Lucas 6

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi inunugolota bakula witi wagaidiya aku yana tonogalayavo ivebutu witi guwadi ikidakadaka imutumutudi nimadiya ada nafodi ikanikanidi.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada itolidadana, ivona, “Gavana faina imi wagugai anafaiweya ada Sabate anaveimeya keke wada itaveyabi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yeisu gilufata wagaidiya, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena ani givai gikanina, ada kaduwe yana kalivayavo giveledi ikani. Aku beledi-nai ani wa anaveimeya vitana velemoena. Keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai gaga adiawaega ke ina kanina.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ada kaduwe givona wagaidiya, givona, “Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Kaduwe Sabate seyana wagaine Yeisu ginau manuwa ebavewala wagaine giluku givewavewala aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya nimana aiyatagina memeluyana.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Aku kaduwe badi Falisiyavo ada veimeya anatovewalayavo imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada Bana iitaitavenanauna ke ina itana kai Sabate wagaine aku nimakoyo-nai gina kivebwaina o keke.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Aku Yeisu gialamanena gavana inuwenuwena ada givona kaliva nimana koyona wagaine, “Unaela una mididi moyaidi matadiya.” Ada au wadedeku gimididi.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ada Yeisu givonedi givona, “Yaku tolidadana wagaimiya, Sabate faina, gavaiyamu Veimeya anabuki wagaine giveimeyeda? Kana gugai iwakana kaliva wagaine o kai kana gugai koyona wagaine? Kai kaliva kana kibababalena o kai kana luyavulena?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ada giitadadana moyaidi wagaidiya aku givona nimakoyo wagaine, givonaga, “Nima una sivetotona.” Kaliva gigugai anafaiweya ada nimana au giveiwaka-yabu.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Aku badi Falisiyavo inuwakoyo velemoena ada ivebutu taudiyavo gaga iveifuifufuyena gavana idagai Yeisu wagaine.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ada imiyamiya aku yadayada seyana wagaine Yeisu giyegemona ginau gilaka oya wagaine gina veoveola, ada bogi anamatatabuna giveoveola Yaubada wagaine. Yeisu giveoveola Tamana wagaine.|alt="Jesus praying" src="IB04108gr.png (cropped to Jesus praying—top left corner)" size="col" loc="6:12" copy="Faadil" ref="6:12"
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Mala gilavuna yana tonogalayavo gidouwedi ielai wagaine ada wagaidiya-deya givenuwadadanedi adituwelo, ani badi biyavo-dina givewagadi ‘afositolo’.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ada tonogala-dina adiyegana taidei anafaiweya. Saimoni aku anayegana Yeisu givewagana ani Pita, anatubuluga Andulu, Iyemesa, Iyoni, Filipi, ke Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu, ke Tomasi, Iyemesa banae Alifiyo natuna, Saimoni bana ivewagana Seloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ada Yudasa banae Iyemesa natuna, ada Yudasa Isakaliyota banae aimo Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Aku Yeisu badi nodi iobuelai ada laulaubeuna wagaine imididi. Wadedeku yana tonogalayavo yoo lakaina imiyavagauta ada kaliva yoo tulituli fafali Yudiya anamatatabuna wagaine ielai, kaduwe Yelusalema, ada melala imiyamiya Taiya ke Saidoni aditaliyeya ani wagaidiya.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Biyavo-dina ielai Yeisu wagaine yana vewala ina nogala ke adiveoga wagaidiya ina bwaina. Ada badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani gikiveiwakanedi.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ada kaliva moyaidi igaluvaluva Yeisu wagaine nimadididi inasedi, faina toyogina Bana wagaine giyegeyegemona ke moyaidi gikivebwainidi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Ada tayuwe gaitoma-dina giavaina, Yeisu gimiyavilana yana tonogalayavo giitafasedi aku givonedi, givona,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Imi gavega malinai mafa gilavulavumi ani
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kai kaliva ina agougemi ke yadi yoo wagaine amiyegana
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Au yadayada-nai wagaine wa yami vemwamwala lakaina
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Aku oiyoi imi gavega wavekaikaiwabu! Vita lakaina wana nuwagana!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Oiyoi imi gavega malinai wakani iwakana! Vita lakaina wana nuwagana!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Oiyoi! Imi gavega malinai kaliva moyaidi iawaveiwakanemi!
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Aku imi gavega wavanevanenegeku ani gana vonemi, nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi. Badi gavega iagouga wagaimiya ani wana gugai iwakana wagaidiya.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Badi gavega ialatabutabuyemi ani wana awanuwakabubuyedi. Ada badi gavega igugai koyona wagaimiya ani wana veoveola faidiya.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kai tamo gaito gina nuwakoyo ada aiyaimi seyana gina tafina, aga wana awaege kadu fafalina gina tafina. Ada kai tamo gaito aminuya badobadona gina vaina, aga keke wana awata aku amiseti kaduwe gina vaina.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Kai gaito gina veolemi gavana tamo faina aga wana velena. Ada kai gaito seyana yami giba seyana gina vaina, aga keke wanavone ke wana vaiyewe kaduwe.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Kai nuwanuwami kaliva inadewa iwakana wagaimiya, aga nagona ani imi wanadewa iwakana badi wagaidiya.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Kai gavega amitonuwakabubu gaga wanuwakabubuyedi, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani badi gavega inuwakabubuyedi ani badiyavo kaduwe inuwakabubuyedi.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ada kai badi gavega igugai iwakana wagaimiya ada wagaidiya gaga wana gugai iwakana, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani kaduwe anafaiweya idewadewa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ada kai kaliva gavana seyana wana veledi ada wana itaitaboda inafata-vagilena, aga gavaiyamu, wanuwanuwa vaita amiawaveiwakana wana nuwagana? Keke. Au badi tokoyona ani kaduwe anafaiweya ivelavelau tokoyona wagaidiya e ada anatubuga anafaiweya ina nuwaga-vagilena.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Aku nibaimiyavo wana nuwakabubuyedi ke wana gugai iwakana wagaidiya ada wana velavelau wagaidiya aku keke wana itaitaboda anafata-veyewa faina. Kai taidei anafaiweya wanadewa aga aimo fatami iwakana ke lakaina wana nuwagana, ada imi Yaubada Togetanemwane natunavo. Faina Banae ani badi gavega keke tovonavesiule ada kaduwe tokoyona aku wa yana nuwakalikali gidewedewedi iwakana.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Tamami gabameya ginuwakalikaliyemi anafaiweya, imi kadu kaliva wana nuwakalikaliyedi.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Keke kaliva wanavona venuvenuwadadanedi, ada kaduwe Yaubada imi keke ginavona venuvenuwadadanemi. Kaliva keke wana itavenuwadadane vaita wa yadi koyona imiyamiya ke matavuloga adilauboda, ada kaduwe Yaubada keke gina nuwanuwa anafaiweya faimiya. Kaliva yadi dewa koyona wana venuwaegedi, ada kaduwe Yaubada yami dewa koyona gina venuwaegedi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Kaliva wagaidiya wana vutuga ada Yaubada gina vutuga wagaimiya. Yami vutuga fatana anaveyewa ani anaetowava ginamaga-mowa, faina ginadodo ginalaka kaduwe gina atudonedone ginaobu ada kadu ginadodo-vagile gina vemaga-iwaiwana ada gina iwana magigimiya. Faina etowava-nai wagaine wavutuga, anafaiweya etowava-nai wagaine Yaubada gina vutuga wagaimiya.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ada Yeisu kadu givonedi vona matalivulivuna taidei wagaine, givona, “Kaliva matana koyo-moena ani keke anafata tubuiyana matana kaduwe koyo-moena gina nagoye, faina aimo adiselu ina beuluga olu wagaine.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tonogala ani keke ida kaiwabusege yadi tovewala, aku badi gavega alamana inavai-dewedewena ke yadi sikulu ina luyabu aga inadewa yadi tovewala anafaiweya.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Gavana faina geyalili kabiso-moena tubuiya matana wagaine ani uitaita aku tauni mataniya ani ai tuli gimiyamiya aku keke uda itainana?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Gavaiyamu-yo tubuiya wagaine uvonavona, ‘Tubuiyaku, unagai geyalili kabisona gana vaina mata wagaine’ aku o tauni ani ai tuli mataniya? O meyalagalaga, gilubodana nagona ai tuli tauni mataniya una vaiyavulena, e ada muliya unaita dewadewa ke geyalili kabisona tubuiya matane una vaina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kaduwe givona, “Ai iwakana keke gina veguwaye guwa koyona, kaduwe ai koyona keke gina veguwaye guwa iwakana.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ai seyana seyana tauna guwana wagaine kana itainanana kai ai iwakana o ai koyona. Keke alaa guwana kaliva ida kolukolu sikakakama wagaine, kadu gileifi guwana keke kaliva ida kolukolu gudana onaonagidi wagaine.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Kadu anafaiweya kaliva iwakadi. Ivonavona iwakana faina nuwanuwa iwakadi ivelakavidi aseasedi wagaidiya ani iyegeyegemona. Aku kaliva koyodi ani ivonavona koyona faina nuwanuwa koyodi ivelakavidi aseasedi wagaidiya iyegeyegemona. Faina gavana givemaga-iwaiwana kaliva aseasediya, tainei awadiya ivonavonayena.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Gavana faina akuyegana wainainana, ‘Kauveya, Kauveya,’ aku gavana gavonevonemi ani keke wada gugugai?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Gavega ielaelai wagaikuya ada yaku vona inoganogalidi ke ivegugaiyedi ani badi gana vewalemi gavaiyamu adiitaita.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Badi vaita kaliva manuwa giyogona anafaiweya. Nagona babi giyala giobu dibune-mwane ada avutuwa gisena ani kabala wagaine gitutubakibaki gididina. Ada aimo tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata gimaduna manuwa-nai tayuwe wagaine aku keke anafata gina etoyaweli, faina giyogona velemoena.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Aku badi gavega yaku vona inoganogalina aku keke ida vegugaiye ani badi anafaiweya kaliva manuwa giyogona babi gagana wagaine, keke avutuwa kabala wagaine gida tutubakidi gida dididi. Ada aimo tova-nai wei gilugaga lakaina ke wayagata gimadu manuwa tayuwe wagaine, au maduga-mowa gibeu ada matatabuna giayaweyaweli-yabuna.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.