Lucas 21
bwd (BWD) vs NVT
1 Yeisu givetoga manuwa tabu wagaine ada giitanau giitadi kaliva kaikaiwabudiyavo yadi velekavovo isesedi velekavovo anaebavedodoga wagaine.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kaduwe sikwa seyadi fanifanidi giitadi, ielai ke yadi velekavovo mani kabisodi iluwei idododi. Mani-nai vaita toya seyana anafaiweya.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ada Yeisu givona, “Vona velemoena, sikwa taidei yadi velekavovo ani kaliva moyaidi yadi velekavovo gitubusegedi.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Faina kaliva matatabudi ivele-kavovo ani yadi kaikaiwabu lakaina gimiyamiya ada anatufo kabisona isena, aku badi fanifanidi keke tamo gavana gida miyami aimo gina lemedi, aku yadi mani-nai kabisona vaita gida lemedi ani matatabuna ise-yabuna.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Aku Yeisu yana tonogalayavo tufodi manuwa tabu ikaiyena ke idavadavana ivona, “Una itana, kabala lakaidi ada lunamanamalidi, adiita iwakadi! Kaliva yadi nuwakabubu iawaegedi Yaubada faine ani wagaidiya manuwa iveigavuna.”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Taidei gavana matatabuna waitaitana, ani tova gielaelai wagaine kabala-dina keke seyana ginatufo ke inamiya getane, aku seyana seyana ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ada badi itolidadana, ivona, “Tovewala, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada gavana gina veiyaiyaya tova-nai taidei gaitoma-dina tova kabisona ina yegemona?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Banae gilufata, givona, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi. Faina aimo kaliva moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Keliso!’ ada kaduwe inavona, ‘Tova-nai ani bademowa givelilivana-mowa!’ Badi ivonavona anafaiweya ani keke wana muliyedi.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ada tova-nai gaviya lakaidi valeyadi wana nogalina o kai wana kaiyanogala, vaita fafali tulina tulina anakaliva tufodi imididi ilulugaviya yadi kabemali anatonagonayavo wagaidiya, aga keke wana aseuloulolo. Faina gilubodana gaitoma-dina taidei nagona ina yegemona, aku ebalauyabu anatova ani aimo keke gina maduela.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Kaduwe givona wagaidiya, givona, “Yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ada mabibi lakaidi inamadu ada fafali tulina tulina wagaidiya loka ke veoga koyodi kaliva ina kivekoyodi. Ada gugai ebamatauta ke iyaiyaya toyogi-moedi wagabameya ina yegemona.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Aku muliya-yo taidei gaitoma-dina moyaina ina yegemona, nagona kaliva ina kiveyabimi ke ina kiveuloulolonimi. Ada ina vaimi ina nauwemi manuwa ebavewala wagaidiya ina vemididimi ke tafalolo anatoveimeya lakaidiyavo ina vevonayavugimi, ada deliya inasemi. Kaduwe imi yaku tonogalayavo faina, ina nauwemi kiniyavo ke kabemali toveimeya lakaidiyavo matadiya ina vevonayavugimi.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 E aku taidei tova-dina wagaidiya ani yami tova iwakana ke Iya faikuya wana awatalatalaina badi wagaidiya.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — ausente —
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ada taumiyavo inamiyavo o tamamiyavo o amitubulugayavo, o amiunumayavo o tubuiyamiyavo nonogana ina atuegemi toveimeyayavo nimadiya, ada tufomi ina luvealikami.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ada kaliva moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Aku keke wana matauta. Keke kuluwa anavutuvutu seyana wanasege.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Atuvefaileya wana mididi toyogina, ada taidei wagaine taumiyavo yawaimi wana yavana.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Aku tova-nai wana itana tolugaviya yoo moyaina Yelusalema ina miyafifina, tayuwe wana alamanena ani melala-nai analuyaweyawela givelilivana.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Tayuwe tova-nai badi Yudiya anafafali ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya. Ada kaduwe gavega ina miyamiya Yelusalema wagaine ani inaota ina yegemona, ada badi gavega wamelaleya fafali lakaina wagaidiya ani keke inaela inaluku Yelusalema.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Faina tayuwe tova-dina kaliva adimatavuloga ina nuwagana yadi koyona igugaiyena faina, e ada gaitoma-dina ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani matatabuna gina luveyegemonina velemoena.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ada kaduwe ota anatova wagaine ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota. Faina yadayada-dina wagaidiya mulolova lakaina gina yegemona fafali-nai wagaine, ada Yaubada yana nuwakoyo lakaina anamanini vita-moena kaliva-dina taidei ina nuwagana.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Gaviya lakaina gina yegemona ke moyaidi ina alika benisi wagaine aku tufodi ina kiveyabidi ina nauwedi babi anakaliva adiyoo tulina tulina wagaidiya. Ada badi keke meIsileli ani Yelusalema anatomiyayavo ina lugaviya wagaidiya ada ina toyogisegedi ke yadi melala lakaina inavai ina veimeyena. Ada keke kaliva ina vemoimoinedi aku ina veimeya toyogina wagaidiya analaba yadi tova veimeya Yaubada givenuwadadanena anafaiweya ina luyabuna.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Ada aimo iyaiyaya ebanuwavogana ina yegemona kauwana, vaikoi, ke ailabama wagaidiya. Ada babi taidei wagaine ebaveimeya tulina tulina wagaidiya kaliva ina asekolukolu, faina leyaga yana velalaga analunununuga ke buli anafaiweya oya, ada keke ida alamane gavana inagai.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ada gabama wagaine gaitoma toyogidi ani Yaubada gina liudi, e ada wagaine kaliva ina venuwavogana gavana iyegeyegemona babi matatabuna wagaine. Ada ina matauta lakaina ke inaala.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ada tayuwe tova-nai wagaine Banae Kaliva Natuna ina itana gina elaelai buibui wagaine wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina lakaina nodi.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ada tova-nai gaitoma-dina taidei ina vebutu ina yegemona, aga wa yami asevatu wana mididi ke wana italaka, faina tova-nai Yaubada gina tutuveobumi ani givelilivana.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ada vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonedi, “Wana itadi ai alaa ke ai moyaidi.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Tova-nai lukudi evagudi ina lukabukabu, aga bademowa taumiyavo waitaitana ada waalamanena vaita bademowa ginagina lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Yaubada yana ebaveimeya anatova givelilivana.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita gina avaidi, au ginamiya-vagata.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Taumiyavo wana itaveyabimi aenanai nuwami gina dolana dewa kwavakwava wagaine, kai gufa lavulavugidi wanayuga kwavakwava, kaduwe babi anamiyami faine wana venuwana lakaina. Faina kai taidei anafaiweya wanadewa, aga yaku yewa-vagila anayadayada gina yegemona wagaimiya anafaiweya dai.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Faina gina yegemona tomiyababi moyaidi wagaidiya babi matatabuna wagaine.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Aku tova moyaina wana veitabodaboda ada wana veoveola ke gaitoma-dina moyaidi ina yegemona ani amifaiweya wana osedi, e ada aimo amilauboda wa yami asevatu nodi wana mididi Bana Kaliva Natuna matane.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yadayada seyana seyana Yeisu givevewala manuwa tabu wagaine, ada bogi wagaidiya giyegeyegemona ginaunau oya anayegana Olive wagaine ada gimiyamiya malalavu.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ada kaliva moyaidi malabutuya-mwaeya ielaelai manuwa tabu wagaine ke Yeisu bonana ina nogala.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.