Lucas 20

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tova seyana manuwa tabu wagaine Yeisu givewavewala ada valeya iwakana gilulumamalena kaliva wagaidiya, aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ke kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ada ivonena, “Una vonema, gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Gaito veimeya taidei giveleni?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ada Banae gilufata, “Iya kaduwe gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Wana voneku,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ada taudiyavo iveifuifufuyena, ivona, “Gavaiyamu kanavona? Kai kanavona, ‘Yaubada veimeya givelena,’ aga ginavona, ‘E ada gavana faina Iyoni yana vona keke wada vetumagane?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Aku kai kanavona, ‘Kaliva veimeya ivelena,’ aga kaliva moyaidi ina tutuvealikada kabala wagaidiya, faina badi inuwaveyalaina vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 E ada badi ilufata, ivona, “Keke ada alamane gadedeku veimeya givai.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Bana givona, “E ada Iya kadu keke gana vonemi gaito yana veimeya wagaine ida gaitoma-dina gagugaiyedi.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ada Yeisu badi tonagona-dina nodi ivevonavona giavaina aku yoo wagaidiya ani givona matalivulivuna, givona, “Kaliva seyana yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Ada muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena, ada ina itaveyabina aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya tova manamanawena.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ada imiyami aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugai seyana giimilina ginanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana ina velena, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine. Ada ginau wagaidiya aku toitaveyabina togugai ikiveyabi ilumalimaliwavuna, ada keke idavele aku makagekagena iimili giyewa.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ada kadu togugai seyana giimilina. Aku kaduwe banae ilumalimaliwavuna ke idewa koyo-moena wagaine ada ikivevovomumuna, ada au makagekagena iveyewana.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Kaduwe togugai anaveto giimilina aku imunu iivekimana ada ibatuge giyegemona kali domone.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “E ayo tonibakula ginuwanuwa, givona, ‘Gavana ganagai? Tauku natuku gana imilina, banae natu aseaseku. Kai banae ina vemoimoinena.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova, ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ada au itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine ada iluvealikana.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ginaelai ada bakula toitaveyabina-dina gina luvealikadi aku gileifi anabakula-nai ani toitaveyabina evagudi nimadiya ginasena.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ada Yeisu giita tunutunugina wagaidiya aku gitolidadana, givona, “Ada kai tainei anafaiweya, aga gavana vona-nai anaalamana ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givonaga,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Moyaidi gavega inabeu ogola-nai wagaine ani ina bidobodobodi kabiso kabiso, aku badi gavega wagaidiya ogola-nai ginabeu gina lutagodi ani gina lufuwafuwadi vaita avu anafaiweya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Aku badi Mosese yana veimeya anatovewalayavo ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwadi gimalina vaita badi faidiya givona matalivulivuna. Tainei faina wai ilelena vaita maduga-mowa Yeisu ina kiveyabina, aku yoo imatausedi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ada taidei faina Yeisu iitaita venanauna, e ayo toitavagivagiya tufodi iimilidi, badi kaliva-dina ani inadewa vaita kaliva velemoena iwakadiyavo. Badi inuwanuwa evona gavana tamo Yeisu ginavona sidamane, e ada wagaine ina kiveyabina ke kabemali toveimeya nimane inasena yana veimeya toyogina nafone.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ada badi toitavagivagiya ielai Yeisu wagaine itolidadanena, ivona, “Tovewala, ime aalamanena gavana uifuifufuyedi ada uvevewala ani velemoena tunutunugina. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, Oye ani keke uda nuwanuwa faine aku au Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 E ada gavaiyamu, ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Aku Yeisu giitaluku ke yadi nuwanuwakavu giitana ada givona,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Wana vewaleku mani siliva.” Ada mani-moena ialiye ivelena. Ada gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito anayegana ivetokilumi dobone?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Badi ilufata, ivona, “Sisa.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 E ada badi keke adifaiweya Yeisu ina vebavu gavavona tamo koyona gina vonaye yoo matadiya. Au yana laufata wagaine meyadi gisidobodobona ada gikulu-moedi.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 E ada Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila. Ada biyavo-dina itolidadanena, ivona,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina faideya, givona, ‘Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke natunavo, aga gilubodana kaliva-nai anatubuluga sikwana gina nagina e ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. Taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.’”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ada sikwana ani taina anavelu ginagina ada gialika, keke natunavo.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ada anafaiweya taina anaveto, ginagina vavine-nai, natunavo keke aku gialika. Ada dewa-nai seyana kaliva-dina adiseveni wagaidiya, natudiyavo keke aku ialika.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Muline-mwane vavine kaduwe gialika.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 E ada, yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yeisu gilufata, givona, “Badi kaliva ke vevine tova malinai babiya imiyamiya ani inaginagi ada isisivenagi.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Aku aimo keke anafaiweya yawa-vagila anatoveya. Tova tayuwe wagaine badi gavega Yaubada giawaveiwakanedi ke ginuwenuwedi vaita adilauboda inayawa-vagila alikeya ke Banae nodi inamiya, ani keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ada keke aimo ina alialika, faina badi yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo anafaiweya. Ada kaduwe biyavo-dina ani Yaubada natunavo, faina gina siveyawadi alikeya.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Aku toalika inayawa-vagila faina, kana itana ai kabisona giyabeyabela ifufuna wagaine. Mosese Yaubada givewagana ani ‘Ebelaamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada, ke Iyakobo yana Yaubada.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada. Faina kai kaliva wayawaidi o kai bademowa ialika, e aku Yaubada matane ani moyaidi wayawaidiyavo.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo tufodi ilufata, ivona, “Tovewala, ulufata iwakana.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke tamo gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu-yo ivona evona Banae Mesaiya ani Deivida yana tubudelideli seyana?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Faina Deivida tauna giawatalatalaina Buki Same wagaine, givona,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 analaba nibaimomo gana seobuyedi
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Au taidei anafaiweya Deivida ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ada kaliva moyaidi aimo ivanevanenega yana tolidadana-nai faina, aku Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Wana itaveyabimi Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa wagaine. Badi nuwanuwadi adinuya manamanawedi ina osedi aku ina nunudadana, ada nuwanuwadi kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi maketi wagaine. Kaduwe nuwanuwadi manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya, ada kaduwe kanibutu lakaidi aditoveya ani nuwanuwadi ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Badiyavo tova ke tova kaliva matadiya iveoveola-faila e ada kaliva ina veitadi ke ina kaiyedi, aku kaduwe sikwasikwa ifwayafwayadi e ada yadi manuwa ke yadi giba ilemalemadi. Biyavo-dina taidei adimatavuloga vitana velemoena ina nuwagana.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.