Lucas 5

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tova seyana Yeisu gimididi Lavu Genesaleti taliyeya ada Yaubada yana vona gilulumamalena aku kaliva ani iyooyoofifina ke ina nogalina.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Aku giitana taliya lilivane waka iluwei toyauba isedi ada inau yadi guvata iikolakola.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ada waka seyana wagaine Yeisu giyage, tainei Saimoni yana waka, ada giveolena maita-moena ina talalaka. Ada au waka wagaine givetogana aku kaliva givewaledi.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Tova-nai giifufu giavaina, Saimoni wagaine givona, “Waka una talalakavena gawaneya ke guvata una seobuye una yakunena ada igana una veonana.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Aku Saimoni givonaga, “Kauveya, bogi anamatatabuna afaisewa toyogina, aku keke tamo ada veona. Aku uvona faina au guvata gana seobuyedi.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ada toyauba yadi guvata iyakunedi anafaiweya Yeisu givonedi ani au igana iveonadi, anayoo lakai-moena wagaine yadi guvata ivebutu ina agigidi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 E ada tubuiyadiyavo iluyaudiyedi waka velugana wagaine inaela ina lemedi, ada ielai ke waka iluwei ivemagadi velemoena, tayuwe wagaine ivebutu ina kamomola.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Aku Saimoni-Pita tova-nai gaitoma taidei giitana ada au Yeisu agene tugana givetodonena ada givona, “Kauveya, una segeku unanau, faina Iya tokoyona.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Faina tubuiyanavo nodi igana moyaina iveonadi wagaine meyadi gisidobodobona.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 E, anafaiweya kadu Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo ani Saimoni anakeluyavo nodi tova moyaina iyubayubau. Ada Yeisu Saimoni givonena, “Keke una matauta. Tova malinai ke gina naunau ani oye kaliva aditoyauba.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ada iyalili ke yadi waka itaidi ilaka avaleya, ada gaitoma matatabuna au ilovedi imiya aku Yeisu imuliyena.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Seyana tova Yeisu melala seyana lakaina wagaine gimiyamiya aku kaliva seyana gielai ani vovona matatabuna lefelo gikiwafina. Ada tova-nai kaliva-nai Yeisu giitana, au giodu magigina babi wagaine aku gialamamaiyena, givona, “Kauveya, gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ada Yeisu nimana gitunena ke gisena kaliva wagaine aku givona, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.” Ada maduga-mowa analefelo giavaina.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ada Yeisu giveimeyena givona, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine aku unanau veyavo anatovegugai wagaine tauni una vewaleni, e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Yaubada wagaine Mosese giveimeya anafaiweya e ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Aku Yeisu yana faisewa valeyana gimutula lakai-moena wagaine, kaliva yoo yoo ielai bonana ina nogalina ada adiveoga wagaidiya ina bwaina.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Aku Yeisu yana dewa ani tova moyaina yoo gisegesegedi aku ginaunau fafali kavovona giveoveola.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Yadayada seyana wagaine Yeisu kaliva givewavewaledi manuwa seyana wagaine aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku kadu ivetoga, biyavo-dina ielai melala moyaina wagaidiya Galili ke Yudiya adifafali wagaidiya ada kadu Yelusalema. Ada Yaubada yana toyogina gimiyamiya Yeisu wagaine ke toveoga gina kivebwainidi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ada kaliva tufodi ielai ani kaliva iwai ialiyena vaya wagaine, banae vovona memeluyana. E ani ibalalava vaita ina lukuwena manuwa negenine ke Yeisu matane inasena
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 aku wai keke ida nuwaga, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine yoo nefanidiya Yeisu magigine-mwane.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke givona kaliva-nai wagaine, givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo taudiyavo nuwainagediya ivona, “Ida gavakaliva ayo givonavona awadamana Yaubada wagaine? Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Gavavona meyameyagani-moena ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi’ o kai ganavona, ‘Una mididi ke una nudadana’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena, “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ada maduga-mowa moyaidi matadiya gimididi ada anavaya giwaina ada ginau manuweya aku Yaubada giawadavadavana.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ada Yaubada idavana, ivona, “Vona velemoena! Malinai gaitoma taidei ebanuwavogana velemoena kaitadi.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Muliya Yeisu giyegemona ginaunau aku giitana takesi anatoyaudi anayegana Livai ani yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, givona, “Unaela una muliyeku.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ada gimididi gaitoma matatabuna gisedi aku Yeisu gimuliyena.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ada muliya Livai yana manuweya kanibutu lakaina gifaisewana Yeisu faine, ada yoo lakai-moena ani takesi anatoyaudi ke kaduwe kaliva tufona badi nodi ienokekela teibeli lilivane ikanikani.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Aku Falisiyavo ada veimeya anatovewalayavo badi Falisi adiyoo ani Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya igavoluvolu, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi wakanikani ada wayugayuga?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yeisu givonedi, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi.
31 Jesus respondeu:
32 Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi ke yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.”
32 Eu não vim para
33 Aku aimo seyana tova kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke ivonena, “Iyoni yana tonogalayavo ani tova ke tova kani iiloilovau aku iveoveola, kaduwe Falisiyavo yadi tonogalayavo anafaiweya, aku O ya tonogalayavo ani kani gaga ada yuga gaga isei ginaunau.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, amifaiweya tonagi tubuiyanavo wana veimeyedi kani ina iloilovau tova-nai tonagi kaliva nodi ina miyamiya? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
34 Jesus respondeu:
35 Aku tova gielaelai wagaine kaliva tufodi inaela tonagi kaliva inavai tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya evaguna wagaine kana kelili ebaibwadi faina ada kana etovefose nuya tuwaina wagaine. Kai kana gugaiyena aga nuya evaguna ginabuta wagaine gina siyauta ke gina agigina, ada kaduwe ebaibwadi nuya evaguna wagaine keke gida luboda gina vefafaliye nuya tuwaina.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi ada waini gina maduyabu ke tuwava bubu inakoyo.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ada kaduwe keke seyana gaito waini tuwaina ginayuga ayo muliya nuwanuwana waini evaguna, faina ginavona, ‘Ya! Waini tuwaina iwaka-moena.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.