Lucas 6

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi inunugolota bakula witi wagaidiya aku yana tonogalayavo ivebutu witi guwadi ikidakadaka imutumutudi nimadiya ada nafodi ikanikanidi.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada itolidadana, ivona, “Gavana faina imi wagugai anafaiweya ada Sabate anaveimeya keke wada itaveyabi?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yeisu gilufata wagaidiya, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena. Keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ada kaduwe givona wagaidiya, givona, “Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Kaduwe Sabate seyana wagaine Yeisu ginau manuwa ebavewala wagaine giluku givewavewala aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya nimana aiyatagina memeluyana.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aku kaduwe badi Falisiyavo ada veimeya anatovewalayavo imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada Bana iitaitavenanauna ke ina itana kai Sabate wagaine aku nimakoyo-nai gina kivebwaina o keke.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Aku Yeisu gialamanena gavana inuwenuwena ada givona kaliva nimana koyona wagaine, “Unaela una mididi moyaidi matadiya.” Ada au wadedeku gimididi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ada Yeisu givonedi givona, “Yaku tolidadana wagaimiya, Sabate faina, gavaiyamu Veimeya anabuki wagaine giveimeyeda? Kana gugai iwakana kaliva wagaine o kai kana gugai koyona wagaine? Kai kaliva kana kibababalena o kai kana luyavulena?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ada giitadadana moyaidi wagaidiya aku givona nimakoyo wagaine, givonaga, “Nima una sivetotona.” Kaliva gigugai anafaiweya ada nimana au giveiwaka-yabu.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Aku badi Falisiyavo inuwakoyo velemoena ada ivebutu taudiyavo gaga iveifuifufuyena gavana idagai Yeisu wagaine.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ada imiyamiya aku yadayada seyana wagaine Yeisu giyegemona ginau gilaka oya wagaine gina veoveola, ada bogi anamatatabuna giveoveola Yaubada wagaine. Yeisu giveoveola Tamana wagaine.|alt="Jesus praying" src="IB04108gr.png (cropped to Jesus praying—top left corner)" size="col" loc="6:12" copy="Faadil" ref="6:12"
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Mala gilavuna yana tonogalayavo gidouwedi ielai wagaine ada wagaidiya-deya givenuwadadanedi adituwelo, ani badi biyavo-dina givewagadi ‘afositolo’.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ada tonogala-dina adiyegana taidei anafaiweya. Saimoni aku anayegana Yeisu givewagana ani Pita, anatubuluga Andulu, Iyemesa, Iyoni, Filipi, ke Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu, ke Tomasi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, Saimoni bana ivewagana Seloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ada Yudasa banae Iyemesa natuna, ada Yudasa Isakaliyota banae aimo Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Aku Yeisu badi nodi iobuelai ada laulaubeuna wagaine imididi. Wadedeku yana tonogalayavo yoo lakaina imiyavagauta ada kaliva yoo tulituli fafali Yudiya anamatatabuna wagaine ielai, kaduwe Yelusalema, ada melala imiyamiya Taiya ke Saidoni aditaliyeya ani wagaidiya.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Biyavo-dina ielai Yeisu wagaine yana vewala ina nogala ke adiveoga wagaidiya ina bwaina. Ada badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani gikiveiwakanedi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ada kaliva moyaidi igaluvaluva Yeisu wagaine nimadididi inasedi, faina toyogina Bana wagaine giyegeyegemona ke moyaidi gikivebwainidi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ada tayuwe gaitoma-dina giavaina, Yeisu gimiyavilana yana tonogalayavo giitafasedi aku givonedi, givona,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Imi gavega malinai mafa gilavulavumi ani
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kai kaliva ina agougemi ke yadi yoo wagaine amiyegana
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Au yadayada-nai wagaine wa yami vemwamwala lakaina
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Aku oiyoi imi gavega wavekaikaiwabu! Vita lakaina wana nuwagana!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Oiyoi imi gavega malinai wakani iwakana! Vita lakaina wana nuwagana!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Oiyoi! Imi gavega malinai kaliva moyaidi iawaveiwakanemi!
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Aku imi gavega wavanevanenegeku ani gana vonemi, nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi. Badi gavega iagouga wagaimiya ani wana gugai iwakana wagaidiya.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Badi gavega ialatabutabuyemi ani wana awanuwakabubuyedi. Ada badi gavega igugai koyona wagaimiya ani wana veoveola faidiya.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kai tamo gaito gina nuwakoyo ada aiyaimi seyana gina tafina, aga wana awaege kadu fafalina gina tafina. Ada kai tamo gaito aminuya badobadona gina vaina, aga keke wana awata aku amiseti kaduwe gina vaina.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Kai gaito gina veolemi gavana tamo faina aga wana velena. Ada kai gaito seyana yami giba seyana gina vaina, aga keke wanavone ke wana vaiyewe kaduwe.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona ani imi wanadewa iwakana badi wagaidiya.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Kai gavega amitonuwakabubu gaga wanuwakabubuyedi, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani badi gavega inuwakabubuyedi ani badiyavo kaduwe inuwakabubuyedi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ada kai badi gavega igugai iwakana wagaimiya ada wagaidiya gaga wana gugai iwakana, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani kaduwe anafaiweya idewadewa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ada kai kaliva gavana seyana wana veledi ada wana itaitaboda inafata-vagilena, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani kaduwe anafaiweya ivelavelau tokoyona wagaidiya e ada anatubuga anafaiweya ina nuwaga-vagilena.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Aku nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi ke wana gugai iwakana wagaidiya ada wana velavelau wagaidiya aku keke wana itaitaboda anafata-veyewa faina. Kai taidei anafaiweya wanadewa aga aimo fatami iwakana ke lakaina wana nuwagana, ada imi Yaubada Togetanemwane natunavo. Faina Banae ani badi gavega keke tovonavesiule ada kaduwe tokoyona aku wa yana nuwakalikali gidewedewedi iwakana.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Tamami gabameya ginuwakalikaliyemi anafaiweya, imi kadu kaliva wana nuwakalikaliyedi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, ada kaduwe Yaubada imi keke ginavona venuvenuwadadanemi. Kaliva keke wana itavenuwadadane vaita wa yadi koyona imiyamiya ke matavuloga adilauboda, ada kaduwe Yaubada keke gina nuwanuwa anafaiweya faimiya. Kaliva yadi dewa koyona wana venuwaegedi, ada kaduwe Yaubada yami dewa koyona gina venuwaegedi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Kaliva wagaidiya wana vutuga ada Yaubada gina vutuga wagaimiya. Yami vutuga fatana anaveyewa ani anaetowava ginamaga-mowa, faina ginadodo ginalaka kaduwe gina atudonedone ginaobu ada kadu ginadodo-vagile gina vemaga-iwaiwana ada gina iwana magigimiya. Faina etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ada Yeisu kadu givonedi vona matalivulivuna taidei wagaine, givona, “Kaliva matana koyo-moena ani keke anafata tubuiyana matana kaduwe koyo-moena gina nagoye, faina aimo adiselu ina beuluga olu wagaine.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, aku badi gavega alamana inavai-dewedewena ke yadi sikulu ina luyabu aga inadewa yadi tovewala anafaiweya.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita aku tauni mataniya ani ai tuli gimiyamiya aku keke uda itainana?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine’ aku o tauni ani ai tuli mataniya? O meyalagalaga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kaduwe givona, “Ai iwakana keke gina veguwaye guwa koyona, kaduwe ai koyona keke gina veguwaye guwa iwakana.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ai seyana seyana tauna guwana wagaine kana itainanana kai ai iwakana o ai koyona. Keke alaa guwana kaliva ida kolukolu sikakakama wagaine, kadu gileifi guwana keke kaliva ida kolukolu gudana onaonagidi wagaine.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kadu anafaiweya kaliva iwakadi. Ivonavona iwakana faina nuwanuwa iwakadi ivelakavidi aseasedi wagaidiya ani iyegeyegemona. Aku kaliva koyodi ani ivonavona koyona faina nuwanuwa koyodi ivelakavidi aseasedi wagaidiya iyegeyegemona. Faina gavana givemaga-iwaiwana kaliva aseasediya, tainei awadiya ivonavonayena.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Gavana faina akuyegana wainainana, ‘Kauveya, Kauveya,’ aku gavana gavonevonemi ani keke wada gugugai?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Gavega ielaelai wagaikuya ada yaku vona inoganogalidi ke ivegugaiyedi ani badi gana vewalemi gavaiyamu adiitaita.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Badi vaita kaliva manuwa giyogona anafaiweya. Nagona babi giyala giobu dibune-mwane ada avutuwa gisena ani kabala wagaine gitutubakibaki gididina. Ada aimo tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata gimaduna manuwa-nai tayuwe wagaine aku keke anafata gina etoyaweli, faina giyogona velemoena.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye ani badi anafaiweya kaliva manuwa giyogona babi gagana wagaine, keke avutuwa kabala wagaine gida tutubakidi gida dididi. Ada aimo tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata gimadu manuwa tayuwe wagaine, au maduga-mowa gibeu ada matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.