Lucas 7
bwd (BWD) vs NVI
1 Tova-nai Yeisu giluyabu yana vona-dina taidei kaliva wagaidiya, ada muliya ginau Kafaneumi wagaine giluku.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Wadedeku-deya Loma tolugaviya aditonagona seyana gimiyamiya, ada yana togugai seyana giveoga lakaina ke tova kabisona gida alika. Ada tonagona-nai giawaveiwakanena velemoena togugai-nai.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ada tolugaviya aditonagona Yeisu valeyana ginogalina, ada meIsileli yadi kaliva lakaidi tufodi giimilidi inau Yeisu wagaine ke ina veolena ginaelai yana togugai gina kivebwainina.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ada tova-nai Yeisu wagaine ielai ada iveolena toyogina, ivona, “Kaliva taidei analauboda-mowa oye una lemena,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 faina banae ide yada kalivamomo meIsileli moyaidi ginuwakabubuyedi, ada yada manuwa ebavewala giyogona tauna yana mani wagaine.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 E ada Yeisu nodi inau.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Tainei faina keke gadaela wagainiya. Aku udavona-mowa ada yaku togugai gina bwaina.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Faina Iya kaduwe akutoveimeya yana veimeya dibune gamiyamiya, ada yaku tolugaviyamomo yaku veimeya dibune imiyamiya. Yaku tolugaviya seyana gana vonena, ‘Unanau,’ ada au ginanau. Kadu seyana gana vonena, ‘Unaelai,’ ada au ginaelai. Anafaiweya kaduwe yaku togugai wagaine ganavona, ‘Taidei una faisewana,’ ada gina faisewana.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ada Yeisu ginogalina tolugaviya aditonagona yana vona taidei ada bana faine meyana gisidobona, ada gimiyavilana yoo imulimuliyena ani wagaidiya givona, “Gana vonemi, Iya ganudadananau Isileli anafafali moyaidi wagaidiya aku keke tamo gaito gada nuwaga yana vetumagana anatoyogina kaliva taide kwana Loma anafaiweya.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ada badi kaliva-dina gavega tonagona giimilidi ani iyewadi manuweya, ada inuwagana togugai bademowa iwakana.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ada yadayada tayuwe muline, Yeisu ginau melala lakaina anayegana Neini wagaine, ada yana tonogalayavo ke yoo lakaina nodi inau.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ada melala lakaina anawana lilivane ginunuyegemona ani giitana kaliva toalika iwai iyegeyegemona. Aku toalika-nai inana sikwasikwadi badi natudi kaliva anakaibe-mowa tubueyana. Ada yoo lakaina sikwa-dina ikwayabudi nodi melala lakaina wagaine ielai.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ada tova-nai Kauveya sikwa giitadi wagaine, ginuwakalikaliyedi ke givonedi, “Keke wana tagiya.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ada ginau vaya wagaine nimadidina gisedi ada badi towai inumididi aku Yeisu givona, “Kwamana, gavona wagainiya, una mididi.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ada toalika gimididi givetoga ke givebutu giifufu, ada Yeisu gilemena ada inana giveledi. Sikwa itagitagiya natudi gialika faina aku Yeisu giitadi ada ginuwakalikaliyedi.|alt="Jesus about to raise young dead man" src="IB04131gr.tif" size="col" loc="7:13" copy="Faadil" ref="7:13"
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ada moyaidi imatauta lakaina ke Yaubada iawadavadavana ivona, “Falofita lakaina giyegemona wagaideya!” ada “Yaubada gielai yana kalivamomo gina lemeda.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ada valeya taidei Yeisu faine gimutula Yudiya anafafali matatabuna ada kaduwe gibalawalilivuga lilivane melala-dina wagaidiya.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Aku Iyoni Tobabitaiso yana tonogalayavo inau ada Iyoni ivonena gaitoma moyaina gavana Yeisu gifaifaisewadi. E ada Iyoni yana tonogalayavo adiselu gidouwedi ielai
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ada giimilidi Kauveya wagaine ina tolidadanena, ina vonaga, “Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae ide kaveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ada kaliva-dina adiselu ielai Yeisu wagaine, ivonaga, “Iyoni Tobabitaiso giimilima aelai wagainiya ana tolidadana, ‘Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae ide kaveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva moyaidi badi gavega adiveoga tulidi tulidi, kaduwe gavega aluwaluwa koyodi wagaidiya ani Yeisu gikivebwainidi ada kaduwe tufona moyaidi matadi koyo-moedi ani matadi gikiveiwakanedi.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ada Yeisu gilufata Iyoni yana tomatawa wagaidiya, givona, “Wana yewami Iyoni wagaine ke gavana gagugaiyedi waitadi kadu gaifufuyedi wanogalidi ani faidiya wana ifufuyena. Taidei anafaiweya wanavona, ‘Badi matadi koyo-moedi ani iita iwakana, tovefela inunudadana, badi gavega lefelo wagaidiya ani ibwaina ke yadi yegayegana ivaina, badi tagadi bwadana ani giafolena, toalika iyawa-vagila, ada kaduwe fanifanidiyavo ani Yaubada yana valeya iwakana inoganogalina.’
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kaduwe Iyoni wana vonena, ‘Badi gavega keke ida nuwakila ke yadi vetumagana Iya wagaikuya keke idasege ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.’”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ada badi Iyoni yana tomatawa isegedi inau aku Yeisu givebutu yoo wagaidiya giifufu Iyoni faine, givonaga, “Tova-nai wayegemona wanau fafali kavovona wagaine Iyoni wana itana faina, imi gavaiyamu wanuwanuwa, vaita gavana wadaita? Vaita kaliva yana nuwanuwa tova moyaina gisevedavedama anafaiweya laimwagu lukuna mala giliuda gifilina?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kai keke, aga wanau gavana wadaita? Kai kaliva giveigavu nuya adiita iwakadi wagaine? Keke, faina badi gavega wa adiveigavu kaikaiwabuna ada imiya kaikaiwabu ani kini yadi manuwa kaikaiwabudi wagaidiya imiyamiya.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 E aku imi wanau evona gavana wadaita? Anaita Yaubada yana falofita seyana wada itana? Ika velemoena, au falofita waitana, aku bana Iyoni ani anayegana lakai-moena ke anaita lakaina ayo falofitayavo moyaidi wagaidiya.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Bana Iyoni-nai faine Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ivona,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Gana vonemi, kaliva moyaidi vevine ivenatunedi wagaidiya ani keke seyana gaito anayegana lakaina ani Iyoni anayegana gidasege. E aku Yaubada yana ebaveimeya wagaine gaito anayegana kabiso-moena ani banae gitubusegena Iyoni.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ada kaliva moyaidi kaduwe takesi anatoyaudi nodi tova-nai Yeisu yana vona inogalina ada iawaveiwakana, ivona, “Vona velemoena Yaubada yana wai ani tunutunugina.” Taidei anafaiweya ivona faina badi bademowa ibabitaiso Iyoni wagaine.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Aku Falisiyavo ada veimeya anatonuwauya Yaubada yana nuwanuwa taudiyavo faidiya ani idibusoyogena, faina badi debaidi gitoyoga ada keke nuwanuwadi ina nuwavila ke Iyoni gina kivebabitaisodi.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ada kaduwe Yeisu givona, “Tova malinai anayooyavo ani gavana wagaine gana itaveluveye? Badi gavana anafaiweya adiita?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Badi anafaiweya biyabiyama ivetovetoga iveneganega maketi wagaine ada yoo seyana ivedovedou kaduwe yoo seyana wagaidiya, ivonavona,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Taidei anafaiweya gavona faina kaliva malinai ani badiyavo anafaiweya. Faina Iyoni Tobabitaiso gielai ada keke aa iwakana gida kanikani kaduwe keke waini gida yuyui, aku au imi waawavekoyoyena wavonaga, ‘Banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Aku Banae Kaliva Natuna gielai ada aa iwakana gikanikani ke waini giyuyuga, ani kaduwe Banae waawavekoyoyena, wavona, ‘Wana itana, kaliva taidei awatabewa ada waini giyugayuga-faila, kaduwe takesi anatoyaudi ke tokoyona givetubuiyanedi!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Aku badi gavega Yaubada yana nuwauya imulimuliyena ani kaliva ina itanuwagana yadi gugai wagaidiya.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Tova seyana Falisi seyana anayegana Saimoni ani ginuwabiyena Yeisu ada nodi inakani, e ada Yeisu ginau Falisi-nai yana manuweya ada gienokekela inakani teibeli wagaine.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ada melala-nai wagaine vavine seyana bana tokoyona. Ada tova-nai alamana givaina vaita Yeisu Falisi yana manuweya gienokekela gikanikani teibeli wagaine ani ginau manuwa-nai wagaine. Ada bunama magana iwaka-moena givai gialiyena anatuwava kabala anayegana ‘alabasita’ wagaine.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ada gielai Yeisu muline gimididi gitagitagiya agene, aku matailuna wagaine Yeisu agena givebutadi ani givebutu kuluwana manamanawena wagaine giluegegedi. Ada wa yana vemoimoina nodi agena giveyaveyaugidi aku bunama giiwavekelolona ke gibunamidi.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Aku Falisi-nai banae ginuwabiyena Yeisu ani giitana ada nuwainagene-deya givona, “Kai kaliva taidei falofita velemoena, aga gida alamanena vavine taidei banae gaito, faina nimadidina gisedi wagaine aku banae tokoyona.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ada Yeisu gialamanena Falisi-nai yana nuwanuwa ada givonena, “Saimoni, Iya nuwanuwa seyana gana voneni.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonena, “Kaliva adiselu iketowai kaliva seyana yana mani wagaine. Ada seyana anaketowai faifi analedi (500) siliva aku seyana fifiti (50).
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 E aku adiselu yadi mani keke ada keke adifaiweya adiketowai inafata, e ada tonimani au adiselu givenuwaegedi adiketowai. Ada una voneku, adiselu wagaidiya gavakaliva aimo tonimani gina nuwakabubuye lakai-moena?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimoni gilufata givona, “Iya ganuwanuwa banae kaliva-nai anaketowai lakaina givenuwaegena.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ada gimiyavilana vavine wagaine aku Saimoni wagaine givona, “Uitana vavine taidei. Iya gaelai ya manuweya galuku gavetoawakawaka aku adagiduwa veawakawaka faidiya keke uda gugaiye. Keke uda veimeya ada gufa ida aliye ageku idakola, aku banae ani ageku givebutadi matailuna wagaine ada kuluwana wagaine giluegegedi.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Oye keke uda veyaugiku adagiduwa anafaiweya, aku vavine taidei tova-nai galuku wagaine badi ivebutu ageku iveyaugi-vavagilena.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Oye bunama keke uda iwavekelolo kuluwaku wagaine adagiduwa anafaiweya, aku banae ani bunama giiwavekelolona ageku wagaine.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Taidei faina gana voneni ani vavine taidei yana koyona moyaina bademowa venuvenuwaegedi faina, ginuwakabubu lakai-moena. Aku banae gaito ani yana koyona keke moyaina aku Yaubada givenuwaegedi, ani banae yana nuwakabubu kabisona.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ada Yeisu givona vavine wagaine, “Ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Aku badi gavega ivetoga ada nodi ikanikani teibeli wagaine ani ivebutu taudiyavo wagaidiya ivonavona, “Ida gavakaliva taidei ayo koyona givenuwaegedi?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Aku Yeisu vavine wagaine givona, “Ya vetumagana gikibababaleni. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.