Lucas 7
bwd (BWD) vs ARIB
1 Tova-nai Yeisu giluyabu yana vona-dina taidei kaliva wagaidiya, ada muliya ginau Kafaneumi wagaine giluku.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wadedeku-deya Loma tolugaviya aditonagona seyana gimiyamiya, ada yana togugai seyana giveoga lakaina ke tova kabisona gida alika. Ada tonagona-nai giawaveiwakanena velemoena togugai-nai.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ada tolugaviya aditonagona Yeisu valeyana ginogalina, ada meIsileli yadi kaliva lakaidi tufodi giimilidi inau Yeisu wagaine ke ina veolena ginaelai yana togugai gina kivebwainina.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ada tova-nai Yeisu wagaine ielai ada iveolena toyogina, ivona, “Kaliva taidei analauboda-mowa oye una lemena,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 faina banae ide yada kalivamomo meIsileli moyaidi ginuwakabubuyedi, ada yada manuwa ebavewala giyogona tauna yana mani wagaine.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 E ada Yeisu nodi inau.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Tainei faina keke gadaela wagainiya. Aku udavona-mowa ada yaku togugai gina bwaina.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Faina Iya kaduwe akutoveimeya yana veimeya dibune gamiyamiya, ada yaku tolugaviyamomo yaku veimeya dibune imiyamiya. Yaku tolugaviya seyana gana vonena, ‘Unanau,’ ada au ginanau. Kadu seyana gana vonena, ‘Unaelai,’ ada au ginaelai. Anafaiweya kaduwe yaku togugai wagaine ganavona, ‘Taidei una faisewana,’ ada gina faisewana.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ada Yeisu ginogalina tolugaviya aditonagona yana vona taidei ada bana faine meyana gisidobona, ada gimiyavilana yoo imulimuliyena ani wagaidiya givona, “Gana vonemi, Iya ganudadananau Isileli anafafali moyaidi wagaidiya aku keke tamo gaito gada nuwaga yana vetumagana anatoyogina kaliva taide kwana Loma anafaiweya.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ada badi kaliva-dina gavega tonagona giimilidi ani iyewadi manuweya, ada inuwagana togugai bademowa iwakana.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ada yadayada tayuwe muline, Yeisu ginau melala lakaina anayegana Neini wagaine, ada yana tonogalayavo ke yoo lakaina nodi inau.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ada melala lakaina anawana lilivane ginunuyegemona ani giitana kaliva toalika iwai iyegeyegemona. Aku toalika-nai inana sikwasikwadi badi natudi kaliva anakaibe-mowa tubueyana. Ada yoo lakaina sikwa-dina ikwayabudi nodi melala lakaina wagaine ielai.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ada tova-nai Kauveya sikwa giitadi wagaine, ginuwakalikaliyedi ke givonedi, “Keke wana tagiya.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ada ginau vaya wagaine nimadidina gisedi ada badi towai inumididi aku Yeisu givona, “Kwamana, gavona wagainiya, una mididi.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ada toalika gimididi givetoga ke givebutu giifufu, ada Yeisu gilemena ada inana giveledi. Sikwa itagitagiya natudi gialika faina aku Yeisu giitadi ada ginuwakalikaliyedi.|alt="Jesus about to raise young dead man" src="IB04131gr.tif" size="col" loc="7:13" copy="Faadil" ref="7:13"
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ada moyaidi imatauta lakaina ke Yaubada iawadavadavana ivona, “Falofita lakaina giyegemona wagaideya!” ada “Yaubada gielai yana kalivamomo gina lemeda.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ada valeya taidei Yeisu faine gimutula Yudiya anafafali matatabuna ada kaduwe gibalawalilivuga lilivane melala-dina wagaidiya.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Aku Iyoni Tobabitaiso yana tonogalayavo inau ada Iyoni ivonena gaitoma moyaina gavana Yeisu gifaifaisewadi. E ada Iyoni yana tonogalayavo adiselu gidouwedi ielai
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ada giimilidi Kauveya wagaine ina tolidadanena, ina vonaga, “Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae ide kaveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ada kaliva-dina adiselu ielai Yeisu wagaine, ivonaga, “Iyoni Tobabitaiso giimilima aelai wagainiya ana tolidadana, ‘Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae ide kaveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva moyaidi badi gavega adiveoga tulidi tulidi, kaduwe gavega aluwaluwa koyodi wagaidiya ani Yeisu gikivebwainidi ada kaduwe tufona moyaidi matadi koyo-moedi ani matadi gikiveiwakanedi.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ada Yeisu gilufata Iyoni yana tomatawa wagaidiya, givona, “Wana yewami Iyoni wagaine ke gavana gagugaiyedi waitadi kadu gaifufuyedi wanogalidi ani faidiya wana ifufuyena. Taidei anafaiweya wanavona, ‘Badi matadi koyo-moedi ani iita iwakana, tovefela inunudadana, badi gavega lefelo wagaidiya ani ibwaina ke yadi yegayegana ivaina, badi tagadi bwadana ani giafolena, toalika iyawa-vagila, ada kaduwe fanifanidiyavo ani Yaubada yana valeya iwakana inoganogalina.’
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Kaduwe Iyoni wana vonena, ‘Badi gavega keke ida nuwakila ke yadi vetumagana Iya wagaikuya keke idasege ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.’”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ada badi Iyoni yana tomatawa isegedi inau aku Yeisu givebutu yoo wagaidiya giifufu Iyoni faine, givonaga, “Tova-nai wayegemona wanau fafali kavovona wagaine Iyoni wana itana faina, imi gavaiyamu wanuwanuwa, vaita gavana wadaita? Vaita kaliva yana nuwanuwa tova moyaina gisevedavedama anafaiweya laimwagu lukuna mala giliuda gifilina?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Kai keke, aga wanau gavana wadaita? Kai kaliva giveigavu nuya adiita iwakadi wagaine? Keke, faina badi gavega wa adiveigavu kaikaiwabuna ada imiya kaikaiwabu ani kini yadi manuwa kaikaiwabudi wagaidiya imiyamiya.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 E aku imi wanau evona gavana wadaita? Anaita Yaubada yana falofita seyana wada itana? Ika velemoena, au falofita waitana, aku bana Iyoni ani anayegana lakai-moena ke anaita lakaina ayo falofitayavo moyaidi wagaidiya.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Bana Iyoni-nai faine Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ivona,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Gana vonemi, kaliva moyaidi vevine ivenatunedi wagaidiya ani keke seyana gaito anayegana lakaina ani Iyoni anayegana gidasege. E aku Yaubada yana ebaveimeya wagaine gaito anayegana kabiso-moena ani banae gitubusegena Iyoni.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ada kaliva moyaidi kaduwe takesi anatoyaudi nodi tova-nai Yeisu yana vona inogalina ada iawaveiwakana, ivona, “Vona velemoena Yaubada yana wai ani tunutunugina.” Taidei anafaiweya ivona faina badi bademowa ibabitaiso Iyoni wagaine.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Aku Falisiyavo ada veimeya anatonuwauya Yaubada yana nuwanuwa taudiyavo faidiya ani idibusoyogena, faina badi debaidi gitoyoga ada keke nuwanuwadi ina nuwavila ke Iyoni gina kivebabitaisodi.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ada kaduwe Yeisu givona, “Tova malinai anayooyavo ani gavana wagaine gana itaveluveye? Badi gavana anafaiweya adiita?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Badi anafaiweya biyabiyama ivetovetoga iveneganega maketi wagaine ada yoo seyana ivedovedou kaduwe yoo seyana wagaidiya, ivonavona,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Taidei anafaiweya gavona faina kaliva malinai ani badiyavo anafaiweya. Faina Iyoni Tobabitaiso gielai ada keke aa iwakana gida kanikani kaduwe keke waini gida yuyui, aku au imi waawavekoyoyena wavonaga, ‘Banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Aku Banae Kaliva Natuna gielai ada aa iwakana gikanikani ke waini giyuyuga, ani kaduwe Banae waawavekoyoyena, wavona, ‘Wana itana, kaliva taidei awatabewa ada waini giyugayuga-faila, kaduwe takesi anatoyaudi ke tokoyona givetubuiyanedi!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Aku badi gavega Yaubada yana nuwauya imulimuliyena ani kaliva ina itanuwagana yadi gugai wagaidiya.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tova seyana Falisi seyana anayegana Saimoni ani ginuwabiyena Yeisu ada nodi inakani, e ada Yeisu ginau Falisi-nai yana manuweya ada gienokekela inakani teibeli wagaine.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ada melala-nai wagaine vavine seyana bana tokoyona. Ada tova-nai alamana givaina vaita Yeisu Falisi yana manuweya gienokekela gikanikani teibeli wagaine ani ginau manuwa-nai wagaine. Ada bunama magana iwaka-moena givai gialiyena anatuwava kabala anayegana ‘alabasita’ wagaine.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ada gielai Yeisu muline gimididi gitagitagiya agene, aku matailuna wagaine Yeisu agena givebutadi ani givebutu kuluwana manamanawena wagaine giluegegedi. Ada wa yana vemoimoina nodi agena giveyaveyaugidi aku bunama giiwavekelolona ke gibunamidi.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Aku Falisi-nai banae ginuwabiyena Yeisu ani giitana ada nuwainagene-deya givona, “Kai kaliva taidei falofita velemoena, aga gida alamanena vavine taidei banae gaito, faina nimadidina gisedi wagaine aku banae tokoyona.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ada Yeisu gialamanena Falisi-nai yana nuwanuwa ada givonena, “Saimoni, Iya nuwanuwa seyana gana voneni.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonena, “Kaliva adiselu iketowai kaliva seyana yana mani wagaine. Ada seyana anaketowai faifi analedi (500) siliva aku seyana fifiti (50).
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 E aku adiselu yadi mani keke ada keke adifaiweya adiketowai inafata, e ada tonimani au adiselu givenuwaegedi adiketowai. Ada una voneku, adiselu wagaidiya gavakaliva aimo tonimani gina nuwakabubuye lakai-moena?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimoni gilufata givona, “Iya ganuwanuwa banae kaliva-nai anaketowai lakaina givenuwaegena.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ada gimiyavilana vavine wagaine aku Saimoni wagaine givona, “Uitana vavine taidei. Iya gaelai ya manuweya galuku gavetoawakawaka aku adagiduwa veawakawaka faidiya keke uda gugaiye. Keke uda veimeya ada gufa ida aliye ageku idakola, aku banae ani ageku givebutadi matailuna wagaine ada kuluwana wagaine giluegegedi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Oye keke uda veyaugiku adagiduwa anafaiweya, aku vavine taidei tova-nai galuku wagaine badi ivebutu ageku iveyaugi-vavagilena.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Oye bunama keke uda iwavekelolo kuluwaku wagaine adagiduwa anafaiweya, aku banae ani bunama giiwavekelolona ageku wagaine.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Taidei faina gana voneni ani vavine taidei yana koyona moyaina bademowa venuvenuwaegedi faina, ginuwakabubu lakai-moena. Aku banae gaito ani yana koyona keke moyaina aku Yaubada givenuwaegedi, ani banae yana nuwakabubu kabisona.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ada Yeisu givona vavine wagaine, “Ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Aku badi gavega ivetoga ada nodi ikanikani teibeli wagaine ani ivebutu taudiyavo wagaidiya ivonavona, “Ida gavakaliva taidei ayo koyona givenuwaegedi?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Aku Yeisu vavine wagaine givona, “Ya vetumagana gikibababaleni. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.