Lucas 6

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi inunugolota bakula witi wagaidiya aku yana tonogalayavo ivebutu witi guwadi ikidakadaka imutumutudi nimadiya ada nafodi ikanikanidi.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada itolidadana, ivona, “Gavana faina imi wagugai anafaiweya ada Sabate anaveimeya keke wada itaveyabi?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yeisu gilufata wagaidiya, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
3 Jesus respondeu:
4 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena. Keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ada kaduwe givona wagaidiya, givona, “Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Kaduwe Sabate seyana wagaine Yeisu ginau manuwa ebavewala wagaine giluku givewavewala aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya nimana aiyatagina memeluyana.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Aku kaduwe badi Falisiyavo ada veimeya anatovewalayavo imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada Bana iitaitavenanauna ke ina itana kai Sabate wagaine aku nimakoyo-nai gina kivebwaina o keke.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Aku Yeisu gialamanena gavana inuwenuwena ada givona kaliva nimana koyona wagaine, “Unaela una mididi moyaidi matadiya.” Ada au wadedeku gimididi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ada Yeisu givonedi givona, “Yaku tolidadana wagaimiya, Sabate faina, gavaiyamu Veimeya anabuki wagaine giveimeyeda? Kana gugai iwakana kaliva wagaine o kai kana gugai koyona wagaine? Kai kaliva kana kibababalena o kai kana luyavulena?”
9 Então Jesus disse:
10 Ada giitadadana moyaidi wagaidiya aku givona nimakoyo wagaine, givonaga, “Nima una sivetotona.” Kaliva gigugai anafaiweya ada nimana au giveiwaka-yabu.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Aku badi Falisiyavo inuwakoyo velemoena ada ivebutu taudiyavo gaga iveifuifufuyena gavana idagai Yeisu wagaine.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ada imiyamiya aku yadayada seyana wagaine Yeisu giyegemona ginau gilaka oya wagaine gina veoveola, ada bogi anamatatabuna giveoveola Yaubada wagaine. Yeisu giveoveola Tamana wagaine.|alt="Jesus praying" src="IB04108gr.png (cropped to Jesus praying—top left corner)" size="col" loc="6:12" copy="Faadil" ref="6:12"
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Mala gilavuna yana tonogalayavo gidouwedi ielai wagaine ada wagaidiya-deya givenuwadadanedi adituwelo, ani badi biyavo-dina givewagadi ‘afositolo’.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ada tonogala-dina adiyegana taidei anafaiweya. Saimoni aku anayegana Yeisu givewagana ani Pita, anatubuluga Andulu, Iyemesa, Iyoni, Filipi, ke Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu, ke Tomasi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, Saimoni bana ivewagana Seloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ada Yudasa banae Iyemesa natuna, ada Yudasa Isakaliyota banae aimo Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Aku Yeisu badi nodi iobuelai ada laulaubeuna wagaine imididi. Wadedeku yana tonogalayavo yoo lakaina imiyavagauta ada kaliva yoo tulituli fafali Yudiya anamatatabuna wagaine ielai, kaduwe Yelusalema, ada melala imiyamiya Taiya ke Saidoni aditaliyeya ani wagaidiya.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Biyavo-dina ielai Yeisu wagaine yana vewala ina nogala ke adiveoga wagaidiya ina bwaina. Ada badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani gikiveiwakanedi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ada kaliva moyaidi igaluvaluva Yeisu wagaine nimadididi inasedi, faina toyogina Bana wagaine giyegeyegemona ke moyaidi gikivebwainidi.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ada tayuwe gaitoma-dina giavaina, Yeisu gimiyavilana yana tonogalayavo giitafasedi aku givonedi, givona,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Imi gavega malinai mafa gilavulavumi ani
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kai kaliva ina agougemi ke yadi yoo wagaine amiyegana
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Au yadayada-nai wagaine wa yami vemwamwala lakaina
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Aku oiyoi imi gavega wavekaikaiwabu! Vita lakaina wana nuwagana!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Oiyoi imi gavega malinai wakani iwakana! Vita lakaina wana nuwagana!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Oiyoi! Imi gavega malinai kaliva moyaidi iawaveiwakanemi!
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Aku imi gavega wavanevanenegeku ani gana vonemi, nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi. Badi gavega iagouga wagaimiya ani wana gugai iwakana wagaidiya.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Badi gavega ialatabutabuyemi ani wana awanuwakabubuyedi. Ada badi gavega igugai koyona wagaimiya ani wana veoveola faidiya.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kai tamo gaito gina nuwakoyo ada aiyaimi seyana gina tafina, aga wana awaege kadu fafalina gina tafina. Ada kai tamo gaito aminuya badobadona gina vaina, aga keke wana awata aku amiseti kaduwe gina vaina.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kai gaito gina veolemi gavana tamo faina aga wana velena. Ada kai gaito seyana yami giba seyana gina vaina, aga keke wanavone ke wana vaiyewe kaduwe.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona ani imi wanadewa iwakana badi wagaidiya.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Kai gavega amitonuwakabubu gaga wanuwakabubuyedi, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani badi gavega inuwakabubuyedi ani badiyavo kaduwe inuwakabubuyedi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ada kai badi gavega igugai iwakana wagaimiya ada wagaidiya gaga wana gugai iwakana, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani kaduwe anafaiweya idewadewa.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ada kai kaliva gavana seyana wana veledi ada wana itaitaboda inafata-vagilena, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani kaduwe anafaiweya ivelavelau tokoyona wagaidiya e ada anatubuga anafaiweya ina nuwaga-vagilena.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Aku nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi ke wana gugai iwakana wagaidiya ada wana velavelau wagaidiya aku keke wana itaitaboda anafata-veyewa faina. Kai taidei anafaiweya wanadewa aga aimo fatami iwakana ke lakaina wana nuwagana, ada imi Yaubada Togetanemwane natunavo. Faina Banae ani badi gavega keke tovonavesiule ada kaduwe tokoyona aku wa yana nuwakalikali gidewedewedi iwakana.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Tamami gabameya ginuwakalikaliyemi anafaiweya, imi kadu kaliva wana nuwakalikaliyedi.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, ada kaduwe Yaubada imi keke ginavona venuvenuwadadanemi. Kaliva keke wana itavenuwadadane vaita wa yadi koyona imiyamiya ke matavuloga adilauboda, ada kaduwe Yaubada keke gina nuwanuwa anafaiweya faimiya. Kaliva yadi dewa koyona wana venuwaegedi, ada kaduwe Yaubada yami dewa koyona gina venuwaegedi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Kaliva wagaidiya wana vutuga ada Yaubada gina vutuga wagaimiya. Yami vutuga fatana anaveyewa ani anaetowava ginamaga-mowa, faina ginadodo ginalaka kaduwe gina atudonedone ginaobu ada kadu ginadodo-vagile gina vemaga-iwaiwana ada gina iwana magigimiya. Faina etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ada Yeisu kadu givonedi vona matalivulivuna taidei wagaine, givona, “Kaliva matana koyo-moena ani keke anafata tubuiyana matana kaduwe koyo-moena gina nagoye, faina aimo adiselu ina beuluga olu wagaine.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, aku badi gavega alamana inavai-dewedewena ke yadi sikulu ina luyabu aga inadewa yadi tovewala anafaiweya.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita aku tauni mataniya ani ai tuli gimiyamiya aku keke uda itainana?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine’ aku o tauni ani ai tuli mataniya? O meyalagalaga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Kaduwe givona, “Ai iwakana keke gina veguwaye guwa koyona, kaduwe ai koyona keke gina veguwaye guwa iwakana.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ai seyana seyana tauna guwana wagaine kana itainanana kai ai iwakana o ai koyona. Keke alaa guwana kaliva ida kolukolu sikakakama wagaine, kadu gileifi guwana keke kaliva ida kolukolu gudana onaonagidi wagaine.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Kadu anafaiweya kaliva iwakadi. Ivonavona iwakana faina nuwanuwa iwakadi ivelakavidi aseasedi wagaidiya ani iyegeyegemona. Aku kaliva koyodi ani ivonavona koyona faina nuwanuwa koyodi ivelakavidi aseasedi wagaidiya iyegeyegemona. Faina gavana givemaga-iwaiwana kaliva aseasediya, tainei awadiya ivonavonayena.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Gavana faina akuyegana wainainana, ‘Kauveya, Kauveya,’ aku gavana gavonevonemi ani keke wada gugugai?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Gavega ielaelai wagaikuya ada yaku vona inoganogalidi ke ivegugaiyedi ani badi gana vewalemi gavaiyamu adiitaita.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Badi vaita kaliva manuwa giyogona anafaiweya. Nagona babi giyala giobu dibune-mwane ada avutuwa gisena ani kabala wagaine gitutubakibaki gididina. Ada aimo tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata gimaduna manuwa-nai tayuwe wagaine aku keke anafata gina etoyaweli, faina giyogona velemoena.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye ani badi anafaiweya kaliva manuwa giyogona babi gagana wagaine, keke avutuwa kabala wagaine gida tutubakidi gida dididi. Ada aimo tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata gimadu manuwa tayuwe wagaine, au maduga-mowa gibeu ada matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.