Lucas 6

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi inunugolota bakula witi wagaidiya aku yana tonogalayavo ivebutu witi guwadi ikidakadaka imutumutudi nimadiya ada nafodi ikanikanidi.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada itolidadana, ivona, “Gavana faina imi wagugai anafaiweya ada Sabate anaveimeya keke wada itaveyabi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yeisu gilufata wagaidiya, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena. Keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ada kaduwe givona wagaidiya, givona, “Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Kaduwe Sabate seyana wagaine Yeisu ginau manuwa ebavewala wagaine giluku givewavewala aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya nimana aiyatagina memeluyana.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Aku kaduwe badi Falisiyavo ada veimeya anatovewalayavo imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada Bana iitaitavenanauna ke ina itana kai Sabate wagaine aku nimakoyo-nai gina kivebwaina o keke.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aku Yeisu gialamanena gavana inuwenuwena ada givona kaliva nimana koyona wagaine, “Unaela una mididi moyaidi matadiya.” Ada au wadedeku gimididi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ada Yeisu givonedi givona, “Yaku tolidadana wagaimiya, Sabate faina, gavaiyamu Veimeya anabuki wagaine giveimeyeda? Kana gugai iwakana kaliva wagaine o kai kana gugai koyona wagaine? Kai kaliva kana kibababalena o kai kana luyavulena?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ada giitadadana moyaidi wagaidiya aku givona nimakoyo wagaine, givonaga, “Nima una sivetotona.” Kaliva gigugai anafaiweya ada nimana au giveiwaka-yabu.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Aku badi Falisiyavo inuwakoyo velemoena ada ivebutu taudiyavo gaga iveifuifufuyena gavana idagai Yeisu wagaine.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ada imiyamiya aku yadayada seyana wagaine Yeisu giyegemona ginau gilaka oya wagaine gina veoveola, ada bogi anamatatabuna giveoveola Yaubada wagaine. Yeisu giveoveola Tamana wagaine.|alt="Jesus praying" src="IB04108gr.png (cropped to Jesus praying—top left corner)" size="col" loc="6:12" copy="Faadil" ref="6:12"
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mala gilavuna yana tonogalayavo gidouwedi ielai wagaine ada wagaidiya-deya givenuwadadanedi adituwelo, ani badi biyavo-dina givewagadi ‘afositolo’.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ada tonogala-dina adiyegana taidei anafaiweya. Saimoni aku anayegana Yeisu givewagana ani Pita, anatubuluga Andulu, Iyemesa, Iyoni, Filipi, ke Batolomiu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu, ke Tomasi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, Saimoni bana ivewagana Seloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ada Yudasa banae Iyemesa natuna, ada Yudasa Isakaliyota banae aimo Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Aku Yeisu badi nodi iobuelai ada laulaubeuna wagaine imididi. Wadedeku yana tonogalayavo yoo lakaina imiyavagauta ada kaliva yoo tulituli fafali Yudiya anamatatabuna wagaine ielai, kaduwe Yelusalema, ada melala imiyamiya Taiya ke Saidoni aditaliyeya ani wagaidiya.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Biyavo-dina ielai Yeisu wagaine yana vewala ina nogala ke adiveoga wagaidiya ina bwaina. Ada badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani gikiveiwakanedi.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ada kaliva moyaidi igaluvaluva Yeisu wagaine nimadididi inasedi, faina toyogina Bana wagaine giyegeyegemona ke moyaidi gikivebwainidi.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ada tayuwe gaitoma-dina giavaina, Yeisu gimiyavilana yana tonogalayavo giitafasedi aku givonedi, givona,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Imi gavega malinai mafa gilavulavumi ani
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Kai kaliva ina agougemi ke yadi yoo wagaine amiyegana
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Au yadayada-nai wagaine wa yami vemwamwala lakaina
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Aku oiyoi imi gavega wavekaikaiwabu! Vita lakaina wana nuwagana!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Oiyoi imi gavega malinai wakani iwakana! Vita lakaina wana nuwagana!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Oiyoi! Imi gavega malinai kaliva moyaidi iawaveiwakanemi!
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Aku imi gavega wavanevanenegeku ani gana vonemi, nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi. Badi gavega iagouga wagaimiya ani wana gugai iwakana wagaidiya.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Badi gavega ialatabutabuyemi ani wana awanuwakabubuyedi. Ada badi gavega igugai koyona wagaimiya ani wana veoveola faidiya.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Kai tamo gaito gina nuwakoyo ada aiyaimi seyana gina tafina, aga wana awaege kadu fafalina gina tafina. Ada kai tamo gaito aminuya badobadona gina vaina, aga keke wana awata aku amiseti kaduwe gina vaina.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Kai gaito gina veolemi gavana tamo faina aga wana velena. Ada kai gaito seyana yami giba seyana gina vaina, aga keke wanavone ke wana vaiyewe kaduwe.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona ani imi wanadewa iwakana badi wagaidiya.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Kai gavega amitonuwakabubu gaga wanuwakabubuyedi, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani badi gavega inuwakabubuyedi ani badiyavo kaduwe inuwakabubuyedi.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ada kai badi gavega igugai iwakana wagaimiya ada wagaidiya gaga wana gugai iwakana, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani kaduwe anafaiweya idewadewa.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ada kai kaliva gavana seyana wana veledi ada wana itaitaboda inafata-vagilena, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani kaduwe anafaiweya ivelavelau tokoyona wagaidiya e ada anatubuga anafaiweya ina nuwaga-vagilena.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Aku nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi ke wana gugai iwakana wagaidiya ada wana velavelau wagaidiya aku keke wana itaitaboda anafata-veyewa faina. Kai taidei anafaiweya wanadewa aga aimo fatami iwakana ke lakaina wana nuwagana, ada imi Yaubada Togetanemwane natunavo. Faina Banae ani badi gavega keke tovonavesiule ada kaduwe tokoyona aku wa yana nuwakalikali gidewedewedi iwakana.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Tamami gabameya ginuwakalikaliyemi anafaiweya, imi kadu kaliva wana nuwakalikaliyedi.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, ada kaduwe Yaubada imi keke ginavona venuvenuwadadanemi. Kaliva keke wana itavenuwadadane vaita wa yadi koyona imiyamiya ke matavuloga adilauboda, ada kaduwe Yaubada keke gina nuwanuwa anafaiweya faimiya. Kaliva yadi dewa koyona wana venuwaegedi, ada kaduwe Yaubada yami dewa koyona gina venuwaegedi.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Kaliva wagaidiya wana vutuga ada Yaubada gina vutuga wagaimiya. Yami vutuga fatana anaveyewa ani anaetowava ginamaga-mowa, faina ginadodo ginalaka kaduwe gina atudonedone ginaobu ada kadu ginadodo-vagile gina vemaga-iwaiwana ada gina iwana magigimiya. Faina etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ada Yeisu kadu givonedi vona matalivulivuna taidei wagaine, givona, “Kaliva matana koyo-moena ani keke anafata tubuiyana matana kaduwe koyo-moena gina nagoye, faina aimo adiselu ina beuluga olu wagaine.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, aku badi gavega alamana inavai-dewedewena ke yadi sikulu ina luyabu aga inadewa yadi tovewala anafaiweya.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita aku tauni mataniya ani ai tuli gimiyamiya aku keke uda itainana?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine’ aku o tauni ani ai tuli mataniya? O meyalagalaga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kaduwe givona, “Ai iwakana keke gina veguwaye guwa koyona, kaduwe ai koyona keke gina veguwaye guwa iwakana.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ai seyana seyana tauna guwana wagaine kana itainanana kai ai iwakana o ai koyona. Keke alaa guwana kaliva ida kolukolu sikakakama wagaine, kadu gileifi guwana keke kaliva ida kolukolu gudana onaonagidi wagaine.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kadu anafaiweya kaliva iwakadi. Ivonavona iwakana faina nuwanuwa iwakadi ivelakavidi aseasedi wagaidiya ani iyegeyegemona. Aku kaliva koyodi ani ivonavona koyona faina nuwanuwa koyodi ivelakavidi aseasedi wagaidiya iyegeyegemona. Faina gavana givemaga-iwaiwana kaliva aseasediya, tainei awadiya ivonavonayena.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Gavana faina akuyegana wainainana, ‘Kauveya, Kauveya,’ aku gavana gavonevonemi ani keke wada gugugai?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Gavega ielaelai wagaikuya ada yaku vona inoganogalidi ke ivegugaiyedi ani badi gana vewalemi gavaiyamu adiitaita.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Badi vaita kaliva manuwa giyogona anafaiweya. Nagona babi giyala giobu dibune-mwane ada avutuwa gisena ani kabala wagaine gitutubakibaki gididina. Ada aimo tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata gimaduna manuwa-nai tayuwe wagaine aku keke anafata gina etoyaweli, faina giyogona velemoena.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye ani badi anafaiweya kaliva manuwa giyogona babi gagana wagaine, keke avutuwa kabala wagaine gida tutubakidi gida dididi. Ada aimo tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata gimadu manuwa tayuwe wagaine, au maduga-mowa gibeu ada matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.