Lucas 5
bwd (BWD) vs BKJ
1 Tova seyana Yeisu gimididi Lavu Genesaleti taliyeya ada Yaubada yana vona gilulumamalena aku kaliva ani iyooyoofifina ke ina nogalina.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Aku giitana taliya lilivane waka iluwei toyauba isedi ada inau yadi guvata iikolakola.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ada waka seyana wagaine Yeisu giyage, tainei Saimoni yana waka, ada giveolena maita-moena ina talalaka. Ada au waka wagaine givetogana aku kaliva givewaledi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tova-nai giifufu giavaina, Saimoni wagaine givona, “Waka una talalakavena gawaneya ke guvata una seobuye una yakunena ada igana una veonana.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Aku Saimoni givonaga, “Kauveya, bogi anamatatabuna afaisewa toyogina, aku keke tamo ada veona. Aku uvona faina au guvata gana seobuyedi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ada toyauba yadi guvata iyakunedi anafaiweya Yeisu givonedi ani au igana iveonadi, anayoo lakai-moena wagaine yadi guvata ivebutu ina agigidi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 E ada tubuiyadiyavo iluyaudiyedi waka velugana wagaine inaela ina lemedi, ada ielai ke waka iluwei ivemagadi velemoena, tayuwe wagaine ivebutu ina kamomola.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Aku Saimoni-Pita tova-nai gaitoma taidei giitana ada au Yeisu agene tugana givetodonena ada givona, “Kauveya, una segeku unanau, faina Iya tokoyona.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Faina tubuiyanavo nodi igana moyaina iveonadi wagaine meyadi gisidobodobona.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 E, anafaiweya kadu Iyemesa ke Iyoni, badi Sebedi natunavo ani Saimoni anakeluyavo nodi tova moyaina iyubayubau. Ada Yeisu Saimoni givonena, “Keke una matauta. Tova malinai ke gina naunau ani oye kaliva aditoyauba.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ada iyalili ke yadi waka itaidi ilaka avaleya, ada gaitoma matatabuna au ilovedi imiya aku Yeisu imuliyena.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Seyana tova Yeisu melala seyana lakaina wagaine gimiyamiya aku kaliva seyana gielai ani vovona matatabuna lefelo gikiwafina. Ada tova-nai kaliva-nai Yeisu giitana, au giodu magigina babi wagaine aku gialamamaiyena, givona, “Kauveya, gaalamanena O afaiweya una kiveyegayeganeku. E ada kai nuwanuwa aga uda gugaiyena.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ada Yeisu nimana gitunena ke gisena kaliva wagaine aku givona, “Ika, nuwanuwaku. Una yegayegana.” Ada maduga-mowa analefelo giavaina.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ada Yeisu giveimeyena givona, “Una nogalina. Keke tamo gaito una awatalatalaine aku unanau veyavo anatovegugai wagaine tauni una vewaleni, e ada gina itani vovo ani gibwaina. Ada ya yegayegana Yaubada matane faina ani una vebolavoi Yaubada wagaine Mosese giveimeya anafaiweya e ada kaliva moyaidi ina alamanena o velemoena bade uveiwaka.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Aku Yeisu yana faisewa valeyana gimutula lakai-moena wagaine, kaliva yoo yoo ielai bonana ina nogalina ada adiveoga wagaidiya ina bwaina.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Aku Yeisu yana dewa ani tova moyaina yoo gisegesegedi aku ginaunau fafali kavovona giveoveola.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yadayada seyana wagaine Yeisu kaliva givewavewaledi manuwa seyana wagaine aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku kadu ivetoga, biyavo-dina ielai melala moyaina wagaidiya Galili ke Yudiya adifafali wagaidiya ada kadu Yelusalema. Ada Yaubada yana toyogina gimiyamiya Yeisu wagaine ke toveoga gina kivebwainidi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ada kaliva tufodi ielai ani kaliva iwai ialiyena vaya wagaine, banae vovona memeluyana. E ani ibalalava vaita ina lukuwena manuwa negenine ke Yeisu matane inasena
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 aku wai keke ida nuwaga, faina yoo lakaina. E ada iwai ilakavena manuwa getane ada manuwa getana anaseboda kabisona ikakidi ada awagane kaliva iseobuyena anavaya wagaine yoo nefanidiya Yeisu magigine-mwane.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ada Yeisu kaliva-dina yadi vetumagana giitana ke givona kaliva-nai wagaine, givona, “Natuku, ya koyona bademowa gavenuwaegedi.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Aku Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo taudiyavo nuwainagediya ivona, “Ida gavakaliva ayo givonavona awadamana Yaubada wagaine? Keke seyana gaito anafata koyona gina venuwaegedi aku Yaubada anakaibe-mowa.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu-yo taidei anafaiweya aseasemiya wanuwanuwa?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Gavavona meyameyagani-moena ganavona, ‘Ya koyona bademowa gavenuwaegedi’ o kai ganavona, ‘Una mididi ke una nudadana’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aku nuwanuwaku wana alamanena ani Banae Kaliva Natuna wa yana veimeya e ada anafaiweya kaliva yadi koyona gina venuwaegedi babi taidei wagaine.” Ada au kaliva-nai vovona memeluyana ani Yeisu givonena, “Iya gavoneni, una mididi, avaya una waina ada unanau ya manuweya.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ada maduga-mowa moyaidi matadiya gimididi ada anavaya giwaina ada ginau manuweya aku Yaubada giawadavadavana.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ada Yaubada idavana, ivona, “Vona velemoena! Malinai gaitoma taidei ebanuwavogana velemoena kaitadi.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Muliya Yeisu giyegemona ginaunau aku giitana takesi anatoyaudi anayegana Livai ani yana takesi anavada wagaine givetovetoga. Ada Yeisu givonena, givona, “Unaela una muliyeku.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ada gimididi gaitoma matatabuna gisedi aku Yeisu gimuliyena.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ada muliya Livai yana manuweya kanibutu lakaina gifaisewana Yeisu faine, ada yoo lakai-moena ani takesi anatoyaudi ke kaduwe kaliva tufona badi nodi ienokekela teibeli lilivane ikanikani.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Aku Falisiyavo ada veimeya anatovewalayavo badi Falisi adiyoo ani Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya igavoluvolu, ivona, “Gavana faina takesi anatoyaudi ke tokoyona nodi wakanikani ada wayugayuga?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yeisu givonedi, “Badi gavega iwakadiyavo ani keke nuwanuwadi doketa, aku badi toveoga gaga ani nuwanuwadi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Iya gaelai ani keke toyegayegana gana douwedi faina. Aiyada gaelai ke tokoyona gana douwedi ke yadi dewa koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Yaubada wagaine.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Aku aimo seyana tova kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ke ivonena, “Iyoni yana tonogalayavo ani tova ke tova kani iiloilovau aku iveoveola, kaduwe Falisiyavo yadi tonogalayavo anafaiweya, aku O ya tonogalayavo ani kani gaga ada yuga gaga isei ginaunau.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ada Yeisu givona matalivulivuna wagaidiya, givona, “Nagi anakani vemwamwala wagaine ani gavaiyamu, amifaiweya tonagi tubuiyanavo wana veimeyedi kani ina iloilovau tova-nai tonagi kaliva nodi ina miyamiya? Keke, faina tonagi-nai nodi imiyamiya.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Aku tova gielaelai wagaine kaliva tufodi inaela tonagi kaliva inavai tubuiyanavo wagaidiya-deya ke ina nauwena. E ada yadayada-dina wagaidiya kani ina iloilovau.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Kaduwe givona matalivulivuna-vagila, givona, “Keke nuya evaguna wagaine kana kelili ebaibwadi faina ada kana etovefose nuya tuwaina wagaine. Kai kana gugaiyena aga nuya evaguna ginabuta wagaine gina siyauta ke gina agigina, ada kaduwe ebaibwadi nuya evaguna wagaine keke gida luboda gina vefafaliye nuya tuwaina.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kaduwe anafaiweya, keke waini evaguna kana iwavedama tuwava kevakeva bubuna tuwaina wagaidiya. Faina waini evaguna yana lutuga wagaine tuwava bubu-dina gina fuwadi ada waini gina maduyabu ke tuwava bubu inakoyo.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Aku analauboda waini evaguna kana iwana tuwava evaguna wagaidiya.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ada kaduwe keke seyana gaito waini tuwaina ginayuga ayo muliya nuwanuwana waini evaguna, faina ginavona, ‘Ya! Waini tuwaina iwaka-moena.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.