Lucas 21

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu givetoga manuwa tabu wagaine ada giitanau giitadi kaliva kaikaiwabudiyavo yadi velekavovo isesedi velekavovo anaebavedodoga wagaine.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Kaduwe sikwa seyadi fanifanidi giitadi, ielai ke yadi velekavovo mani kabisodi iluwei idododi. Mani-nai vaita toya seyana anafaiweya.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ada Yeisu givona, “Vona velemoena, sikwa taidei yadi velekavovo ani kaliva moyaidi yadi velekavovo gitubusegedi.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Faina kaliva matatabudi ivele-kavovo ani yadi kaikaiwabu lakaina gimiyamiya ada anatufo kabisona isena, aku badi fanifanidi keke tamo gavana gida miyami aimo gina lemedi, aku yadi mani-nai kabisona vaita gida lemedi ani matatabuna ise-yabuna.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Aku Yeisu yana tonogalayavo tufodi manuwa tabu ikaiyena ke idavadavana ivona, “Una itana, kabala lakaidi ada lunamanamalidi, adiita iwakadi! Kaliva yadi nuwakabubu iawaegedi Yaubada faine ani wagaidiya manuwa iveigavuna.”
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Taidei gavana matatabuna waitaitana, ani tova gielaelai wagaine kabala-dina keke seyana ginatufo ke inamiya getane, aku seyana seyana ina vetutuyaweyawelidi inaobu.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ada badi itolidadana, ivona, “Tovewala, gaitoma-dina taidei uvonayedi ani gavatova wagaine ina yegemona? Ada gavana gina veiyaiyaya tova-nai taidei gaitoma-dina tova kabisona ina yegemona?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Banae gilufata, givona, “Wana itaveyabimi ada keke seyana gaito yana vefwayafwaya wagaine gina sibalemi. Faina aimo kaliva moyaidi akuyeganeya inaelai ina vonaga, ‘Iya game-nai tauku Keliso!’ ada kaduwe inavona, ‘Tova-nai ani bademowa givelilivana-mowa!’ Badi ivonavona anafaiweya ani keke wana muliyedi.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ada tova-nai gaviya lakaidi valeyadi wana nogalina o kai wana kaiyanogala, vaita fafali tulina tulina anakaliva tufodi imididi ilulugaviya yadi kabemali anatonagonayavo wagaidiya, aga keke wana aseuloulolo. Faina gilubodana gaitoma-dina taidei nagona ina yegemona, aku ebalauyabu anatova ani aimo keke gina maduela.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Kaduwe givona wagaidiya, givona, “Yoo seyana ina mididi ke mali yoo nodi ina lugaviya, ada kadu anafaiweya ebaveimeya seyana gina alakaidi ke mali ebaveimeya nodi ina lugaviya.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ada mabibi lakaidi inamadu ada fafali tulina tulina wagaidiya loka ke veoga koyodi kaliva ina kivekoyodi. Ada gugai ebamatauta ke iyaiyaya toyogi-moedi wagabameya ina yegemona.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Aku muliya-yo taidei gaitoma-dina moyaina ina yegemona, nagona kaliva ina kiveyabimi ke ina kiveuloulolonimi. Ada ina vaimi ina nauwemi manuwa ebavewala wagaidiya ina vemididimi ke tafalolo anatoveimeya lakaidiyavo ina vevonayavugimi, ada deliya inasemi. Kaduwe imi yaku tonogalayavo faina, ina nauwemi kiniyavo ke kabemali toveimeya lakaidiyavo matadiya ina vevonayavugimi.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 E aku taidei tova-dina wagaidiya ani yami tova iwakana ke Iya faikuya wana awatalatalaina badi wagaidiya.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ada taumiyavo inamiyavo o tamamiyavo o amitubulugayavo, o amiunumayavo o tubuiyamiyavo nonogana ina atuegemi toveimeyayavo nimadiya, ada tufomi ina luvealikami.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ada kaliva moyaidi ina agougemi faina imi yaku tonogalayavo.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Aku keke wana matauta. Keke kuluwa anavutuvutu seyana wanasege.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Atuvefaileya wana mididi toyogina, ada taidei wagaine taumiyavo yawaimi wana yavana.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Aku tova-nai wana itana tolugaviya yoo moyaina Yelusalema ina miyafifina, tayuwe wana alamanena ani melala-nai analuyaweyawela givelilivana.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Tayuwe tova-nai badi Yudiya anafafali ina miyamiya ani gilubodadi inaota inalaka oya wagaidiya. Ada kaduwe gavega ina miyamiya Yelusalema wagaine ani inaota ina yegemona, ada badi gavega wamelaleya fafali lakaina wagaidiya ani keke inaela inaluku Yelusalema.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Faina tayuwe tova-dina kaliva adimatavuloga ina nuwagana yadi koyona igugaiyena faina, e ada gaitoma-dina ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani matatabuna gina luveyegemonina velemoena.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ada kaduwe ota anatova wagaine ani vevine waifugadiyavo ke vevine tovesusu ina venuwakalikali velemoena, faina keke adifaiweya ina maduota. Faina yadayada-dina wagaidiya mulolova lakaina gina yegemona fafali-nai wagaine, ada Yaubada yana nuwakoyo lakaina anamanini vita-moena kaliva-dina taidei ina nuwagana.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Gaviya lakaina gina yegemona ke moyaidi ina alika benisi wagaine aku tufodi ina kiveyabidi ina nauwedi babi anakaliva adiyoo tulina tulina wagaidiya. Ada badi keke meIsileli ani Yelusalema anatomiyayavo ina lugaviya wagaidiya ada ina toyogisegedi ke yadi melala lakaina inavai ina veimeyena. Ada keke kaliva ina vemoimoinedi aku ina veimeya toyogina wagaidiya analaba yadi tova veimeya Yaubada givenuwadadanena anafaiweya ina luyabuna.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Ada aimo iyaiyaya ebanuwavogana ina yegemona kauwana, vaikoi, ke ailabama wagaidiya. Ada babi taidei wagaine ebaveimeya tulina tulina wagaidiya kaliva ina asekolukolu, faina leyaga yana velalaga analunununuga ke buli anafaiweya oya, ada keke ida alamane gavana inagai.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ada gabama wagaine gaitoma toyogidi ani Yaubada gina liudi, e ada wagaine kaliva ina venuwavogana gavana iyegeyegemona babi matatabuna wagaine. Ada ina matauta lakaina ke inaala.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ada tayuwe tova-nai wagaine Banae Kaliva Natuna ina itana gina elaelai buibui wagaine wa yana toyogina ke wa yana iwakana mamalina lakaina nodi.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ada tova-nai gaitoma-dina taidei ina vebutu ina yegemona, aga wa yami asevatu wana mididi ke wana italaka, faina tova-nai Yaubada gina tutuveobumi ani givelilivana.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ada vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givonedi, “Wana itadi ai alaa ke ai moyaidi.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Tova-nai lukudi evagudi ina lukabukabu, aga bademowa taumiyavo waitaitana ada waalamanena vaita bademowa ginagina lakaina yana tova givelilivana ke kauwana toyogina gina vebutu.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 E ada kaduwe anafaiweya, tova-nai wana itadi iyaiyaya-dina ina yegeyegemona, aga wana alamanena vaita Yaubada yana ebaveimeya anatova givelilivana.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Gavonemi velemoena, tova malinai anayooyavo ani keke ina alika-yabu aku taidei gaitoma-dina matatabuna inamadu yegemona.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Gabama ke babi gina avaidi aku yaku vona keke maita gina avaidi, au ginamiya-vagata.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Taumiyavo wana itaveyabimi aenanai nuwami gina dolana dewa kwavakwava wagaine, kai gufa lavulavugidi wanayuga kwavakwava, kaduwe babi anamiyami faine wana venuwana lakaina. Faina kai taidei anafaiweya wanadewa, aga yaku yewa-vagila anayadayada gina yegemona wagaimiya anafaiweya dai.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Faina gina yegemona tomiyababi moyaidi wagaidiya babi matatabuna wagaine.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Aku tova moyaina wana veitabodaboda ada wana veoveola ke gaitoma-dina moyaidi ina yegemona ani amifaiweya wana osedi, e ada aimo amilauboda wa yami asevatu nodi wana mididi Bana Kaliva Natuna matane.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Yadayada seyana seyana Yeisu givevewala manuwa tabu wagaine, ada bogi wagaidiya giyegeyegemona ginaunau oya anayegana Olive wagaine ada gimiyamiya malalavu.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ada kaliva moyaidi malabutuya-mwaeya ielaelai manuwa tabu wagaine ke Yeisu bonana ina nogala.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.