Lucas 20
bwd (BWD) vs NVT
1 Tova seyana manuwa tabu wagaine Yeisu givewavewala ada valeya iwakana gilulumamalena kaliva wagaidiya, aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ke kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ada ivonena, “Una vonema, gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Gaito veimeya taidei giveleni?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ada Banae gilufata, “Iya kaduwe gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Wana voneku,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ada taudiyavo iveifuifufuyena, ivona, “Gavaiyamu kanavona? Kai kanavona, ‘Yaubada veimeya givelena,’ aga ginavona, ‘E ada gavana faina Iyoni yana vona keke wada vetumagane?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Aku kai kanavona, ‘Kaliva veimeya ivelena,’ aga kaliva moyaidi ina tutuvealikada kabala wagaidiya, faina badi inuwaveyalaina vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 E ada badi ilufata, ivona, “Keke ada alamane gadedeku veimeya givai.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Bana givona, “E ada Iya kadu keke gana vonemi gaito yana veimeya wagaine ida gaitoma-dina gagugaiyedi.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ada Yeisu badi tonagona-dina nodi ivevonavona giavaina aku yoo wagaidiya ani givona matalivulivuna, givona, “Kaliva seyana yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Ada muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena, ada ina itaveyabina aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya tova manamanawena.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ada imiyami aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugai seyana giimilina ginanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana ina velena, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine. Ada ginau wagaidiya aku toitaveyabina togugai ikiveyabi ilumalimaliwavuna, ada keke idavele aku makagekagena iimili giyewa.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ada kadu togugai seyana giimilina. Aku kaduwe banae ilumalimaliwavuna ke idewa koyo-moena wagaine ada ikivevovomumuna, ada au makagekagena iveyewana.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kaduwe togugai anaveto giimilina aku imunu iivekimana ada ibatuge giyegemona kali domone.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “E ayo tonibakula ginuwanuwa, givona, ‘Gavana ganagai? Tauku natuku gana imilina, banae natu aseaseku. Kai banae ina vemoimoinena.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova, ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ada au itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine ada iluvealikana.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ginaelai ada bakula toitaveyabina-dina gina luvealikadi aku gileifi anabakula-nai ani toitaveyabina evagudi nimadiya ginasena.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ada Yeisu giita tunutunugina wagaidiya aku gitolidadana, givona, “Ada kai tainei anafaiweya, aga gavana vona-nai anaalamana ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givonaga,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Moyaidi gavega inabeu ogola-nai wagaine ani ina bidobodobodi kabiso kabiso, aku badi gavega wagaidiya ogola-nai ginabeu gina lutagodi ani gina lufuwafuwadi vaita avu anafaiweya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Aku badi Mosese yana veimeya anatovewalayavo ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwadi gimalina vaita badi faidiya givona matalivulivuna. Tainei faina wai ilelena vaita maduga-mowa Yeisu ina kiveyabina, aku yoo imatausedi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ada taidei faina Yeisu iitaita venanauna, e ayo toitavagivagiya tufodi iimilidi, badi kaliva-dina ani inadewa vaita kaliva velemoena iwakadiyavo. Badi inuwanuwa evona gavana tamo Yeisu ginavona sidamane, e ada wagaine ina kiveyabina ke kabemali toveimeya nimane inasena yana veimeya toyogina nafone.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ada badi toitavagivagiya ielai Yeisu wagaine itolidadanena, ivona, “Tovewala, ime aalamanena gavana uifuifufuyedi ada uvevewala ani velemoena tunutunugina. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, Oye ani keke uda nuwanuwa faine aku au Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 E ada gavaiyamu, ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Aku Yeisu giitaluku ke yadi nuwanuwakavu giitana ada givona,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Wana vewaleku mani siliva.” Ada mani-moena ialiye ivelena. Ada gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito anayegana ivetokilumi dobone?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Badi ilufata, ivona, “Sisa.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 E ada badi keke adifaiweya Yeisu ina vebavu gavavona tamo koyona gina vonaye yoo matadiya. Au yana laufata wagaine meyadi gisidobodobona ada gikulu-moedi.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 E ada Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila. Ada biyavo-dina itolidadanena, ivona,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina faideya, givona, ‘Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke natunavo, aga gilubodana kaliva-nai anatubuluga sikwana gina nagina e ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. Taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.’”
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ada sikwana ani taina anavelu ginagina ada gialika, keke natunavo.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ada anafaiweya taina anaveto, ginagina vavine-nai, natunavo keke aku gialika. Ada dewa-nai seyana kaliva-dina adiseveni wagaidiya, natudiyavo keke aku ialika.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Muline-mwane vavine kaduwe gialika.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 E ada, yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yeisu gilufata, givona, “Badi kaliva ke vevine tova malinai babiya imiyamiya ani inaginagi ada isisivenagi.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Aku aimo keke anafaiweya yawa-vagila anatoveya. Tova tayuwe wagaine badi gavega Yaubada giawaveiwakanedi ke ginuwenuwedi vaita adilauboda inayawa-vagila alikeya ke Banae nodi inamiya, ani keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ada keke aimo ina alialika, faina badi yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo anafaiweya. Ada kaduwe biyavo-dina ani Yaubada natunavo, faina gina siveyawadi alikeya.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Aku toalika inayawa-vagila faina, kana itana ai kabisona giyabeyabela ifufuna wagaine. Mosese Yaubada givewagana ani ‘Ebelaamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada, ke Iyakobo yana Yaubada.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada. Faina kai kaliva wayawaidi o kai bademowa ialika, e aku Yaubada matane ani moyaidi wayawaidiyavo.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo tufodi ilufata, ivona, “Tovewala, ulufata iwakana.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke tamo gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu-yo ivona evona Banae Mesaiya ani Deivida yana tubudelideli seyana?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Faina Deivida tauna giawatalatalaina Buki Same wagaine, givona,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 analaba nibaimomo gana seobuyedi
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Au taidei anafaiweya Deivida ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ada kaliva moyaidi aimo ivanevanenega yana tolidadana-nai faina, aku Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Wana itaveyabimi Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa wagaine. Badi nuwanuwadi adinuya manamanawedi ina osedi aku ina nunudadana, ada nuwanuwadi kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi maketi wagaine. Kaduwe nuwanuwadi manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya, ada kaduwe kanibutu lakaidi aditoveya ani nuwanuwadi ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Badiyavo tova ke tova kaliva matadiya iveoveola-faila e ada kaliva ina veitadi ke ina kaiyedi, aku kaduwe sikwasikwa ifwayafwayadi e ada yadi manuwa ke yadi giba ilemalemadi. Biyavo-dina taidei adimatavuloga vitana velemoena ina nuwagana.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.