-moena wagaine ada ikivevovomumuna.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Kaduwe togugai anaveto giimilina wagaidiya, aku banae iluvealikana. Ada kadu muliya tufona moyaidi giimilidi wagaidiya, aku tufodi ilumalimaliwavudi aku tufodi iluvealikadi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Aku kaliva seya-moena gimiyamiya, banae natu aseasena. Muline-mwane banae toitaveyabina wagaidiya giimilina, givona, ‘Ida natuku, ada ina vemoimoinena.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova, ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ada au ikiveyabi iluvealikana ke itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine.”
8 E, agarrando-o,
9 Yeisu yana vona matalivulivuna giluyabuna aku gitolidadanedi, givona, “E ada tonibakula-nai gavana ginagai? Vona velemoena kaliva-nai ginaelai ada bakula anatoitaveyabina-dina gina luvealikadi, aku gileifi anabakula-nai ani toitaveyabina evagudi nimadiya ginasena.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kai vona seyana Buki Tabu wagaine keke wada veyawa, givonaga,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ida KAUVEYA yana gugai, ada matadeya ani iwaka-vagaina.’”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ada meIsileli aditonagonayavo Yeisu yana vona matalivulivuna inogalina wagaine, nuwadi gimalina vaita badi faidiya givonavona. Tainei faina wai ilelena vaita ina kiveyabina, aku yoo imatausedi. E ada imadusege inau.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ada tonagonayavo iimilidi Falisiyavo tufodi ke Elodi yana kalivayavo tufodi, e ada yadi tolidadana wagaine Yeisu ina vebavuna ke vona gina sidamanena.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ada ielai Bana wagaine ivonena, “Tovewala, ime aalamanena Oye uvonavona velemoena. Keke uda vefwayafwaya. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, keke uda nuwanuwa faine e ada keke uda venuwana gavaiyamu ina nuwanuwa, aku au Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina. E ada gavaiyamu, ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine, ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke? Takesi-nai kada fatana kai keke?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Aku Yeisu bademowa yadi meyalugaluga gialamanena, ada gitolidadanedi, givona, “Gavana faina wagaluvaluvaku? Nika, mani-nai wana aliye gana itana.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ada mani-moena ialiye ivelena. Bana gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito taidei anayegana ivetokilumi?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Banae givonedi, givona, “Gavana Sisa yana gaitoma aga wana velena Sisa, aku gavana Yaubada yana gaitoma aga wana velena Yaubada.” Ada Yeisu yana vona taidei faina meyadi gisidobodobona.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ada Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila. Ada biyavo-dina itolidadanena ivona,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina faideya givona, Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke tamo natuna, aga gilubodana kaliva-nai anatubuluga sikwana gina nagina, ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. Taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ada sikwana ani taina anavelu ginagina, ada natunavo keke aku gialika. Ada anafaiweya taina anaveto, natunavo keke aku gialika.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ada kaduwe anafaiweya tainavo matatabudi, sikwa-nai inagina ani ialika aku natudiyavo keke. Muline-mwane kadu vavine gialika.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 E ada yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Aku Yeisu gilufata wagaidiya, givona, “Taidei yami sidamana, faina Buki Tabu keke wada alamane ada kaduwe Yaubada yana toyogina keke wada alamane.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Faina tova-nai toalika inayawa-vagila, keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi, aku au yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo gabameya anafaiweya.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Aku toalika yadi yawa-vagila faina, maita waveyawana Mosese yana buki** 12:26 Buki-dina Mosese givetokilumidi Buki Tabu wagaine ani taidei anafaiweya. Ebavevuvu, Iyegemona, Veimeya, Naba, ada Veimeya Anavelu.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ada Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada. Ada imi yami vewala gaitoma taidei faina ani wasidamanena velemoena.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ada Mosese yana veimeya anatovewala seyana gielai wagaidiya ada yadi vevonavona ginogalina. Ada kaduwe Yeisu yana laufata iwakana ginogalina, e ada bana kaduwe gitolidadana Yeisu wagaine, givona, “Veimeya moyaina Yaubada Mosese givelena wagaidiya ani gava veimeya lakai-moena?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ada Yeisu gilufata, givona, “Veimeya lakai-moena taidei anafaiweya. ‘Imi meIsileli wana nogalina. Yada KAUVEYA Yaubada anakaibe-mowa.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ada KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu nuwa matatabuna wagaine ke ya toyogina matatabuna wagaine.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ada veimeya lakaina anavelu ani taidei anafaiweya. ‘Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.’ Veimeya iluwei taidei, ani veimeya matatabuna itubusegedi.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ada veimeya anatovewala-nai Yeisu yana vona ginogalina ada givona, “Tovewala, ya vona tainei ani vona velemoena, faina Yaubada anakaibe-mowa ada keke tamo kaduwe.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ada gilubodana kana nuwakabubuyena aseaseda matatabuna wagaine, ke nuwada matatabuna wagaine, ke yada toyogina matatabuna wagaine. Ada kaduwe kaliva kana nuwakabubuyedi ide taudeyavo kanuwakabubuyeda anafaiweya. Faina kai taidei veimeya-dina kana itaveyabidi velemoena, aga Yaubada matane taidei iwaka-moena ayo vebolavoi alaalai-yabudi ada velekavovo matatabudi kavelevelena.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ada Yeisu kaliva-nai yana laufata wa yana nuwauya ani ginogalina wagaine, givonena, “Oyeni bademowa uvelilivana Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke tamo gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ada Yeisu manuwa tabu wagaine givewavewala kaliva wagaidiya aku givona, “Gavaiyamu-yo veimeya anatovewalayavo ivona evona Banae Mesaiya ani Deivida yana tubudelideli seyana?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Faina Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunu wagaine Deivida tauna givona,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Au taidei anafaiweya Deivida tauna ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?” Ada Yeisu yana vewala yoo lakaina moyaidi nuwadi givaina.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ada yana vewala-nai wagaine givonedi, “Wana itaveyabimi Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa wagaine. Badi nuwanuwadi adinuya manamanawedi ina osedi aku ina nunudadana, ada nuwanuwadi kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi maketi wagaine.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Kaduwe nuwanuwadi manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya, ada kaduwe kanibutu lakaidi aditoveya ani nuwanuwadi ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Badiyavo tova ke tova kaliva matadiya ina veoveola-faila aku kaduwe sikwasikwa ifwayafwayadi e ada yadi manuwa ke yadi giba ina lemalemadi. Biyavo-dina taidei adimatavuloga vitana velemoena ina nuwagana.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Ada Yeisu givetoga maita tabae velekavovo anaebavedodoga wagaine, aku kaliva yadi velekavovo iboibou ani gimatawabuwabuyedi. Kaikaiwabudiyavo moyaidi ielai yadi velekavovo mani lakaina iboibou.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ada kaduwe sikwa fanifanidi ielai ke yadi velekavovo mani kabisona iluwei idododi. Mani-nai vaita toya seyana anafaiweya. Yeisu sikwa giitaitadi aku yadi velekavovo ibou ani kabisona.|alt="the widow's mite" src="IB-04114psgr.tif" size="col" loc="12:42-44" copy="Faadil" ref="12:42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ke givonedi, “Vona velemoena, sikwa taidei yadi velekavovo ani kaliva moyaidi yadi velekavovo gitubusegedi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Faina kaliva moyaidi ivele-kavovo ani yadi kaikaiwabu lakaina gimiyamiya aku anatufo kabisona isena. Aku badi fanifanidi ani mani-nai kabisona vaita gida lemedi ani matatabuna ise-yabuna.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.