Marcos 12

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaidiya kaliva giifufuyedi, givona, “Kaliva seyana yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Bakula-nai gikalififina ada olu giyala giobu kabisona gileifi anaebavagafuwafuwa faina. Ada vada tulatulana giyogona e ada tofaisewa getane ina miyamiya aku matadi inasege ina nudadana bakula-nai anayavaga faina. Ada toni bakula gaitoma moyaina gibubudi giavaina, muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena ada ina itaveyabina, aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya. Gileifi dibulidi iluwei itabotabo bulavidi wagaine.|alt="clusters of grapes" src="Grapes_d.TIF" size="col" loc="12:1-2" copy="Urs Wegmann - SIL" ref="12:1"
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ada imiyamiya aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugai seyana giimilina ginanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana gina vaina, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ada togugai-nai ginau wagaidiya aku toitaveyabina ikiveyabi ilumalimaliwavuna, ada keke idavele aku makagekagena iimili giyewa.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ada kadu togugai anavelu giimilina toitaveyabina wagaidiya, aku banae kuluwana ilavuna ke idewa koyo-moena wagaine ada ikivevovomumuna.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Kaduwe togugai anaveto giimilina wagaidiya, aku banae iluvealikana. Ada kadu muliya tufona moyaidi giimilidi wagaidiya, aku tufodi ilumalimaliwavudi aku tufodi iluvealikadi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Aku kaliva seya-moena gimiyamiya, banae natu aseasena. Muline-mwane banae toitaveyabina wagaidiya giimilina, givona, ‘Ida natuku, ada ina vemoimoinena.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova, ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ada au ikiveyabi iluvealikana ke itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yeisu yana vona matalivulivuna giluyabuna aku gitolidadanedi, givona, “E ada tonibakula-nai gavana ginagai? Vona velemoena kaliva-nai ginaelai ada bakula anatoitaveyabina-dina gina luvealikadi, aku gileifi anabakula-nai ani toitaveyabina evagudi nimadiya ginasena.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kai vona seyana Buki Tabu wagaine keke wada veyawa, givonaga,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ida KAUVEYA yana gugai, ada matadeya ani iwaka-vagaina.’”
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ada meIsileli aditonagonayavo Yeisu yana vona matalivulivuna inogalina wagaine, nuwadi gimalina vaita badi faidiya givonavona. Tainei faina wai ilelena vaita ina kiveyabina, aku yoo imatausedi. E ada imadusege inau.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ada tonagonayavo iimilidi Falisiyavo tufodi ke Elodi yana kalivayavo tufodi, e ada yadi tolidadana wagaine Yeisu ina vebavuna ke vona gina sidamanena.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ada ielai Bana wagaine ivonena, “Tovewala, ime aalamanena Oye uvonavona velemoena. Keke uda vefwayafwaya. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, keke uda nuwanuwa faine e ada keke uda venuwana gavaiyamu ina nuwanuwa, aku au Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina. E ada gavaiyamu, ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine, ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke? Takesi-nai kada fatana kai keke?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Aku Yeisu bademowa yadi meyalugaluga gialamanena, ada gitolidadanedi, givona, “Gavana faina wagaluvaluvaku? Nika, mani-nai wana aliye gana itana.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ada mani-moena ialiye ivelena. Bana gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito taidei anayegana ivetokilumi?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Banae givonedi, givona, “Gavana Sisa yana gaitoma aga wana velena Sisa, aku gavana Yaubada yana gaitoma aga wana velena Yaubada.” Ada Yeisu yana vona taidei faina meyadi gisidobodobona.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ada Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila. Ada biyavo-dina itolidadanena ivona,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina faideya givona, Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke tamo natuna, aga gilubodana kaliva-nai anatubuluga sikwana gina nagina, ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. Taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ada sikwana ani taina anavelu ginagina, ada natunavo keke aku gialika. Ada anafaiweya taina anaveto, natunavo keke aku gialika.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ada kaduwe anafaiweya tainavo matatabudi, sikwa-nai inagina ani ialika aku natudiyavo keke. Muline-mwane kadu vavine gialika.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 E ada yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Aku Yeisu gilufata wagaidiya, givona, “Taidei yami sidamana, faina Buki Tabu keke wada alamane ada kaduwe Yaubada yana toyogina keke wada alamane.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Faina tova-nai toalika inayawa-vagila, keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi, aku au yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo gabameya anafaiweya.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Aku toalika yadi yawa-vagila faina, maita waveyawana Mosese yana buki** 12:26 Buki-dina Mosese givetokilumidi Buki Tabu wagaine ani taidei anafaiweya. Ebavevuvu, Iyegemona, Veimeya, Naba, ada Veimeya Anavelu.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ada Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada. Ada imi yami vewala gaitoma taidei faina ani wasidamanena velemoena.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ada Mosese yana veimeya anatovewala seyana gielai wagaidiya ada yadi vevonavona ginogalina. Ada kaduwe Yeisu yana laufata iwakana ginogalina, e ada bana kaduwe gitolidadana Yeisu wagaine, givona, “Veimeya moyaina Yaubada Mosese givelena wagaidiya ani gava veimeya lakai-moena?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ada Yeisu gilufata, givona, “Veimeya lakai-moena taidei anafaiweya. ‘Imi meIsileli wana nogalina. Yada KAUVEYA Yaubada anakaibe-mowa.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Ada KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu nuwa matatabuna wagaine ke ya toyogina matatabuna wagaine.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ada veimeya lakaina anavelu ani taidei anafaiweya. ‘Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.’ Veimeya iluwei taidei, ani veimeya matatabuna itubusegedi.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ada veimeya anatovewala-nai Yeisu yana vona ginogalina ada givona, “Tovewala, ya vona tainei ani vona velemoena, faina Yaubada anakaibe-mowa ada keke tamo kaduwe.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ada gilubodana kana nuwakabubuyena aseaseda matatabuna wagaine, ke nuwada matatabuna wagaine, ke yada toyogina matatabuna wagaine. Ada kaduwe kaliva kana nuwakabubuyedi ide taudeyavo kanuwakabubuyeda anafaiweya. Faina kai taidei veimeya-dina kana itaveyabidi velemoena, aga Yaubada matane taidei iwaka-moena ayo vebolavoi alaalai-yabudi ada velekavovo matatabudi kavelevelena.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ada Yeisu kaliva-nai yana laufata wa yana nuwauya ani ginogalina wagaine, givonena, “Oyeni bademowa uvelilivana Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke tamo gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ada Yeisu manuwa tabu wagaine givewavewala kaliva wagaidiya aku givona, “Gavaiyamu-yo veimeya anatovewalayavo ivona evona Banae Mesaiya ani Deivida yana tubudelideli seyana?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Faina Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunu wagaine Deivida tauna givona,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Au taidei anafaiweya Deivida tauna ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?” Ada Yeisu yana vewala yoo lakaina moyaidi nuwadi givaina.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ada yana vewala-nai wagaine givonedi, “Wana itaveyabimi Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa wagaine. Badi nuwanuwadi adinuya manamanawedi ina osedi aku ina nunudadana, ada nuwanuwadi kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi maketi wagaine.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Kaduwe nuwanuwadi manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya, ada kaduwe kanibutu lakaidi aditoveya ani nuwanuwadi ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Badiyavo tova ke tova kaliva matadiya ina veoveola-faila aku kaduwe sikwasikwa ifwayafwayadi e ada yadi manuwa ke yadi giba ina lemalemadi. Biyavo-dina taidei adimatavuloga vitana velemoena ina nuwagana.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ada Yeisu givetoga maita tabae velekavovo anaebavedodoga wagaine, aku kaliva yadi velekavovo iboibou ani gimatawabuwabuyedi. Kaikaiwabudiyavo moyaidi ielai yadi velekavovo mani lakaina iboibou.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ada kaduwe sikwa fanifanidi ielai ke yadi velekavovo mani kabisona iluwei idododi. Mani-nai vaita toya seyana anafaiweya. Yeisu sikwa giitaitadi aku yadi velekavovo ibou ani kabisona.|alt="the widow's mite" src="IB-04114psgr.tif" size="col" loc="12:42-44" copy="Faadil" ref="12:42"
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ada Yeisu yana tonogalayavo gidouwedi ielai ke givonedi, “Vona velemoena, sikwa taidei yadi velekavovo ani kaliva moyaidi yadi velekavovo gitubusegedi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Faina kaliva moyaidi ivele-kavovo ani yadi kaikaiwabu lakaina gimiyamiya aku anatufo kabisona isena. Aku badi fanifanidi ani mani-nai kabisona vaita gida lemedi ani matatabuna ise-yabuna.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.