Lucas 1
bwd (BWD) vs NVI
1 Siule kauveya Tiyofilo. Kaliva moyaidi igaluvaluva ada gavana Yeisu gigugai adamwatugu wagaine ada gaitoma-dina iyegemona ani anavaleya ina vetokilumina.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ada ebavevuvu wagaine badi kaliva-dina gavega gaitoma-dina aditoitavedama ani valeya-nai iifufuyena wagaimeya ada faine ivetoawatalatalaina kaliva moyaidi wagaidiya.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 E ada Iya tauku yadi ifufu matana matana galelena gavana velemoena giyegemona. Ada ganuwanuwa vaita iwakana yadi awatalatalaina ganase-dewedewedi ada gana vetokilumina o fainiya,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 e ada gaitoma-dina bademowa ivewaleni ani anavelemoena una alamanedi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ifufu-moena taidei anafaiweya. Tova-nai Elodi givekini Yudiya anafafali wagaine aku Yaubada yana veyavo anatovegugai seyana gimiyamiya anayegana Sekalaiya. Banae veyavo anatovegugaiyavo adiyoo wagaine aku Abaiya anatofaisewa anayoo wagaine gifaifaisewa. Sekalaiya ada vavinena Elisabeta adiselu ani badi Eloni yana tubudelideli.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ada adiselu ani Yaubada matane yadi dewa tunutunugina, faina yana veimeya ke yana awata matatabuna imuliyena, ada keke tamo adiawavekoyo.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aku adiselu natudiyavo keke, faina Elisabeta kakalina, ada kaduwe adiselu ivesilakai-mowa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Aku tova seyana Sekalaiya yana yoo yadi tova faisewa bade giyegemona e ada nodi ifaifaisewa manuwa tabu anafafali wagaine. Ada Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaisewa ani Sekalaiya gifaifaisewana
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 aku veyavo anatovegugai adigiduwa anafaiweya, kabala adiselakalakata anavenuwadadana wagaine Sekalaiya venuwadadana givaina e ada ginaluku manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena wagaine, ada inisenisi gina kabuna Yaubada matane.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ada gina giluku ke inisenisi gikabukabuna aku kaliva moyaidi iveoveola wamelaleya,
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ada au KAUVEYA yana anelose giyegemo Sekalaiya wagaine, gimididi inisenisi anaebavebolavoi wa aiyatagine waina.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ada Sekalaiya giitana wagaine au giabalutuga ada matauta gikimunumununa.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Aku anelose givonena, givona, “Sekalaiya, keke una matauta, ya veola Yaubada bademowa ginogalina. Ada vavine Elisabeta aimo natu kaliva gina venatunena ada una vewagana Iyoni.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Banae ya ebavemwamwala ke ya ebagakaikai, ada kaliva moyaidi ina vemwamwala yana tubuga wagaine.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Faina aimo anaita lakaina Kauveya matane. Ada banae keke-mowa waini ke gufa toyogidi ginayuga. Ada aimo inana kamone aku Aluwaluwa Tabuna wagaine ginamaga.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ada banae ani meIsileli kaliva moyaidi nuwadi gina sevedavedamedi ada gina yewedi Yaubada yadi Kauveya wagaine.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ada Iyoni wai gina nagona, muliya Kauveya yana ela, ada aluwaluwana wagaine yana toyogina ke yana dewa anafaiweya falofita Ilaitiya. Ada tama aseasedi gina kivenuwavilana natudiyavo wagaidiya ke ina nuwakabubuyedi, ada badi togadibudibusoyoga keke Yaubada ida mulimuliye ani gina kivenuwaviladi e ada badi yadi nuwanuwa tunutunugina ani bonadi ina nogali ke ina muliyedi. Ada taidei anafaiweya kaliva gina kidewadewa-vagaidi Kauveya faina.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ada Sekalaiya anelose gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu gana alamane vaita taidei vona velemoena? Faina Iya bademowa gavesilakai-mowa, ada kaduwe vavineku silakai.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Anelose gilufata, givona, “Iya Gabaliyeli. Iya ida tauku Yaubada matane gamidimididi, ada Iya giimiliku wagainiya ke gana mataweni valeya taidei iwakana.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Aku una itana. Yaku vona-dina keke uda vetumaganedi faina, malinai-mowa ago gina abodana ada keke afata una ifufu analaba yadayada-nai Yaubada givenuwadadanena wagaine yaku vona-dina ina yegemona velemoena.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Aku kaliva wamelaleya ani Sekalaiya ibodabodana tova manamanawena, ada yana miya faila manuwa tabu negenine faine ivenuwavogana.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ada ibodaboda aku tova-nai giyegemona wagaine, keke anafata gina ifufu wagaidiya, ada nuwadi giafolena vaita bana anavewala Yaubada giseyegemonena manuwa tabu nafone. Ada nimana gaga wagaine iyaiyaya gigugaiyedi aku au banae gaugauna gimiyamiya.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ada tova-nai yana gugai anatova giluyabuna, ada au giyewana yana manuweya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ada taidei tova-dina muline, vavinena Elisabeta giveifuga ada vaikoi faifi keke gida nunudadana, au gimiyamiya manuweya,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 e ada givona, “Kauveya vona velemoena Banae Tonuwakabubu! Faina tuwaina kakaliku ada wa yaku vovomumu, aku malinai gilemeku ada natuku ganuwagana wagaine yaku vovomumu kaliva matadiya givaiyavulena.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Aku Elisabeta bademowa yana vaikoi sikisi ginuwagana ada Yaubada anelose anayegana Gabaliyeli giimili ginau Nasaledi melala lakaina wagaine, tainei Galili anafafali.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ada ginau vavine akeduna seyana matabolana anayegana Meli wagaine, aku kaliva anayegana Iyosefa ani gisetagona gina nagina, ada banae Kini Deivida yana tubudelideli wagaine.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Anelose ginau wagaine ada givona, “Siule Meli, oyeni Yaubada nodi ada Banae velemoena giawanuwakabubuyeni lakai-moena.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Aku Meli giaseuloulolo lakai-moena yana vona-nai wagaine ada givenuwavogana vona vesiule taidei gavana anaalamana.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Aku anelose givonena, givona, “Meli, keke una matauta, faina oyeni awaveiwaka unuwagana Yaubada wagaine.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ada aimo una veifuga ke kwamana kaliva una venatunena, ada una vewagana Yeisu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Banae aimo anayegana lakaina ada kaliva ina vewagana Yaubada Togetane-mwane Natuna. Ada Kauveya Yaubada gina kivekaikaiwabuna ke gina vekini anafaiweya yana tubudelideli Deivida ada yana ebaveimeya gina velena
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ke gina vetoveimeya-vagata Iyakobo yana tubudelideliyavo wagaidiya, ada yana ebaveimeya keke ginaavai.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Aku Meli gitolidadanena anelose, “Ida taidei gavaiyamu? Faina Iya matabolaku.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Anelose gilufata givona, “Aluwaluwa Tabuna gina vemagani, ada Togetane-mwane yana toyogineya gina aiwautagoni. E ada kwamana tabutabuna una venatunena ani ina vewagana Yaubada Natuna.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Aku una itana, kadu ina seyana ya gabu wagaine, bana Elisabeta, ani yana vesilakai wagaine aku giveifuga ada kwamana ginuwagana kamone. Evona ivona banae kakalina ani bademowa yana vaikoi sikisi ginuwagana.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Faina Yaubada wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ada Meli givonaga, “Iya Kauveya yana togugai, ada gavana anafaiweya uvonayena ani gida yegemona wagaikuya.” E ada muliya anelose gisegena aku ginau.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Tayuwe tova-nai Meli gikidewadewa ada maduga-mowa ginau melala seyana lakaina Iyuda anaoyaoya wagaidiya,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ada wadedeku gina giluku Sekalaiya yana manuweya ada givesiule Elisabeta wagaine.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ada tova-nai yana vesiule Elisabeta ginogalina, au kamona negenine bebeta gialakalakaina, ada Aluwaluwa Tabuna Elisabeta givemagana.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ada bonana lakaina wagaine givona, “Oyeni ani vevine anamatatabuna wagaidiya Yaubada giawanuwakabubuyeni velemoena, ada kaduwe kwamana-nai una venatunena ani Yaubada giawanuwakabubuyena lakaina.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Aku gavana faina Iya awaveiwaka lakaina ganuwaga ada yaku Kauveya inana uela wagaikuya una madubodaku?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Uitana, tova-nai ya vona vesiule ganogalina ada bebeta kamoku negenine givemwamwala faina gialakalakaina.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kauveya yana vona wagainiya ani uvetumaganena vaita gina yegemona velemoena, e ada yana nuwakabubu wagainiya faina una vemwamwala-mowa!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ada Meli gidava kweli wagaine, givona,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ada Yaubada akuTokibababala wagaine aluwaluwaku givemwamwala,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 faina Iya Banae yana togugai keke wa akuyegana aku giita nuwakabubuyeku.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Faina Banae Totoyogi-moena ani gaitoma lakai-moedi
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ada yana nuwakalikali ginaunau badi gavega wa yadi matauta ivemoimoinena,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Bademowa nimane gaitoma toyogi-moedi gigadi.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Badi kiniyavo toyogidiyavo yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabudi wagaidiya giveobudi aku tonuwaobu gikilakaidi.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Tomafalavuga givemagadi gaitoma iwakadi wagaine aku tokaikaiwabu giimilidi makagekagediyavo inau.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ada vaikoi toiye anafaiweya Meli Elisabeta nodi imiyamiya ada muliya giyewana yana melaleya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ada Elisabeta yana tova venatuna giyegemona, ada kwamana kaliva givenatunena.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ada tubuiyadiyavo ke yadi gabuyavo inogalina ani gavaiyamu Kauveya ginuwakalikaliyedi lakaina, ada badi nodi ivemwamwala.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ada yadayada anaveeita wagaine, Elisabeta yadi yooyavo ielai ke bebeta vovona bubuna ina tomogoloina ada anayegana ina velena anafaiweya tamana Sekalaiya anayegana,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 e aku inana ilufata, ivona, “Keke. Kana vewagana Iyoni.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kaliva ivona wagaidiya, ivona, “Imiye ani keke tamo gaito yami gabu wagaine yegana-nai gidawai.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ada au gabu tufodi nimadiya iyaiyaya ifaisewana tamana wagaine, vaita ina lelena gavayegana nuwanuwana kwamana ina veyegane.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ada Sekalaiya giveola ebavetokiluma faina ada kwamana anayegana givetokilumina, givona, “Anayegana Iyoni.” Ada au moyaidi meyadi isidobodobona.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ada maduga-mowa awana giayavuna ke meyana gibikana ada givebutu giifufu aku Yaubada gidavana.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ada yadi yoo lilivadiya imiyamiya ani meyadi isidobona, ada Yudiya anaoyaoya wagaidiya ani taidei gaitoma-dina matatabuna faidiya kaliva iifuifufuyena.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ada badi moyaidi gavega inogalina wagaine ivenuwavoganena, ada ivetolitoli ivona, “Kwamana taidei aimo gavaiyamu ginadewa?” Faina iitana Kauveya nimana yana toyogina aiwauna wagaine gimiyamiya.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ada Iyoni tamana Sekalaiya ani Aluwaluwa Tabuna givemagana e ada gifalofisai, givona,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Kauveya kana davana, Banae meIsileli yada Yaubada,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Yada Yaubada-nai ani Tokibababala toyogi-moena
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 anafaiweya tuwai-moena Yaubada givonayena
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ada givona ani gina kibababaleda nibaideyavo wagaidiya
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ada kaduwe tuwaina tamadeyavo nagona wagaidiya
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ada vonadabadaba toyogina tamada
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 vaita gina kibababaleda nibaideyavo nimadiya
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kaduwe kanadewa tunutunugina
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ada kaduwe Sekalaiya natuna wagaine givona,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ada yana kalivamomo una kivemalidi ke ina alamanena
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Gaitoma-dina aimo ina yegemona faina yada Yaubada ani
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ada badi gavega yuyuvana wagaine imiyamiya
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ada kwamana-nai giveinala ke aluwaluwana wagaine gitoyogina, ada fafali kavovona wagaine gimiya analaba yana yegemona vaguvagu meIsileli yoo matadiya.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.