Lucas 5

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tova seyana Yeisu gimididi Lavu Genesaleti taliyeya ada Yaubada yana vona gilulumamalena aku kaliva ani iyooyoofifina ke ina nogalina.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Aku giitana taliya lilivane waka iluwei toyauba isedi ada inau yadi guvata iikolakola.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ada waka seyana wagaine Yeisu giyage, tainei Saimoni yana waka, ada giveolena maita-moena ina talalaka. Ada au waka wagaine givetogana aku kaliva givewaledi.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Tova-nai giifufu giavaina, Saimoni wagaine givona, “Waka una talalakavena gawaneya ke guvata una seobuye una yakunena ada igana una veonana.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Aku Saimoni givonaga, “Kauveya, bogi anamatatabuna afaisewa toyogina, aku keke tamo ada veona. Aku uvona faina au guvata gana seobuyedi.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ada toyauba yadi guvata iyakunedi anafaiweya Yeisu givonedi ani au igana iveonadi, anayoo lakai-moena wagaine yadi guvata ivebutu ina agigidi.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 E ada tubuiyadiyavo iluyaudiyedi waka velugana wagaine inaela ina lemedi, ada ielai ke waka iluwei ivemagadi velemoena, tayuwe wagaine ivebutu ina kamomola.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Aku Saimoni-Pita tova-nai gaitoma taidei giitana ada au Yeisu agene tugana givetodonena ada givona, “Kauveya, una segeku unanau, faina Iya tokoyona.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Faina tubuiyanavo nodi igana moyaina iveonadi wagaine meyadi gisidobodobona.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 E, anafaiweya kadu Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo ani Saimoni anakeluyavo nodi tova moyaina iyubayubau. Ada Yeisu Saimoni givonena, “Keke una matauta. Tova malinai ke gina naunau ani oye kaliva aditoyauba.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ada iyalili ke yadi waka itaidi ilaka avaleya, ada gaitoma matatabuna au ilovedi imiya aku Yeisu imuliyena.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Seyana tova Yeisu melala seyana lakaina wagaine gimiyamiya aku kaliva seyana gielai ani vovona matatabuna lefelo gikiwafina. Ada tova-nai kaliva-nai Yeisu giitana, au giodu magigina babi wagaine aku gialamamaiyena, givona, “Kauveya, gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ada Yeisu nimana gitunena ke gisena kaliva wagaine aku givona, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.” Ada maduga-mowa analefelo giavaina.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ada Yeisu giveimeyena givona, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine aku unanau veyavo anatovegugai wagaine tauni una vewaleni, e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Yaubada wagaine Mosese giveimeya anafaiweya e ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Aku Yeisu yana faisewa valeyana gimutula lakai-moena wagaine, kaliva yoo yoo ielai bonana ina nogalina ada adiveoga wagaidiya ina bwaina.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Aku Yeisu yana dewa ani tova moyaina yoo gisegesegedi aku ginaunau fafali kavovona giveoveola.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Yadayada seyana wagaine Yeisu kaliva givewavewaledi manuwa seyana wagaine aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku kadu ivetoga, biyavo-dina ielai melala moyaina wagaidiya Galili ke Yudiya adifafali wagaidiya ada kadu Yelusalema. Ada Yaubada yana toyogina gimiyamiya Yeisu wagaine ke toveoga gina kivebwainidi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ada kaliva tufodi ielai ani kaliva iwai ialiyena vaya wagaine, banae vovona memeluyana. E ani ibalalava vaita ina lukuwena manuwa negenine ke Yeisu matane inasena
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 aku wai keke ida nuwaga, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine yoo nefanidiya Yeisu magigine-mwane.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke givona kaliva-nai wagaine, givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo taudiyavo nuwainagediya ivona, “Ida gavakaliva ayo givonavona awadamana Yaubada wagaine? Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Gavavona meyameyagani-moena ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi’ o kai ganavona, ‘Una mididi ke una nudadana’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena, “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ada maduga-mowa moyaidi matadiya gimididi ada anavaya giwaina ada ginau manuweya aku Yaubada giawadavadavana.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ada Yaubada idavana, ivona, “Vona velemoena! Malinai gaitoma taidei ebanuwavogana velemoena kaitadi.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Muliya Yeisu giyegemona ginaunau aku giitana takesi anatoyaudi anayegana Livai ani yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, givona, “Unaela una muliyeku.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ada gimididi gaitoma matatabuna gisedi aku Yeisu gimuliyena.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ada muliya Livai yana manuweya kanibutu lakaina gifaisewana Yeisu faine, ada yoo lakai-moena ani takesi anatoyaudi ke kaduwe kaliva tufona badi nodi ienokekela teibeli lilivane ikanikani.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aku Falisiyavo ada veimeya anatovewalayavo badi Falisi adiyoo ani Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya igavoluvolu, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi wakanikani ada wayugayuga?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yeisu givonedi, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi ke yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Aku aimo seyana tova kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke ivonena, “Iyoni yana tonogalayavo ani tova ke tova kani iiloilovau aku iveoveola, kaduwe Falisiyavo yadi tonogalayavo anafaiweya, aku O ya tonogalayavo ani kani gaga ada yuga gaga isei ginaunau.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, amifaiweya tonagi tubuiyanavo wana veimeyedi kani ina iloilovau tova-nai tonagi kaliva nodi ina miyamiya? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Aku tova gielaelai wagaine kaliva tufodi inaela tonagi kaliva inavai tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya evaguna wagaine kana kelili ebaibwadi faina ada kana etovefose nuya tuwaina wagaine. Kai kana gugaiyena aga nuya evaguna ginabuta wagaine gina siyauta ke gina agigina, ada kaduwe ebaibwadi nuya evaguna wagaine keke gida luboda gina vefafaliye nuya tuwaina.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi ada waini gina maduyabu ke tuwava bubu inakoyo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ada kaduwe keke seyana gaito waini tuwaina ginayuga ayo muliya nuwanuwana waini evaguna, faina ginavona, ‘Ya! Waini tuwaina iwaka-moena.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.