Lucas 1

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siule kauveya Tiyofilo. Kaliva moyaidi igaluvaluva ada gavana Yeisu gigugai adamwatugu wagaine ada gaitoma-dina iyegemona ani anavaleya ina vetokilumina.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ada ebavevuvu wagaine badi kaliva-dina gavega gaitoma-dina aditoitavedama ani valeya-nai iifufuyena wagaimeya ada faine ivetoawatalatalaina kaliva moyaidi wagaidiya.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 E ada Iya tauku yadi ifufu matana matana galelena gavana velemoena giyegemona. Ada ganuwanuwa vaita iwakana yadi awatalatalaina ganase-dewedewedi ada gana vetokilumina o fainiya,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 e ada gaitoma-dina bademowa ivewaleni ani anavelemoena una alamanedi.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ifufu-moena taidei anafaiweya. Tova-nai Elodi givekini Yudiya anafafali wagaine aku Yaubada yana veyavo anatovegugai seyana gimiyamiya anayegana Sekalaiya. Banae veyavo anatovegugaiyavo adiyoo wagaine aku Abaiya anatofaisewa anayoo wagaine gifaifaisewa. Sekalaiya ada vavinena Elisabeta adiselu ani badi Eloni yana tubudelideli.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ada adiselu ani Yaubada matane yadi dewa tunutunugina, faina yana veimeya ke yana awata matatabuna imuliyena, ada keke tamo adiawavekoyo.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Aku adiselu natudiyavo keke, faina Elisabeta kakalina, ada kaduwe adiselu ivesilakai-mowa.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Aku tova seyana Sekalaiya yana yoo yadi tova faisewa bade giyegemona e ada nodi ifaifaisewa manuwa tabu anafafali wagaine. Ada Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaisewa ani Sekalaiya gifaifaisewana
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 aku veyavo anatovegugai adigiduwa anafaiweya, kabala adiselakalakata anavenuwadadana wagaine Sekalaiya venuwadadana givaina e ada ginaluku manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena wagaine, ada inisenisi gina kabuna Yaubada matane.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ada gina giluku ke inisenisi gikabukabuna aku kaliva moyaidi iveoveola wamelaleya,
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 ada au KAUVEYA yana anelose giyegemo Sekalaiya wagaine, gimididi inisenisi anaebavebolavoi wa aiyatagine waina.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ada Sekalaiya giitana wagaine au giabalutuga ada matauta gikimunumununa.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Aku anelose givonena, givona, “Sekalaiya, keke una matauta, ya veola Yaubada bademowa ginogalina. Ada vavine Elisabeta aimo natu kaliva gina venatunena ada una vewagana Iyoni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Banae ya ebavemwamwala ke ya ebagakaikai, ada kaliva moyaidi ina vemwamwala yana tubuga wagaine.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Faina aimo anaita lakaina Kauveya matane. Ada banae keke-mowa waini ke gufa toyogidi ginayuga. Ada aimo inana kamone aku Aluwaluwa Tabuna wagaine ginamaga.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ada banae ani meIsileli kaliva moyaidi nuwadi gina sevedavedamedi ada gina yewedi Yaubada yadi Kauveya wagaine.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ada Iyoni wai gina nagona, muliya Kauveya yana ela, ada aluwaluwana wagaine yana toyogina ke yana dewa anafaiweya falofita Ilaitiya. Ada tama aseasedi gina kivenuwavilana natudiyavo wagaidiya ke ina nuwakabubuyedi, ada badi togadibudibusoyoga keke Yaubada ida mulimuliye ani gina kivenuwaviladi e ada badi yadi nuwanuwa tunutunugina ani bonadi ina nogali ke ina muliyedi. Ada taidei anafaiweya kaliva gina kidewadewa-vagaidi Kauveya faina.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ada Sekalaiya anelose gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu gana alamane vaita taidei vona velemoena? Faina Iya bademowa gavesilakai-mowa, ada kaduwe vavineku silakai.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Anelose gilufata, givona, “Iya Gabaliyeli. Iya ida tauku Yaubada matane gamidimididi, ada Iya giimiliku wagainiya ke gana mataweni valeya taidei iwakana.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Aku una itana. Yaku vona-dina keke uda vetumaganedi faina, malinai-mowa ago gina abodana ada keke afata una ifufu analaba yadayada-nai Yaubada givenuwadadanena wagaine yaku vona-dina ina yegemona velemoena.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Aku kaliva wamelaleya ani Sekalaiya ibodabodana tova manamanawena, ada yana miya faila manuwa tabu negenine faine ivenuwavogana.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ada ibodaboda aku tova-nai giyegemona wagaine, keke anafata gina ifufu wagaidiya, ada nuwadi giafolena vaita bana anavewala Yaubada giseyegemonena manuwa tabu nafone. Ada nimana gaga wagaine iyaiyaya gigugaiyedi aku au banae gaugauna gimiyamiya.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ada tova-nai yana gugai anatova giluyabuna, ada au giyewana yana manuweya.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ada taidei tova-dina muline, vavinena Elisabeta giveifuga ada vaikoi faifi keke gida nunudadana, au gimiyamiya manuweya,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 e ada givona, “Kauveya vona velemoena Banae Tonuwakabubu! Faina tuwaina kakaliku ada wa yaku vovomumu, aku malinai gilemeku ada natuku ganuwagana wagaine yaku vovomumu kaliva matadiya givaiyavulena.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Aku Elisabeta bademowa yana vaikoi sikisi ginuwagana ada Yaubada anelose anayegana Gabaliyeli giimili ginau Nasaledi melala lakaina wagaine, tainei Galili anafafali.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ada ginau vavine akeduna seyana matabolana anayegana Meli wagaine, aku kaliva anayegana Iyosefa ani gisetagona gina nagina, ada banae Kini Deivida yana tubudelideli wagaine.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anelose ginau wagaine ada givona, “Siule Meli, oyeni Yaubada nodi ada Banae velemoena giawanuwakabubuyeni lakai-moena.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aku Meli giaseuloulolo lakai-moena yana vona-nai wagaine ada givenuwavogana vona vesiule taidei gavana anaalamana.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Aku anelose givonena, givona, “Meli, keke una matauta, faina oyeni awaveiwaka unuwagana Yaubada wagaine.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ada aimo una veifuga ke kwamana kaliva una venatunena, ada una vewagana Yeisu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Banae aimo anayegana lakaina ada kaliva ina vewagana Yaubada Togetane-mwane Natuna. Ada Kauveya Yaubada gina kivekaikaiwabuna ke gina vekini anafaiweya yana tubudelideli Deivida ada yana ebaveimeya gina velena
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ke gina vetoveimeya-vagata Iyakobo yana tubudelideliyavo wagaidiya, ada yana ebaveimeya keke ginaavai.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Aku Meli gitolidadanena anelose, “Ida taidei gavaiyamu? Faina Iya matabolaku.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Anelose gilufata givona, “Aluwaluwa Tabuna gina vemagani, ada Togetane-mwane yana toyogineya gina aiwautagoni. E ada kwamana tabutabuna una venatunena ani ina vewagana Yaubada Natuna.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Aku una itana, kadu ina seyana ya gabu wagaine, bana Elisabeta, ani yana vesilakai wagaine aku giveifuga ada kwamana ginuwagana kamone. Evona ivona banae kakalina ani bademowa yana vaikoi sikisi ginuwagana.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Faina Yaubada wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ada Meli givonaga, “Iya Kauveya yana togugai, ada gavana anafaiweya uvonayena ani gida yegemona wagaikuya.” E ada muliya anelose gisegena aku ginau.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Tayuwe tova-nai Meli gikidewadewa ada maduga-mowa ginau melala seyana lakaina Iyuda anaoyaoya wagaidiya,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ada wadedeku gina giluku Sekalaiya yana manuweya ada givesiule Elisabeta wagaine.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ada tova-nai yana vesiule Elisabeta ginogalina, au kamona negenine bebeta gialakalakaina, ada Aluwaluwa Tabuna Elisabeta givemagana.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ada bonana lakaina wagaine givona, “Oyeni ani vevine anamatatabuna wagaidiya Yaubada giawanuwakabubuyeni velemoena, ada kaduwe kwamana-nai una venatunena ani Yaubada giawanuwakabubuyena lakaina.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Aku gavana faina Iya awaveiwaka lakaina ganuwaga ada yaku Kauveya inana uela wagaikuya una madubodaku?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Uitana, tova-nai ya vona vesiule ganogalina ada bebeta kamoku negenine givemwamwala faina gialakalakaina.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Kauveya yana vona wagainiya ani uvetumaganena vaita gina yegemona velemoena, e ada yana nuwakabubu wagainiya faina una vemwamwala-mowa!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ada Meli gidava kweli wagaine, givona,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ada Yaubada akuTokibababala wagaine aluwaluwaku givemwamwala,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 faina Iya Banae yana togugai keke wa akuyegana aku giita nuwakabubuyeku.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Faina Banae Totoyogi-moena ani gaitoma lakai-moedi
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ada yana nuwakalikali ginaunau badi gavega wa yadi matauta ivemoimoinena,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Bademowa nimane gaitoma toyogi-moedi gigadi.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Badi kiniyavo toyogidiyavo yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabudi wagaidiya giveobudi aku tonuwaobu gikilakaidi.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Tomafalavuga givemagadi gaitoma iwakadi wagaine aku tokaikaiwabu giimilidi makagekagediyavo inau.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ada vaikoi toiye anafaiweya Meli Elisabeta nodi imiyamiya ada muliya giyewana yana melaleya.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ada Elisabeta yana tova venatuna giyegemona, ada kwamana kaliva givenatunena.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ada tubuiyadiyavo ke yadi gabuyavo inogalina ani gavaiyamu Kauveya ginuwakalikaliyedi lakaina, ada badi nodi ivemwamwala.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ada yadayada anaveeita wagaine, Elisabeta yadi yooyavo ielai ke bebeta vovona bubuna ina tomogoloina ada anayegana ina velena anafaiweya tamana Sekalaiya anayegana,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 e aku inana ilufata, ivona, “Keke. Kana vewagana Iyoni.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Kaliva ivona wagaidiya, ivona, “Imiye ani keke tamo gaito yami gabu wagaine yegana-nai gidawai.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ada au gabu tufodi nimadiya iyaiyaya ifaisewana tamana wagaine, vaita ina lelena gavayegana nuwanuwana kwamana ina veyegane.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ada Sekalaiya giveola ebavetokiluma faina ada kwamana anayegana givetokilumina, givona, “Anayegana Iyoni.” Ada au moyaidi meyadi isidobodobona.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ada maduga-mowa awana giayavuna ke meyana gibikana ada givebutu giifufu aku Yaubada gidavana.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ada yadi yoo lilivadiya imiyamiya ani meyadi isidobona, ada Yudiya anaoyaoya wagaidiya ani taidei gaitoma-dina matatabuna faidiya kaliva iifuifufuyena.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ada badi moyaidi gavega inogalina wagaine ivenuwavoganena, ada ivetolitoli ivona, “Kwamana taidei aimo gavaiyamu ginadewa?” Faina iitana Kauveya nimana yana toyogina aiwauna wagaine gimiyamiya.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ada Iyoni tamana Sekalaiya ani Aluwaluwa Tabuna givemagana e ada gifalofisai, givona,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Kauveya kana davana, Banae meIsileli yada Yaubada,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Yada Yaubada-nai ani Tokibababala toyogi-moena
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 anafaiweya tuwai-moena Yaubada givonayena
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ada givona ani gina kibababaleda nibaideyavo wagaidiya
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ada kaduwe tuwaina tamadeyavo nagona wagaidiya
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ada vonadabadaba toyogina tamada
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 vaita gina kibababaleda nibaideyavo nimadiya
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Kaduwe kanadewa tunutunugina
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ada kaduwe Sekalaiya natuna wagaine givona,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ada yana kalivamomo una kivemalidi ke ina alamanena
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Gaitoma-dina aimo ina yegemona faina yada Yaubada ani
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ada badi gavega yuyuvana wagaine imiyamiya
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ada kwamana-nai giveinala ke aluwaluwana wagaine gitoyogina, ada fafali kavovona wagaine gimiya analaba yana yegemona vaguvagu meIsileli yoo matadiya.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.