Lucas 1
bwd (BWD) vs VC
1 Siule kauveya Tiyofilo. Kaliva moyaidi igaluvaluva ada gavana Yeisu gigugai adamwatugu wagaine ada gaitoma-dina iyegemona ani anavaleya ina vetokilumina.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ada ebavevuvu wagaine badi kaliva-dina gavega gaitoma-dina aditoitavedama ani valeya-nai iifufuyena wagaimeya ada faine ivetoawatalatalaina kaliva moyaidi wagaidiya.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 E ada Iya tauku yadi ifufu matana matana galelena gavana velemoena giyegemona. Ada ganuwanuwa vaita iwakana yadi awatalatalaina ganase-dewedewedi ada gana vetokilumina o fainiya,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 e ada gaitoma-dina bademowa ivewaleni ani anavelemoena una alamanedi.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ifufu-moena taidei anafaiweya. Tova-nai Elodi givekini Yudiya anafafali wagaine aku Yaubada yana veyavo anatovegugai seyana gimiyamiya anayegana Sekalaiya. Banae veyavo anatovegugaiyavo adiyoo wagaine aku Abaiya anatofaisewa anayoo wagaine gifaifaisewa. Sekalaiya ada vavinena Elisabeta adiselu ani badi Eloni yana tubudelideli.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ada adiselu ani Yaubada matane yadi dewa tunutunugina, faina yana veimeya ke yana awata matatabuna imuliyena, ada keke tamo adiawavekoyo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aku adiselu natudiyavo keke, faina Elisabeta kakalina, ada kaduwe adiselu ivesilakai-mowa.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Aku tova seyana Sekalaiya yana yoo yadi tova faisewa bade giyegemona e ada nodi ifaifaisewa manuwa tabu anafafali wagaine. Ada Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaisewa ani Sekalaiya gifaifaisewana
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 aku veyavo anatovegugai adigiduwa anafaiweya, kabala adiselakalakata anavenuwadadana wagaine Sekalaiya venuwadadana givaina e ada ginaluku manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena wagaine, ada inisenisi gina kabuna Yaubada matane.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ada gina giluku ke inisenisi gikabukabuna aku kaliva moyaidi iveoveola wamelaleya,
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ada au KAUVEYA yana anelose giyegemo Sekalaiya wagaine, gimididi inisenisi anaebavebolavoi wa aiyatagine waina.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ada Sekalaiya giitana wagaine au giabalutuga ada matauta gikimunumununa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Aku anelose givonena, givona, “Sekalaiya, keke una matauta, ya veola Yaubada bademowa ginogalina. Ada vavine Elisabeta aimo natu kaliva gina venatunena ada una vewagana Iyoni.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Banae ya ebavemwamwala ke ya ebagakaikai, ada kaliva moyaidi ina vemwamwala yana tubuga wagaine.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Faina aimo anaita lakaina Kauveya matane. Ada banae keke-mowa waini ke gufa toyogidi ginayuga. Ada aimo inana kamone aku Aluwaluwa Tabuna wagaine ginamaga.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ada banae ani meIsileli kaliva moyaidi nuwadi gina sevedavedamedi ada gina yewedi Yaubada yadi Kauveya wagaine.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ada Iyoni wai gina nagona, muliya Kauveya yana ela, ada aluwaluwana wagaine yana toyogina ke yana dewa anafaiweya falofita Ilaitiya. Ada tama aseasedi gina kivenuwavilana natudiyavo wagaidiya ke ina nuwakabubuyedi, ada badi togadibudibusoyoga keke Yaubada ida mulimuliye ani gina kivenuwaviladi e ada badi yadi nuwanuwa tunutunugina ani bonadi ina nogali ke ina muliyedi. Ada taidei anafaiweya kaliva gina kidewadewa-vagaidi Kauveya faina.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ada Sekalaiya anelose gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu gana alamane vaita taidei vona velemoena? Faina Iya bademowa gavesilakai-mowa, ada kaduwe vavineku silakai.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Anelose gilufata, givona, “Iya Gabaliyeli. Iya ida tauku Yaubada matane gamidimididi, ada Iya giimiliku wagainiya ke gana mataweni valeya taidei iwakana.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Aku una itana. Yaku vona-dina keke uda vetumaganedi faina, malinai-mowa ago gina abodana ada keke afata una ifufu analaba yadayada-nai Yaubada givenuwadadanena wagaine yaku vona-dina ina yegemona velemoena.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Aku kaliva wamelaleya ani Sekalaiya ibodabodana tova manamanawena, ada yana miya faila manuwa tabu negenine faine ivenuwavogana.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ada ibodaboda aku tova-nai giyegemona wagaine, keke anafata gina ifufu wagaidiya, ada nuwadi giafolena vaita bana anavewala Yaubada giseyegemonena manuwa tabu nafone. Ada nimana gaga wagaine iyaiyaya gigugaiyedi aku au banae gaugauna gimiyamiya.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ada tova-nai yana gugai anatova giluyabuna, ada au giyewana yana manuweya.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ada taidei tova-dina muline, vavinena Elisabeta giveifuga ada vaikoi faifi keke gida nunudadana, au gimiyamiya manuweya,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 e ada givona, “Kauveya vona velemoena Banae Tonuwakabubu! Faina tuwaina kakaliku ada wa yaku vovomumu, aku malinai gilemeku ada natuku ganuwagana wagaine yaku vovomumu kaliva matadiya givaiyavulena.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Aku Elisabeta bademowa yana vaikoi sikisi ginuwagana ada Yaubada anelose anayegana Gabaliyeli giimili ginau Nasaledi melala lakaina wagaine, tainei Galili anafafali.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ada ginau vavine akeduna seyana matabolana anayegana Meli wagaine, aku kaliva anayegana Iyosefa ani gisetagona gina nagina, ada banae Kini Deivida yana tubudelideli wagaine.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Anelose ginau wagaine ada givona, “Siule Meli, oyeni Yaubada nodi ada Banae velemoena giawanuwakabubuyeni lakai-moena.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Aku Meli giaseuloulolo lakai-moena yana vona-nai wagaine ada givenuwavogana vona vesiule taidei gavana anaalamana.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Aku anelose givonena, givona, “Meli, keke una matauta, faina oyeni awaveiwaka unuwagana Yaubada wagaine.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ada aimo una veifuga ke kwamana kaliva una venatunena, ada una vewagana Yeisu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Banae aimo anayegana lakaina ada kaliva ina vewagana Yaubada Togetane-mwane Natuna. Ada Kauveya Yaubada gina kivekaikaiwabuna ke gina vekini anafaiweya yana tubudelideli Deivida ada yana ebaveimeya gina velena
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ke gina vetoveimeya-vagata Iyakobo yana tubudelideliyavo wagaidiya, ada yana ebaveimeya keke ginaavai.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Aku Meli gitolidadanena anelose, “Ida taidei gavaiyamu? Faina Iya matabolaku.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anelose gilufata givona, “Aluwaluwa Tabuna gina vemagani, ada Togetane-mwane yana toyogineya gina aiwautagoni. E ada kwamana tabutabuna una venatunena ani ina vewagana Yaubada Natuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Aku una itana, kadu ina seyana ya gabu wagaine, bana Elisabeta, ani yana vesilakai wagaine aku giveifuga ada kwamana ginuwagana kamone. Evona ivona banae kakalina ani bademowa yana vaikoi sikisi ginuwagana.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Faina Yaubada wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ada Meli givonaga, “Iya Kauveya yana togugai, ada gavana anafaiweya uvonayena ani gida yegemona wagaikuya.” E ada muliya anelose gisegena aku ginau.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Tayuwe tova-nai Meli gikidewadewa ada maduga-mowa ginau melala seyana lakaina Iyuda anaoyaoya wagaidiya,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ada wadedeku gina giluku Sekalaiya yana manuweya ada givesiule Elisabeta wagaine.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ada tova-nai yana vesiule Elisabeta ginogalina, au kamona negenine bebeta gialakalakaina, ada Aluwaluwa Tabuna Elisabeta givemagana.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ada bonana lakaina wagaine givona, “Oyeni ani vevine anamatatabuna wagaidiya Yaubada giawanuwakabubuyeni velemoena, ada kaduwe kwamana-nai una venatunena ani Yaubada giawanuwakabubuyena lakaina.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Aku gavana faina Iya awaveiwaka lakaina ganuwaga ada yaku Kauveya inana uela wagaikuya una madubodaku?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Uitana, tova-nai ya vona vesiule ganogalina ada bebeta kamoku negenine givemwamwala faina gialakalakaina.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kauveya yana vona wagainiya ani uvetumaganena vaita gina yegemona velemoena, e ada yana nuwakabubu wagainiya faina una vemwamwala-mowa!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ada Meli gidava kweli wagaine, givona,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ada Yaubada akuTokibababala wagaine aluwaluwaku givemwamwala,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 faina Iya Banae yana togugai keke wa akuyegana aku giita nuwakabubuyeku.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Faina Banae Totoyogi-moena ani gaitoma lakai-moedi
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ada yana nuwakalikali ginaunau badi gavega wa yadi matauta ivemoimoinena,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Bademowa nimane gaitoma toyogi-moedi gigadi.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Badi kiniyavo toyogidiyavo yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabudi wagaidiya giveobudi aku tonuwaobu gikilakaidi.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tomafalavuga givemagadi gaitoma iwakadi wagaine aku tokaikaiwabu giimilidi makagekagediyavo inau.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ada vaikoi toiye anafaiweya Meli Elisabeta nodi imiyamiya ada muliya giyewana yana melaleya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ada Elisabeta yana tova venatuna giyegemona, ada kwamana kaliva givenatunena.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ada tubuiyadiyavo ke yadi gabuyavo inogalina ani gavaiyamu Kauveya ginuwakalikaliyedi lakaina, ada badi nodi ivemwamwala.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ada yadayada anaveeita wagaine, Elisabeta yadi yooyavo ielai ke bebeta vovona bubuna ina tomogoloina ada anayegana ina velena anafaiweya tamana Sekalaiya anayegana,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 e aku inana ilufata, ivona, “Keke. Kana vewagana Iyoni.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Kaliva ivona wagaidiya, ivona, “Imiye ani keke tamo gaito yami gabu wagaine yegana-nai gidawai.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ada au gabu tufodi nimadiya iyaiyaya ifaisewana tamana wagaine, vaita ina lelena gavayegana nuwanuwana kwamana ina veyegane.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ada Sekalaiya giveola ebavetokiluma faina ada kwamana anayegana givetokilumina, givona, “Anayegana Iyoni.” Ada au moyaidi meyadi isidobodobona.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ada maduga-mowa awana giayavuna ke meyana gibikana ada givebutu giifufu aku Yaubada gidavana.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ada yadi yoo lilivadiya imiyamiya ani meyadi isidobona, ada Yudiya anaoyaoya wagaidiya ani taidei gaitoma-dina matatabuna faidiya kaliva iifuifufuyena.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ada badi moyaidi gavega inogalina wagaine ivenuwavoganena, ada ivetolitoli ivona, “Kwamana taidei aimo gavaiyamu ginadewa?” Faina iitana Kauveya nimana yana toyogina aiwauna wagaine gimiyamiya.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ada Iyoni tamana Sekalaiya ani Aluwaluwa Tabuna givemagana e ada gifalofisai, givona,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Kauveya kana davana, Banae meIsileli yada Yaubada,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Yada Yaubada-nai ani Tokibababala toyogi-moena
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 anafaiweya tuwai-moena Yaubada givonayena
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ada givona ani gina kibababaleda nibaideyavo wagaidiya
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ada kaduwe tuwaina tamadeyavo nagona wagaidiya
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ada vonadabadaba toyogina tamada
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 vaita gina kibababaleda nibaideyavo nimadiya
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Kaduwe kanadewa tunutunugina
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ada kaduwe Sekalaiya natuna wagaine givona,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ada yana kalivamomo una kivemalidi ke ina alamanena
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Gaitoma-dina aimo ina yegemona faina yada Yaubada ani
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ada badi gavega yuyuvana wagaine imiyamiya
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ada kwamana-nai giveinala ke aluwaluwana wagaine gitoyogina, ada fafali kavovona wagaine gimiya analaba yana yegemona vaguvagu meIsileli yoo matadiya.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.