Lucas 7

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tova-nai Yeisu giluyabu yana vona-dina taidei kaliva wagaidiya, ada muliya ginau Kafaneumi wagaine giluku.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wadedeku-deya Loma tolugaviya aditonagona seyana gimiyamiya, ada yana togugai seyana giveoga lakaina ke tova kabisona gida alika. Ada tonagona-nai giawaveiwakanena velemoena togugai-nai.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ada tolugaviya aditonagona Yeisu valeyana ginogalina, ada meIsileli yadi kaliva lakaidi tufodi giimilidi inau Yeisu wagaine ke ina veolena ginaelai yana togugai gina kivebwainina.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ada tova-nai Yeisu wagaine ielai ada iveolena toyogina, ivona, “Kaliva taidei analauboda-mowa oye una lemena,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 faina banae ide yada kalivamomo meIsileli moyaidi ginuwakabubuyedi, ada yada manuwa ebavewala giyogona tauna yana mani wagaine.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 E ada Yeisu nodi inau.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Tainei faina keke gadaela wagainiya. Aku udavona-mowa ada yaku togugai gina bwaina.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Faina Iya kaduwe akutoveimeya yana veimeya dibune gamiyamiya, ada yaku tolugaviyamomo yaku veimeya dibune imiyamiya. Yaku tolugaviya seyana gana vonena, ‘Unanau,’ ada au ginanau. Kadu seyana gana vonena, ‘Unaelai,’ ada au ginaelai. Anafaiweya kaduwe yaku togugai wagaine ganavona, ‘Taidei una faisewana,’ ada gina faisewana.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ada Yeisu ginogalina tolugaviya aditonagona yana vona taidei ada bana faine meyana gisidobona, ada gimiyavilana yoo imulimuliyena ani wagaidiya givona, “Gana vonemi, Iya ganudadananau Isileli anafafali moyaidi wagaidiya aku keke tamo gaito gada nuwaga yana vetumagana anatoyogina kaliva taide kwana Loma anafaiweya.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ada badi kaliva-dina gavega tonagona giimilidi ani iyewadi manuweya, ada inuwagana togugai bademowa iwakana.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ada yadayada tayuwe muline, Yeisu ginau melala lakaina anayegana Neini wagaine, ada yana tonogalayavo ke yoo lakaina nodi inau.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ada melala lakaina anawana lilivane ginunuyegemona ani giitana kaliva toalika iwai iyegeyegemona. Aku toalika-nai inana sikwasikwadi badi natudi kaliva anakaibe-mowa tubueyana. Ada yoo lakaina sikwa-dina ikwayabudi nodi melala lakaina wagaine ielai.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ada tova-nai Kauveya sikwa giitadi wagaine, ginuwakalikaliyedi ke givonedi, “Keke wana tagiya.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ada ginau vaya wagaine nimadidina gisedi ada badi towai inumididi aku Yeisu givona, “Kwamana, gavona wagainiya, una mididi.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ada toalika gimididi givetoga ke givebutu giifufu, ada Yeisu gilemena ada inana giveledi. Sikwa itagitagiya natudi gialika faina aku Yeisu giitadi ada ginuwakalikaliyedi.|alt="Jesus about to raise young dead man" src="IB04131gr.tif" size="col" loc="7:13" copy="Faadil" ref="7:13"
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ada moyaidi imatauta lakaina ke Yaubada iawadavadavana ivona, “Falofita lakaina giyegemona wagaideya!” ada “Yaubada gielai yana kalivamomo gina lemeda.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ada valeya taidei Yeisu faine gimutula Yudiya anafafali matatabuna ada kaduwe gibalawalilivuga lilivane melala-dina wagaidiya.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Aku Iyoni Tobabitaiso yana tonogalayavo inau ada Iyoni ivonena gaitoma moyaina gavana Yeisu gifaifaisewadi. E ada Iyoni yana tonogalayavo adiselu gidouwedi ielai
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ada giimilidi Kauveya wagaine ina tolidadanena, ina vonaga, “Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae ide kaveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ada kaliva-dina adiselu ielai Yeisu wagaine, ivonaga, “Iyoni Tobabitaiso giimilima aelai wagainiya ana tolidadana, ‘Gavaiyamu, Oye kaliva-moe Tauni Mesaiya, Banae ide kaveitabodebodena vaita ginaelai? O kai kaliva seyana aimo ana bodana?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva moyaidi badi gavega adiveoga tulidi tulidi, kaduwe gavega aluwaluwa koyodi wagaidiya ani Yeisu gikivebwainidi ada kaduwe tufona moyaidi matadi koyo-moedi ani matadi gikiveiwakanedi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ada Yeisu gilufata Iyoni yana tomatawa wagaidiya, givona, “Wana yewami Iyoni wagaine ke gavana gagugaiyedi waitadi kadu gaifufuyedi wanogalidi ani faidiya wana ifufuyena. Taidei anafaiweya wanavona, ‘Badi matadi koyo-moedi ani iita iwakana, tovefela inunudadana, badi gavega lefelo wagaidiya ani ibwaina ke yadi yegayegana ivaina, badi tagadi bwadana ani giafolena, toalika iyawa-vagila, ada kaduwe fanifanidiyavo ani Yaubada yana valeya iwakana inoganogalina.’
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Kaduwe Iyoni wana vonena, ‘Badi gavega keke ida nuwakila ke yadi vetumagana Iya wagaikuya keke idasege ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.’”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ada badi Iyoni yana tomatawa isegedi inau aku Yeisu givebutu yoo wagaidiya giifufu Iyoni faine, givonaga, “Tova-nai wayegemona wanau fafali kavovona wagaine Iyoni wana itana faina, imi gavaiyamu wanuwanuwa, vaita gavana wadaita? Vaita kaliva yana nuwanuwa tova moyaina gisevedavedama anafaiweya laimwagu lukuna mala giliuda gifilina?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Kai keke, aga wanau gavana wadaita? Kai kaliva giveigavu nuya adiita iwakadi wagaine? Keke, faina badi gavega wa adiveigavu kaikaiwabuna ada imiya kaikaiwabu ani kini yadi manuwa kaikaiwabudi wagaidiya imiyamiya.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 E aku imi wanau evona gavana wadaita? Anaita Yaubada yana falofita seyana wada itana? Ika velemoena, au falofita waitana, aku bana Iyoni ani anayegana lakai-moena ke anaita lakaina ayo falofitayavo moyaidi wagaidiya.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Bana Iyoni-nai faine Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ivona,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Gana vonemi, kaliva moyaidi vevine ivenatunedi wagaidiya ani keke seyana gaito anayegana lakaina ani Iyoni anayegana gidasege. E aku Yaubada yana ebaveimeya wagaine gaito anayegana kabiso-moena ani banae gitubusegena Iyoni.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ada kaliva moyaidi kaduwe takesi anatoyaudi nodi tova-nai Yeisu yana vona inogalina ada iawaveiwakana, ivona, “Vona velemoena Yaubada yana wai ani tunutunugina.” Taidei anafaiweya ivona faina badi bademowa ibabitaiso Iyoni wagaine.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Aku Falisiyavo ada veimeya anatonuwauya Yaubada yana nuwanuwa taudiyavo faidiya ani idibusoyogena, faina badi debaidi gitoyoga ada keke nuwanuwadi ina nuwavila ke Iyoni gina kivebabitaisodi.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ada kaduwe Yeisu givona, “Tova malinai anayooyavo ani gavana wagaine gana itaveluveye? Badi gavana anafaiweya adiita?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Badi anafaiweya biyabiyama ivetovetoga iveneganega maketi wagaine ada yoo seyana ivedovedou kaduwe yoo seyana wagaidiya, ivonavona,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Taidei anafaiweya gavona faina kaliva malinai ani badiyavo anafaiweya. Faina Iyoni Tobabitaiso gielai ada keke aa iwakana gida kanikani kaduwe keke waini gida yuyui, aku au imi waawavekoyoyena wavonaga, ‘Banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Aku Banae Kaliva Natuna gielai ada aa iwakana gikanikani ke waini giyuyuga, ani kaduwe Banae waawavekoyoyena, wavona, ‘Wana itana, kaliva taidei awatabewa ada waini giyugayuga-faila, kaduwe takesi anatoyaudi ke tokoyona givetubuiyanedi!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Aku badi gavega Yaubada yana nuwauya imulimuliyena ani kaliva ina itanuwagana yadi gugai wagaidiya.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tova seyana Falisi seyana anayegana Saimoni ani ginuwabiyena Yeisu ada nodi inakani, e ada Yeisu ginau Falisi-nai yana manuweya ada gienokekela inakani teibeli wagaine.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ada melala-nai wagaine vavine seyana bana tokoyona. Ada tova-nai alamana givaina vaita Yeisu Falisi yana manuweya gienokekela gikanikani teibeli wagaine ani ginau manuwa-nai wagaine. Ada bunama magana iwaka-moena givai gialiyena anatuwava kabala anayegana ‘alabasita’ wagaine.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ada gielai Yeisu muline gimididi gitagitagiya agene, aku matailuna wagaine Yeisu agena givebutadi ani givebutu kuluwana manamanawena wagaine giluegegedi. Ada wa yana vemoimoina nodi agena giveyaveyaugidi aku bunama giiwavekelolona ke gibunamidi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Aku Falisi-nai banae ginuwabiyena Yeisu ani giitana ada nuwainagene-deya givona, “Kai kaliva taidei falofita velemoena, aga gida alamanena vavine taidei banae gaito, faina nimadidina gisedi wagaine aku banae tokoyona.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ada Yeisu gialamanena Falisi-nai yana nuwanuwa ada givonena, “Saimoni, Iya nuwanuwa seyana gana voneni.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonena, “Kaliva adiselu iketowai kaliva seyana yana mani wagaine. Ada seyana anaketowai faifi analedi (500) siliva aku seyana fifiti (50).
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 E aku adiselu yadi mani keke ada keke adifaiweya adiketowai inafata, e ada tonimani au adiselu givenuwaegedi adiketowai. Ada una voneku, adiselu wagaidiya gavakaliva aimo tonimani gina nuwakabubuye lakai-moena?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimoni gilufata givona, “Iya ganuwanuwa banae kaliva-nai anaketowai lakaina givenuwaegena.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ada gimiyavilana vavine wagaine aku Saimoni wagaine givona, “Uitana vavine taidei. Iya gaelai ya manuweya galuku gavetoawakawaka aku adagiduwa veawakawaka faidiya keke uda gugaiye. Keke uda veimeya ada gufa ida aliye ageku idakola, aku banae ani ageku givebutadi matailuna wagaine ada kuluwana wagaine giluegegedi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Oye keke uda veyaugiku adagiduwa anafaiweya, aku vavine taidei tova-nai galuku wagaine badi ivebutu ageku iveyaugi-vavagilena.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Oye bunama keke uda iwavekelolo kuluwaku wagaine adagiduwa anafaiweya, aku banae ani bunama giiwavekelolona ageku wagaine.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Taidei faina gana voneni ani vavine taidei yana koyona moyaina bademowa venuvenuwaegedi faina, ginuwakabubu lakai-moena. Aku banae gaito ani yana koyona keke moyaina aku Yaubada givenuwaegedi, ani banae yana nuwakabubu kabisona.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ada Yeisu givona vavine wagaine, “Ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Aku badi gavega ivetoga ada nodi ikanikani teibeli wagaine ani ivebutu taudiyavo wagaidiya ivonavona, “Ida gavakaliva taidei ayo koyona givenuwaegedi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Aku Yeisu vavine wagaine givona, “Ya vetumagana gikibababaleni. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.