Lucas 20

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tova seyana manuwa tabu wagaine Yeisu givewavewala ada valeya iwakana gilulumamalena kaliva wagaidiya, aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada veimeya anatovewalayavo ke kaliva lakaidiyavo ielai Bana wagaine.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ada ivonena, “Una vonema, gava veimeya wagaine gaitoma-dina taidei ugugaiyedi? Gaito veimeya taidei giveleni?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ada Banae gilufata, “Iya kaduwe gana tolidadanemi gaitoma seyana faine. Wana voneku,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Iyoni Tobabitaiso ani gaito veimeya givele ke kaliva gikivebabitaisodi? Yaubada o kaliva?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ada taudiyavo iveifuifufuyena, ivona, “Gavaiyamu kanavona? Kai kanavona, ‘Yaubada veimeya givelena,’ aga ginavona, ‘E ada gavana faina Iyoni yana vona keke wada vetumagane?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Aku kai kanavona, ‘Kaliva veimeya ivelena,’ aga kaliva moyaidi ina tutuvealikada kabala wagaidiya, faina badi inuwaveyalaina vaita Iyoni banae Yaubada yana falofita seyana.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 E ada badi ilufata, ivona, “Keke ada alamane gadedeku veimeya givai.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Bana givona, “E ada Iya kadu keke gana vonemi gaito yana veimeya wagaine ida gaitoma-dina gagugaiyedi.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ada Yeisu badi tonagona-dina nodi ivevonavona giavaina aku yoo wagaidiya ani givona matalivulivuna, givona, “Kaliva seyana yana babi wagaine gileifi bulavadi analoi gibakulina. Ada muliya kaliva tufodi nodi iveimeya ke bakula ina kidewedewena, ada ina itaveyabina aku ikolu anatoveya toni bakula-nai anavutuvutuga guwa ina velevelena. Aku tauna ani yana melala gisege ginau mali fafaliya gimiya tova manamanawena.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ada imiyami aku gileifi anaikolu anatova giyegemona, ada tonibakula-nai yana togugai seyana giimilina ginanau bakula anatoitaveyabina wagaidiya vaita anavutuvutuga gileifi guwana ina velena, anafaiweya gavaiyamu yadi awaegena tova-nai veimeya ibubuna wagaine. Ada ginau wagaidiya aku toitaveyabina togugai ikiveyabi ilumalimaliwavuna, ada keke idavele aku makagekagena iimili giyewa.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ada kadu togugai seyana giimilina. Aku kaduwe banae ilumalimaliwavuna ke idewa koyo-moena wagaine ada ikivevovomumuna, ada au makagekagena iveyewana.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Kaduwe togugai anaveto giimilina aku imunu iivekimana ada ibatuge giyegemona kali domone.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “E ayo tonibakula ginuwanuwa, givona, ‘Gavana ganagai? Tauku natuku gana imilina, banae natu aseaseku. Kai banae ina vemoimoinena.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Aku natuna ani tova-nai giyegemona ada toitaveyabina-dina iitana, taudiyavo iveifuifufu, ivona, ‘Ida tau-moena toni laova, ada aimo bakula taidei ginavai gina veimeyena. E ada wanaela kana luvealikana ada yana bakula kana vaina.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ada au itai iyegemonena gileifi anabakula wagaine ada iluvealikana.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ginaelai ada bakula toitaveyabina-dina gina luvealikadi aku gileifi anabakula-nai ani toitaveyabina evagudi nimadiya ginasena.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ada Yeisu giita tunutunugina wagaidiya aku gitolidadana, givona, “Ada kai tainei anafaiweya, aga gavana vona-nai anaalamana ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givonaga,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Moyaidi gavega inabeu ogola-nai wagaine ani ina bidobodobodi kabiso kabiso, aku badi gavega wagaidiya ogola-nai ginabeu gina lutagodi ani gina lufuwafuwadi vaita avu anafaiweya.” Taidei anafaiweya Yeisu givona.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Aku badi Mosese yana veimeya anatovewalayavo ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo nuwadi gimalina vaita badi faidiya givona matalivulivuna. Tainei faina wai ilelena vaita maduga-mowa Yeisu ina kiveyabina, aku yoo imatausedi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ada taidei faina Yeisu iitaita venanauna, e ayo toitavagivagiya tufodi iimilidi, badi kaliva-dina ani inadewa vaita kaliva velemoena iwakadiyavo. Badi inuwanuwa evona gavana tamo Yeisu ginavona sidamane, e ada wagaine ina kiveyabina ke kabemali toveimeya nimane inasena yana veimeya toyogina nafone.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ada badi toitavagivagiya ielai Yeisu wagaine itolidadanena, ivona, “Tovewala, ime aalamanena gavana uifuifufuyedi ada uvevewala ani velemoena tunutunugina. Ada kai kaliva anayegana lakaina o kai keke, Oye ani keke uda nuwanuwa faine aku au Yaubada yana wai faina uvevewala tunutunugina.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 E ada gavaiyamu, ide meIsileli adaveimeya Mosese wagaine ani giawaegeda ada Sisa wagaine takesi kana lufata o kai keke?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Aku Yeisu giitaluku ke yadi nuwanuwakavu giitana ada givona,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Wana vewaleku mani siliva.” Ada mani-moena ialiye ivelena. Ada gitolidadanedi, givona, “Gaito taidei anununa? Ada gaito anayegana ivetokilumi dobone?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Badi ilufata, ivona, “Sisa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 E ada badi keke adifaiweya Yeisu ina vebavu gavavona tamo koyona gina vonaye yoo matadiya. Au yana laufata wagaine meyadi gisidobodobona ada gikulu-moedi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 E ada Sadusi tufodi ielai Yeisu wagaine, badi ivetumagana evona kaliva yadi alika muline keke inayawa-vagila. Ada biyavo-dina itolidadanena, ivona,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Tovewala, Mosese veimeya seyana givetokilumina faideya, givona, ‘Kai kaliva seyana vavinena gina alikalovena aku keke natunavo, aga gilubodana kaliva-nai anatubuluga sikwana gina nagina e ada tubuiyana fatana faina natunavo gina vetubudi. Taidei wagaine ada toalika yana tubudelideli ina miyamiya.’”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ada ebaita ivelena, ivona, “Seyana kaliva anatubulugayavo nodi adiseveni. Ada tomoinagona ginagi ada natunavo keke aku gialika.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ada sikwana ani taina anavelu ginagina ada gialika, keke natunavo.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ada anafaiweya taina anaveto, ginagina vavine-nai, natunavo keke aku gialika. Ada dewa-nai seyana kaliva-dina adiseveni wagaidiya, natudiyavo keke aku ialika.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Muline-mwane vavine kaduwe gialika.
32 Depois morreu também a mulher.
33 E ada, yawa-vagila anatoveya ani gavakaliva vavinena? Faina adiseveni-dina vavine-nai inagina.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yeisu gilufata, givona, “Badi kaliva ke vevine tova malinai babiya imiyamiya ani inaginagi ada isisivenagi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Aku aimo keke anafaiweya yawa-vagila anatoveya. Tova tayuwe wagaine badi gavega Yaubada giawaveiwakanedi ke ginuwenuwedi vaita adilauboda inayawa-vagila alikeya ke Banae nodi inamiya, ani keke ina naginagi kadu keke ina vevenagi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ada keke aimo ina alialika, faina badi yadi miya vaita Yaubada yana aneloseyavo anafaiweya. Ada kaduwe biyavo-dina ani Yaubada natunavo, faina gina siveyawadi alikeya.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Aku toalika inayawa-vagila faina, kana itana ai kabisona giyabeyabela ifufuna wagaine. Mosese Yaubada givewagana ani ‘Ebelaamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada, ke Iyakobo yana Yaubada.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yaubada ani keke kaliva alialikadiyavo yadi Yaubada, aku velemoena Banae ani kaliva wayawaidi yadi Yaubada. Faina kai kaliva wayawaidi o kai bademowa ialika, e aku Yaubada matane ani moyaidi wayawaidiyavo.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo tufodi ilufata, ivona, “Tovewala, ulufata iwakana.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ada tayuwe yadayada-nai wagaine-deya, keke tamo gaito kaduwe gida asevatu ke Bana gida tolidadane. Au iilovau.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu-yo ivona evona Banae Mesaiya ani Deivida yana tubudelideli seyana?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Faina Deivida tauna giawatalatalaina Buki Same wagaine, givona,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 analaba nibaimomo gana seobuyedi
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Au taidei anafaiweya Deivida ani Mesaiya givewagana ‘yaku Kauveya’, aku gavaiyamu-yo Mesaiya aimo gitubuga Deivida yana tubudelideli seyana?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ada kaliva moyaidi aimo ivanevanenega yana tolidadana-nai faina, aku Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Wana itaveyabimi Mosese yana veimeya anatovewalayavo yadi dewa wagaine. Badi nuwanuwadi adinuya manamanawedi ina osedi aku ina nunudadana, ada nuwanuwadi kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyedi maketi wagaine. Kaduwe nuwanuwadi manuwa ebavewala wagaidiya ina vetovetoga fafali-dina kaikaiwabudi wagaidiya, ada kaduwe kanibutu lakaidi aditoveya ani nuwanuwadi ina vetovetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Badiyavo tova ke tova kaliva matadiya iveoveola-faila e ada kaliva ina veitadi ke ina kaiyedi, aku kaduwe sikwasikwa ifwayafwayadi e ada yadi manuwa ke yadi giba ilemalemadi. Biyavo-dina taidei adimatavuloga vitana velemoena ina nuwagana.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.