Lucas 21

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu givetoga manuwa tabu wagaine ada giitanau giitadi kaliva kaikaiwabudiyavo yadi velekavovo isesedi velekavovo anaebavedodoga wagaine.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Kaduwe sikwa seyadi fanifanidi giitadi, ielai ke yadi velekavovo mani kabisodi iluwei idododi. Mani-nai vaita toya seyana anafaiweya.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ada Yeisu givona, “Vona velemoena, sikwa taidei yadi velekavovo ani kaliva moyaidi yadi velekavovo gitubusegedi.
3 Então Jesus disse:
4 Faina kaliva matatabudi ivele-kavovo ani yadi kaikaiwabu lakaina gimiyamiya ada anatufo kabisona isena, aku badi fanifanidi keke tamo gavana gida miyami aimo gina lemedi, aku yadi mani-nai kabisona vaita gida lemedi ani matatabuna ise-yabuna.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Aku Yeisu yana tonogalayavo tufodi manuwa tabu ikaiyena ke idavadavana ivona, “Una itana, kabala lakaidi ada lunamanamalidi, adiita iwakadi! Kaliva yadi nuwakabubu iawaegedi Yaubada faine ani wagaidiya manuwa iveigavuna.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Taidei gavana matatabuna waitaitana, ani tova gielaelai wagaine kabala-dina keke seyana ginatufo ke inamiya getane, aku seyana seyana ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
6 Então Jesus disse:
7 Ada badi itolidadana, ivona, “Tovewala, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada gavana gina veiyaiyaya tova-nai taidei gaitoma-dina tova kabisona ina yegemona?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Banae gilufata, givona, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi. Faina aimo kaliva moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Keliso!’ ada kaduwe inavona, ‘Tova-nai ani bademowa givelilivana-mowa!’ Badi ivonavona anafaiweya ani keke wana muliyedi.
8 Jesus respondeu:
9 Ada tova-nai gaviya lakaidi valeyadi wana nogalina o kai wana kaiyanogala, vaita fafali tulina tulina anakaliva tufodi imididi ilulugaviya yadi kabemali anatonagonayavo wagaidiya, aga keke wana aseuloulolo. Faina gilubodana gaitoma-dina taidei nagona ina yegemona, aku ebalauyabu anatova ani aimo keke gina maduela.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kaduwe givona wagaidiya, givona, “Yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ada mabibi lakaidi inamadu ada fafali tulina tulina wagaidiya loka ke veoga koyodi kaliva ina kivekoyodi. Ada gugai ebamatauta ke iyaiyaya toyogi-moedi wagabameya ina yegemona.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Aku muliya-yo taidei gaitoma-dina moyaina ina yegemona, nagona kaliva ina kiveyabimi ke ina kiveuloulolonimi. Ada ina vaimi ina nauwemi manuwa ebavewala wagaidiya ina vemididimi ke tafalolo anatoveimeya lakaidiyavo ina vevonayavugimi, ada deliya inasemi. Kaduwe imi yaku tonogalayavo faina, ina nauwemi kiniyavo ke kabemali toveimeya lakaidiyavo matadiya ina vevonayavugimi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 E aku taidei tova-dina wagaidiya ani yami tova iwakana ke Iya faikuya wana awatalatalaina badi wagaidiya.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 — ausente —
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 — ausente —
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ada taumiyavo inamiyavo o tamamiyavo o amitubulugayavo, o amiunumayavo o tubuiyamiyavo nonogana ina atuegemi toveimeyayavo nimadiya, ada tufomi ina luvealikami.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ada kaliva moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Aku keke wana matauta. Keke kuluwa anavutuvutu seyana wanasege.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Atuvefaileya wana mididi toyogina, ada taidei wagaine taumiyavo yawaimi wana yavana.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Aku tova-nai wana itana tolugaviya yoo moyaina Yelusalema ina miyafifina, tayuwe wana alamanena ani melala-nai analuyaweyawela givelilivana.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Tayuwe tova-nai badi Yudiya anafafali ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya. Ada kaduwe gavega ina miyamiya Yelusalema wagaine ani inaota ina yegemona, ada badi gavega wamelaleya fafali lakaina wagaidiya ani keke inaela inaluku Yelusalema.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Faina tayuwe tova-dina kaliva adimatavuloga ina nuwagana yadi koyona igugaiyena faina, e ada gaitoma-dina ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani matatabuna gina luveyegemonina velemoena.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ada kaduwe ota anatova wagaine ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota. Faina yadayada-dina wagaidiya mulolova lakaina gina yegemona fafali-nai wagaine, ada Yaubada yana nuwakoyo lakaina anamanini vita-moena kaliva-dina taidei ina nuwagana.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Gaviya lakaina gina yegemona ke moyaidi ina alika benisi wagaine aku tufodi ina kiveyabidi ina nauwedi babi anakaliva adiyoo tulina tulina wagaidiya. Ada badi keke meIsileli ani Yelusalema anatomiyayavo ina lugaviya wagaidiya ada ina toyogisegedi ke yadi melala lakaina inavai ina veimeyena. Ada keke kaliva ina vemoimoinedi aku ina veimeya toyogina wagaidiya analaba yadi tova veimeya Yaubada givenuwadadanena anafaiweya ina luyabuna.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ada aimo iyaiyaya ebanuwavogana ina yegemona kauwana, vaikoi, ke ailabama wagaidiya. Ada babi taidei wagaine ebaveimeya tulina tulina wagaidiya kaliva ina asekolukolu, faina leyaga yana velalaga analunununuga ke buli anafaiweya oya, ada keke ida alamane gavana inagai.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ada gabama wagaine gaitoma toyogidi ani Yaubada gina liudi, e ada wagaine kaliva ina venuwavogana gavana iyegeyegemona babi matatabuna wagaine. Ada ina matauta lakaina ke inaala.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ada tayuwe tova-nai wagaine Banae Kaliva Natuna ina itana gina elaelai buibui wagaine wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina lakaina nodi.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ada tova-nai gaitoma-dina taidei ina vebutu ina yegemona, aga wa yami asevatu wana mididi ke wana italaka, faina tova-nai Yaubada gina tutuveobumi ani givelilivana.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ada vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonedi, “Wana itadi ai alaa ke ai moyaidi.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Tova-nai lukudi evagudi ina lukabukabu, aga bademowa taumiyavo waitaitana ada waalamanena vaita bademowa ginagina lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Yaubada yana ebaveimeya anatova givelilivana.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita gina avaidi, au ginamiya-vagata.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Taumiyavo wana itaveyabimi aenanai nuwami gina dolana dewa kwavakwava wagaine, kai gufa lavulavugidi wanayuga kwavakwava, kaduwe babi anamiyami faine wana venuwana lakaina. Faina kai taidei anafaiweya wanadewa, aga yaku yewa-vagila anayadayada gina yegemona wagaimiya anafaiweya dai.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Faina gina yegemona tomiyababi moyaidi wagaidiya babi matatabuna wagaine.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Aku tova moyaina wana veitabodaboda ada wana veoveola ke gaitoma-dina moyaidi ina yegemona ani amifaiweya wana osedi, e ada aimo amilauboda wa yami asevatu nodi wana mididi Bana Kaliva Natuna matane.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yadayada seyana seyana Yeisu givevewala manuwa tabu wagaine, ada bogi wagaidiya giyegeyegemona ginaunau oya anayegana Olive wagaine ada gimiyamiya malalavu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ada kaliva moyaidi malabutuya-mwaeya ielaelai manuwa tabu wagaine ke Yeisu bonana ina nogala.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.