Lucas 7
bwd (BWD) vs NVT
1 Tova-nai Yeisu giluyabu yana vona-dina taidei kaliva wagaidiya, ada muliya ginau Kafaneumi wagaine giluku.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Wadedeku-deya Loma tolugaviya aditonagona seyana gimiyamiya, ada yana togugai seyana giveoga lakaina ke tova kabisona gida alika. Ada tonagona-nai giawaveiwakanena velemoena togugai-nai.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ada tolugaviya aditonagona Yeisu valeyana ginogalina, ada meIsileli yadi kaliva lakaidi tufodi giimilidi inau Yeisu wagaine ke ina veolena ginaelai yana togugai gina kivebwainina.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ada tova-nai Yeisu wagaine ielai ada iveolena toyogina, ivona, “Kaliva taidei analauboda-mowa oye una lemena,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 faina banae ide yada kalivamomo meIsileli moyaidi ginuwakabubuyedi, ada yada manuwa ebavewala giyogona tauna yana mani wagaine.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 E ada Yeisu nodi inau.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Tainei faina keke gadaela wagainiya. Aku udavona-mowa ada yaku togugai gina bwaina.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Faina Iya kaduwe akutoveimeya yana veimeya dibune gamiyamiya, ada yaku tolugaviyamomo yaku veimeya dibune imiyamiya. Yaku tolugaviya seyana gana vonena, ‘Unanau,’ ada au ginanau. Kadu seyana gana vonena, ‘Unaelai,’ ada au ginaelai. Anafaiweya kaduwe yaku togugai wagaine ganavona, ‘Taidei una faisewana,’ ada gina faisewana.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ada Yeisu ginogalina tolugaviya aditonagona yana vona taidei ada bana faine meyana gisidobona, ada gimiyavilana yoo imulimuliyena ani wagaidiya givona, “Gana vonemi, Iya ganudadananau Isileli anafafali moyaidi wagaidiya aku keke tamo gaito gada nuwaga yana vetumagana anatoyogina kaliva taide kwana Loma anafaiweya.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ada badi kaliva-dina gavega tonagona giimilidi ani iyewadi manuweya, ada inuwagana togugai bademowa iwakana.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ada yadayada tayuwe muline, Yeisu ginau melala lakaina anayegana Neini wagaine, ada yana tonogalayavo ke yoo lakaina nodi inau.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ada melala lakaina anawana lilivane ginunuyegemona ani giitana kaliva toalika iwai iyegeyegemona. Aku toalika-nai inana sikwasikwadi badi natudi kaliva anakaibe-mowa tubueyana. Ada yoo lakaina sikwa-dina ikwayabudi nodi melala lakaina wagaine ielai.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ada tova-nai Kauveya sikwa giitadi wagaine, ginuwakalikaliyedi ke givonedi, “Keke wana tagiya.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ada ginau vaya wagaine nimadidina gisedi ada badi towai inumididi aku Yeisu givona, “Kwamana, gavona wagainiya, una mididi.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ada toalika gimididi givetoga ke givebutu giifufu, ada Yeisu gilemena ada inana giveledi. Sikwa itagitagiya natudi gialika faina aku Yeisu giitadi ada ginuwakalikaliyedi.|alt="Jesus about to raise young dead man" src="IB04131gr.tif" size="col" loc="7:13" copy="Faadil" ref="7:13"
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ada moyaidi imatauta lakaina ke Yaubada iawadavadavana ivona, “Falofita lakaina giyegemona wagaideya!” ada “Yaubada gielai yana kalivamomo gina lemeda.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ada valeya taidei Yeisu faine gimutula Yudiya anafafali matatabuna ada kaduwe gibalawalilivuga lilivane melala-dina wagaidiya.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Aku Iyoni Tobabitaiso yana tonogalayavo inau ada Iyoni ivonena gaitoma moyaina gavana Yeisu gifaifaisewadi. E ada Iyoni yana tonogalayavo adiselu gidouwedi ielai
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ada giimilidi Kauveya wagaine ina tolidadanena, ina vonaga, “Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae ide kaveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ada kaliva-dina adiselu ielai Yeisu wagaine, ivonaga, “Iyoni Tobabitaiso giimilima aelai wagainiya ana tolidadana, ‘Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae ide kaveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva moyaidi badi gavega adiveoga tulidi tulidi, kaduwe gavega aluwaluwa koyodi wagaidiya ani Yeisu gikivebwainidi ada kaduwe tufona moyaidi matadi koyo-moedi ani matadi gikiveiwakanedi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ada Yeisu gilufata Iyoni yana tomatawa wagaidiya, givona, “Wana yewami Iyoni wagaine ke gavana gagugaiyedi waitadi kadu gaifufuyedi wanogalidi ani faidiya wana ifufuyena. Taidei anafaiweya wanavona, ‘Badi matadi koyo-moedi ani iita iwakana, tovefela inunudadana, badi gavega lefelo wagaidiya ani ibwaina ke yadi yegayegana ivaina, badi tagadi bwadana ani giafolena, toalika iyawa-vagila, ada kaduwe fanifanidiyavo ani Yaubada yana valeya iwakana inoganogalina.’
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Kaduwe Iyoni wana vonena, ‘Badi gavega keke ida nuwakila ke yadi vetumagana Iya wagaikuya keke idasege ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.’”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ada badi Iyoni yana tomatawa isegedi inau aku Yeisu givebutu yoo wagaidiya giifufu Iyoni faine, givonaga, “Tova-nai wayegemona wanau fafali kavovona wagaine Iyoni wana itana faina, imi gavaiyamu wanuwanuwa, vaita gavana wadaita? Vaita kaliva yana nuwanuwa tova moyaina gisevedavedama anafaiweya laimwagu lukuna mala giliuda gifilina?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Kai keke, aga wanau gavana wadaita? Kai kaliva giveigavu nuya adiita iwakadi wagaine? Keke, faina badi gavega wa adiveigavu kaikaiwabuna ada imiya kaikaiwabu ani kini yadi manuwa kaikaiwabudi wagaidiya imiyamiya.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 E aku imi wanau evona gavana wadaita? Anaita Yaubada yana falofita seyana wada itana? Ika velemoena, au falofita waitana, aku bana Iyoni ani anayegana lakai-moena ke anaita lakaina ayo falofitayavo moyaidi wagaidiya.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Bana Iyoni-nai faine Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ivona,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Gana vonemi, kaliva moyaidi vevine ivenatunedi wagaidiya ani keke seyana gaito anayegana lakaina ani Iyoni anayegana gidasege. E aku Yaubada yana ebaveimeya wagaine gaito anayegana kabiso-moena ani banae gitubusegena Iyoni.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ada kaliva moyaidi kaduwe takesi anatoyaudi nodi tova-nai Yeisu yana vona inogalina ada iawaveiwakana, ivona, “Vona velemoena Yaubada yana wai ani tunutunugina.” Taidei anafaiweya ivona faina badi bademowa ibabitaiso Iyoni wagaine.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Aku Falisiyavo ada veimeya anatonuwauya Yaubada yana nuwanuwa taudiyavo faidiya ani idibusoyogena, faina badi debaidi gitoyoga ada keke nuwanuwadi ina nuwavila ke Iyoni gina kivebabitaisodi.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ada kaduwe Yeisu givona, “Tova malinai anayooyavo ani gavana wagaine gana itaveluveye? Badi gavana anafaiweya adiita?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Badi anafaiweya biyabiyama ivetovetoga iveneganega maketi wagaine ada yoo seyana ivedovedou kaduwe yoo seyana wagaidiya, ivonavona,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Taidei anafaiweya gavona faina kaliva malinai ani badiyavo anafaiweya. Faina Iyoni Tobabitaiso gielai ada keke aa iwakana gida kanikani kaduwe keke waini gida yuyui, aku au imi waawavekoyoyena wavonaga, ‘Banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Aku Banae Kaliva Natuna gielai ada aa iwakana gikanikani ke waini giyuyuga, ani kaduwe Banae waawavekoyoyena, wavona, ‘Wana itana, kaliva taidei awatabewa ada waini giyugayuga-faila, kaduwe takesi anatoyaudi ke tokoyona givetubuiyanedi!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Aku badi gavega Yaubada yana nuwauya imulimuliyena ani kaliva ina itanuwagana yadi gugai wagaidiya.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tova seyana Falisi seyana anayegana Saimoni ani ginuwabiyena Yeisu ada nodi inakani, e ada Yeisu ginau Falisi-nai yana manuweya ada gienokekela inakani teibeli wagaine.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ada melala-nai wagaine vavine seyana bana tokoyona. Ada tova-nai alamana givaina vaita Yeisu Falisi yana manuweya gienokekela gikanikani teibeli wagaine ani ginau manuwa-nai wagaine. Ada bunama magana iwaka-moena givai gialiyena anatuwava kabala anayegana ‘alabasita’ wagaine.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ada gielai Yeisu muline gimididi gitagitagiya agene, aku matailuna wagaine Yeisu agena givebutadi ani givebutu kuluwana manamanawena wagaine giluegegedi. Ada wa yana vemoimoina nodi agena giveyaveyaugidi aku bunama giiwavekelolona ke gibunamidi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Aku Falisi-nai banae ginuwabiyena Yeisu ani giitana ada nuwainagene-deya givona, “Kai kaliva taidei falofita velemoena, aga gida alamanena vavine taidei banae gaito, faina nimadidina gisedi wagaine aku banae tokoyona.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ada Yeisu gialamanena Falisi-nai yana nuwanuwa ada givonena, “Saimoni, Iya nuwanuwa seyana gana voneni.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonena, “Kaliva adiselu iketowai kaliva seyana yana mani wagaine. Ada seyana anaketowai faifi analedi (500) siliva aku seyana fifiti (50).
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 E aku adiselu yadi mani keke ada keke adifaiweya adiketowai inafata, e ada tonimani au adiselu givenuwaegedi adiketowai. Ada una voneku, adiselu wagaidiya gavakaliva aimo tonimani gina nuwakabubuye lakai-moena?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimoni gilufata givona, “Iya ganuwanuwa banae kaliva-nai anaketowai lakaina givenuwaegena.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ada gimiyavilana vavine wagaine aku Saimoni wagaine givona, “Uitana vavine taidei. Iya gaelai ya manuweya galuku gavetoawakawaka aku adagiduwa veawakawaka faidiya keke uda gugaiye. Keke uda veimeya ada gufa ida aliye ageku idakola, aku banae ani ageku givebutadi matailuna wagaine ada kuluwana wagaine giluegegedi.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Oye keke uda veyaugiku adagiduwa anafaiweya, aku vavine taidei tova-nai galuku wagaine badi ivebutu ageku iveyaugi-vavagilena.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Oye bunama keke uda iwavekelolo kuluwaku wagaine adagiduwa anafaiweya, aku banae ani bunama giiwavekelolona ageku wagaine.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Taidei faina gana voneni ani vavine taidei yana koyona moyaina bademowa venuvenuwaegedi faina, ginuwakabubu lakai-moena. Aku banae gaito ani yana koyona keke moyaina aku Yaubada givenuwaegedi, ani banae yana nuwakabubu kabisona.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ada Yeisu givona vavine wagaine, “Ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Aku badi gavega ivetoga ada nodi ikanikani teibeli wagaine ani ivebutu taudiyavo wagaidiya ivonavona, “Ida gavakaliva taidei ayo koyona givenuwaegedi?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Aku Yeisu vavine wagaine givona, “Ya vetumagana gikibababaleni. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.