Lucas 5

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tova seyana Yeisu gimididi Lavu Genesaleti taliyeya ada Yaubada yana vona gilulumamalena aku kaliva ani iyooyoofifina ke ina nogalina.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Aku giitana taliya lilivane waka iluwei toyauba isedi ada inau yadi guvata iikolakola.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ada waka seyana wagaine Yeisu giyage, tainei Saimoni yana waka, ada giveolena maita-moena ina talalaka. Ada au waka wagaine givetogana aku kaliva givewaledi.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Tova-nai giifufu giavaina, Saimoni wagaine givona, “Waka una talalakavena gawaneya ke guvata una seobuye una yakunena ada igana una veonana.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Aku Saimoni givonaga, “Kauveya, bogi anamatatabuna afaisewa toyogina, aku keke tamo ada veona. Aku uvona faina au guvata gana seobuyedi.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ada toyauba yadi guvata iyakunedi anafaiweya Yeisu givonedi ani au igana iveonadi, anayoo lakai-moena wagaine yadi guvata ivebutu ina agigidi.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 E ada tubuiyadiyavo iluyaudiyedi waka velugana wagaine inaela ina lemedi, ada ielai ke waka iluwei ivemagadi velemoena, tayuwe wagaine ivebutu ina kamomola.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Aku Saimoni-Pita tova-nai gaitoma taidei giitana ada au Yeisu agene tugana givetodonena ada givona, “Kauveya, una segeku unanau, faina Iya tokoyona.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Faina tubuiyanavo nodi igana moyaina iveonadi wagaine meyadi gisidobodobona.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 E, anafaiweya kadu Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo ani Saimoni anakeluyavo nodi tova moyaina iyubayubau. Ada Yeisu Saimoni givonena, “Keke una matauta. Tova malinai ke gina naunau ani oye kaliva aditoyauba.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ada iyalili ke yadi waka itaidi ilaka avaleya, ada gaitoma matatabuna au ilovedi imiya aku Yeisu imuliyena.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Seyana tova Yeisu melala seyana lakaina wagaine gimiyamiya aku kaliva seyana gielai ani vovona matatabuna lefelo gikiwafina. Ada tova-nai kaliva-nai Yeisu giitana, au giodu magigina babi wagaine aku gialamamaiyena, givona, “Kauveya, gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ada Yeisu nimana gitunena ke gisena kaliva wagaine aku givona, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.” Ada maduga-mowa analefelo giavaina.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ada Yeisu giveimeyena givona, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine aku unanau veyavo anatovegugai wagaine tauni una vewaleni, e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Yaubada wagaine Mosese giveimeya anafaiweya e ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Aku Yeisu yana faisewa valeyana gimutula lakai-moena wagaine, kaliva yoo yoo ielai bonana ina nogalina ada adiveoga wagaidiya ina bwaina.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Aku Yeisu yana dewa ani tova moyaina yoo gisegesegedi aku ginaunau fafali kavovona giveoveola.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Yadayada seyana wagaine Yeisu kaliva givewavewaledi manuwa seyana wagaine aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku kadu ivetoga, biyavo-dina ielai melala moyaina wagaidiya Galili ke Yudiya adifafali wagaidiya ada kadu Yelusalema. Ada Yaubada yana toyogina gimiyamiya Yeisu wagaine ke toveoga gina kivebwainidi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ada kaliva tufodi ielai ani kaliva iwai ialiyena vaya wagaine, banae vovona memeluyana. E ani ibalalava vaita ina lukuwena manuwa negenine ke Yeisu matane inasena
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 aku wai keke ida nuwaga, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine yoo nefanidiya Yeisu magigine-mwane.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke givona kaliva-nai wagaine, givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo taudiyavo nuwainagediya ivona, “Ida gavakaliva ayo givonavona awadamana Yaubada wagaine? Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Gavavona meyameyagani-moena ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi’ o kai ganavona, ‘Una mididi ke una nudadana’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena, “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ada maduga-mowa moyaidi matadiya gimididi ada anavaya giwaina ada ginau manuweya aku Yaubada giawadavadavana.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ada Yaubada idavana, ivona, “Vona velemoena! Malinai gaitoma taidei ebanuwavogana velemoena kaitadi.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Muliya Yeisu giyegemona ginaunau aku giitana takesi anatoyaudi anayegana Livai ani yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, givona, “Unaela una muliyeku.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ada gimididi gaitoma matatabuna gisedi aku Yeisu gimuliyena.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ada muliya Livai yana manuweya kanibutu lakaina gifaisewana Yeisu faine, ada yoo lakai-moena ani takesi anatoyaudi ke kaduwe kaliva tufona badi nodi ienokekela teibeli lilivane ikanikani.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aku Falisiyavo ada veimeya anatovewalayavo badi Falisi adiyoo ani Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya igavoluvolu, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi wakanikani ada wayugayuga?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yeisu givonedi, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi ke yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Aku aimo seyana tova kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke ivonena, “Iyoni yana tonogalayavo ani tova ke tova kani iiloilovau aku iveoveola, kaduwe Falisiyavo yadi tonogalayavo anafaiweya, aku O ya tonogalayavo ani kani gaga ada yuga gaga isei ginaunau.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, amifaiweya tonagi tubuiyanavo wana veimeyedi kani ina iloilovau tova-nai tonagi kaliva nodi ina miyamiya? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Aku tova gielaelai wagaine kaliva tufodi inaela tonagi kaliva inavai tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya evaguna wagaine kana kelili ebaibwadi faina ada kana etovefose nuya tuwaina wagaine. Kai kana gugaiyena aga nuya evaguna ginabuta wagaine gina siyauta ke gina agigina, ada kaduwe ebaibwadi nuya evaguna wagaine keke gida luboda gina vefafaliye nuya tuwaina.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi ada waini gina maduyabu ke tuwava bubu inakoyo.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ada kaduwe keke seyana gaito waini tuwaina ginayuga ayo muliya nuwanuwana waini evaguna, faina ginavona, ‘Ya! Waini tuwaina iwaka-moena.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.