Lucas 1
bwd (BWD) vs ARIB
1 Siule kauveya Tiyofilo. Kaliva moyaidi igaluvaluva ada gavana Yeisu gigugai adamwatugu wagaine ada gaitoma-dina iyegemona ani anavaleya ina vetokilumina.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ada ebavevuvu wagaine badi kaliva-dina gavega gaitoma-dina aditoitavedama ani valeya-nai iifufuyena wagaimeya ada faine ivetoawatalatalaina kaliva moyaidi wagaidiya.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 E ada Iya tauku yadi ifufu matana matana galelena gavana velemoena giyegemona. Ada ganuwanuwa vaita iwakana yadi awatalatalaina ganase-dewedewedi ada gana vetokilumina o fainiya,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 e ada gaitoma-dina bademowa ivewaleni ani anavelemoena una alamanedi.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ifufu-moena taidei anafaiweya. Tova-nai Elodi givekini Yudiya anafafali wagaine aku Yaubada yana veyavo anatovegugai seyana gimiyamiya anayegana Sekalaiya. Banae veyavo anatovegugaiyavo adiyoo wagaine aku Abaiya anatofaisewa anayoo wagaine gifaifaisewa. Sekalaiya ada vavinena Elisabeta adiselu ani badi Eloni yana tubudelideli.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ada adiselu ani Yaubada matane yadi dewa tunutunugina, faina yana veimeya ke yana awata matatabuna imuliyena, ada keke tamo adiawavekoyo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aku adiselu natudiyavo keke, faina Elisabeta kakalina, ada kaduwe adiselu ivesilakai-mowa.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Aku tova seyana Sekalaiya yana yoo yadi tova faisewa bade giyegemona e ada nodi ifaifaisewa manuwa tabu anafafali wagaine. Ada Yaubada yana veyavo anatovegugai anafaisewa ani Sekalaiya gifaifaisewana
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 aku veyavo anatovegugai adigiduwa anafaiweya, kabala adiselakalakata anavenuwadadana wagaine Sekalaiya venuwadadana givaina e ada ginaluku manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena wagaine, ada inisenisi gina kabuna Yaubada matane.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ada gina giluku ke inisenisi gikabukabuna aku kaliva moyaidi iveoveola wamelaleya,
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ada au KAUVEYA yana anelose giyegemo Sekalaiya wagaine, gimididi inisenisi anaebavebolavoi wa aiyatagine waina.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ada Sekalaiya giitana wagaine au giabalutuga ada matauta gikimunumununa.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Aku anelose givonena, givona, “Sekalaiya, keke una matauta, ya veola Yaubada bademowa ginogalina. Ada vavine Elisabeta aimo natu kaliva gina venatunena ada una vewagana Iyoni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Banae ya ebavemwamwala ke ya ebagakaikai, ada kaliva moyaidi ina vemwamwala yana tubuga wagaine.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Faina aimo anaita lakaina Kauveya matane. Ada banae keke-mowa waini ke gufa toyogidi ginayuga. Ada aimo inana kamone aku Aluwaluwa Tabuna wagaine ginamaga.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ada banae ani meIsileli kaliva moyaidi nuwadi gina sevedavedamedi ada gina yewedi Yaubada yadi Kauveya wagaine.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ada Iyoni wai gina nagona, muliya Kauveya yana ela, ada aluwaluwana wagaine yana toyogina ke yana dewa anafaiweya falofita Ilaitiya. Ada tama aseasedi gina kivenuwavilana natudiyavo wagaidiya ke ina nuwakabubuyedi, ada badi togadibudibusoyoga keke Yaubada ida mulimuliye ani gina kivenuwaviladi e ada badi yadi nuwanuwa tunutunugina ani bonadi ina nogali ke ina muliyedi. Ada taidei anafaiweya kaliva gina kidewadewa-vagaidi Kauveya faina.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ada Sekalaiya anelose gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu gana alamane vaita taidei vona velemoena? Faina Iya bademowa gavesilakai-mowa, ada kaduwe vavineku silakai.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anelose gilufata, givona, “Iya Gabaliyeli. Iya ida tauku Yaubada matane gamidimididi, ada Iya giimiliku wagainiya ke gana mataweni valeya taidei iwakana.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Aku una itana. Yaku vona-dina keke uda vetumaganedi faina, malinai-mowa ago gina abodana ada keke afata una ifufu analaba yadayada-nai Yaubada givenuwadadanena wagaine yaku vona-dina ina yegemona velemoena.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Aku kaliva wamelaleya ani Sekalaiya ibodabodana tova manamanawena, ada yana miya faila manuwa tabu negenine faine ivenuwavogana.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ada ibodaboda aku tova-nai giyegemona wagaine, keke anafata gina ifufu wagaidiya, ada nuwadi giafolena vaita bana anavewala Yaubada giseyegemonena manuwa tabu nafone. Ada nimana gaga wagaine iyaiyaya gigugaiyedi aku au banae gaugauna gimiyamiya.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ada tova-nai yana gugai anatova giluyabuna, ada au giyewana yana manuweya.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ada taidei tova-dina muline, vavinena Elisabeta giveifuga ada vaikoi faifi keke gida nunudadana, au gimiyamiya manuweya,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 e ada givona, “Kauveya vona velemoena Banae Tonuwakabubu! Faina tuwaina kakaliku ada wa yaku vovomumu, aku malinai gilemeku ada natuku ganuwagana wagaine yaku vovomumu kaliva matadiya givaiyavulena.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Aku Elisabeta bademowa yana vaikoi sikisi ginuwagana ada Yaubada anelose anayegana Gabaliyeli giimili ginau Nasaledi melala lakaina wagaine, tainei Galili anafafali.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ada ginau vavine akeduna seyana matabolana anayegana Meli wagaine, aku kaliva anayegana Iyosefa ani gisetagona gina nagina, ada banae Kini Deivida yana tubudelideli wagaine.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anelose ginau wagaine ada givona, “Siule Meli, oyeni Yaubada nodi ada Banae velemoena giawanuwakabubuyeni lakai-moena.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Aku Meli giaseuloulolo lakai-moena yana vona-nai wagaine ada givenuwavogana vona vesiule taidei gavana anaalamana.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Aku anelose givonena, givona, “Meli, keke una matauta, faina oyeni awaveiwaka unuwagana Yaubada wagaine.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ada aimo una veifuga ke kwamana kaliva una venatunena, ada una vewagana Yeisu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Banae aimo anayegana lakaina ada kaliva ina vewagana Yaubada Togetane-mwane Natuna. Ada Kauveya Yaubada gina kivekaikaiwabuna ke gina vekini anafaiweya yana tubudelideli Deivida ada yana ebaveimeya gina velena
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ke gina vetoveimeya-vagata Iyakobo yana tubudelideliyavo wagaidiya, ada yana ebaveimeya keke ginaavai.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Aku Meli gitolidadanena anelose, “Ida taidei gavaiyamu? Faina Iya matabolaku.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Anelose gilufata givona, “Aluwaluwa Tabuna gina vemagani, ada Togetane-mwane yana toyogineya gina aiwautagoni. E ada kwamana tabutabuna una venatunena ani ina vewagana Yaubada Natuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Aku una itana, kadu ina seyana ya gabu wagaine, bana Elisabeta, ani yana vesilakai wagaine aku giveifuga ada kwamana ginuwagana kamone. Evona ivona banae kakalina ani bademowa yana vaikoi sikisi ginuwagana.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Faina Yaubada wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ada Meli givonaga, “Iya Kauveya yana togugai, ada gavana anafaiweya uvonayena ani gida yegemona wagaikuya.” E ada muliya anelose gisegena aku ginau.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tayuwe tova-nai Meli gikidewadewa ada maduga-mowa ginau melala seyana lakaina Iyuda anaoyaoya wagaidiya,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ada wadedeku gina giluku Sekalaiya yana manuweya ada givesiule Elisabeta wagaine.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ada tova-nai yana vesiule Elisabeta ginogalina, au kamona negenine bebeta gialakalakaina, ada Aluwaluwa Tabuna Elisabeta givemagana.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ada bonana lakaina wagaine givona, “Oyeni ani vevine anamatatabuna wagaidiya Yaubada giawanuwakabubuyeni velemoena, ada kaduwe kwamana-nai una venatunena ani Yaubada giawanuwakabubuyena lakaina.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Aku gavana faina Iya awaveiwaka lakaina ganuwaga ada yaku Kauveya inana uela wagaikuya una madubodaku?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Uitana, tova-nai ya vona vesiule ganogalina ada bebeta kamoku negenine givemwamwala faina gialakalakaina.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kauveya yana vona wagainiya ani uvetumaganena vaita gina yegemona velemoena, e ada yana nuwakabubu wagainiya faina una vemwamwala-mowa!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ada Meli gidava kweli wagaine, givona,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ada Yaubada akuTokibababala wagaine aluwaluwaku givemwamwala,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 faina Iya Banae yana togugai keke wa akuyegana aku giita nuwakabubuyeku.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Faina Banae Totoyogi-moena ani gaitoma lakai-moedi
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ada yana nuwakalikali ginaunau badi gavega wa yadi matauta ivemoimoinena,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Bademowa nimane gaitoma toyogi-moedi gigadi.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Badi kiniyavo toyogidiyavo yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabudi wagaidiya giveobudi aku tonuwaobu gikilakaidi.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Tomafalavuga givemagadi gaitoma iwakadi wagaine aku tokaikaiwabu giimilidi makagekagediyavo inau.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ada vaikoi toiye anafaiweya Meli Elisabeta nodi imiyamiya ada muliya giyewana yana melaleya.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ada Elisabeta yana tova venatuna giyegemona, ada kwamana kaliva givenatunena.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ada tubuiyadiyavo ke yadi gabuyavo inogalina ani gavaiyamu Kauveya ginuwakalikaliyedi lakaina, ada badi nodi ivemwamwala.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ada yadayada anaveeita wagaine, Elisabeta yadi yooyavo ielai ke bebeta vovona bubuna ina tomogoloina ada anayegana ina velena anafaiweya tamana Sekalaiya anayegana,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 e aku inana ilufata, ivona, “Keke. Kana vewagana Iyoni.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Kaliva ivona wagaidiya, ivona, “Imiye ani keke tamo gaito yami gabu wagaine yegana-nai gidawai.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ada au gabu tufodi nimadiya iyaiyaya ifaisewana tamana wagaine, vaita ina lelena gavayegana nuwanuwana kwamana ina veyegane.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ada Sekalaiya giveola ebavetokiluma faina ada kwamana anayegana givetokilumina, givona, “Anayegana Iyoni.” Ada au moyaidi meyadi isidobodobona.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ada maduga-mowa awana giayavuna ke meyana gibikana ada givebutu giifufu aku Yaubada gidavana.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ada yadi yoo lilivadiya imiyamiya ani meyadi isidobona, ada Yudiya anaoyaoya wagaidiya ani taidei gaitoma-dina matatabuna faidiya kaliva iifuifufuyena.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ada badi moyaidi gavega inogalina wagaine ivenuwavoganena, ada ivetolitoli ivona, “Kwamana taidei aimo gavaiyamu ginadewa?” Faina iitana Kauveya nimana yana toyogina aiwauna wagaine gimiyamiya.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ada Iyoni tamana Sekalaiya ani Aluwaluwa Tabuna givemagana e ada gifalofisai, givona,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Kauveya kana davana, Banae meIsileli yada Yaubada,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Yada Yaubada-nai ani Tokibababala toyogi-moena
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 anafaiweya tuwai-moena Yaubada givonayena
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ada givona ani gina kibababaleda nibaideyavo wagaidiya
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ada kaduwe tuwaina tamadeyavo nagona wagaidiya
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ada vonadabadaba toyogina tamada
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 vaita gina kibababaleda nibaideyavo nimadiya
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kaduwe kanadewa tunutunugina
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ada kaduwe Sekalaiya natuna wagaine givona,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ada yana kalivamomo una kivemalidi ke ina alamanena
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Gaitoma-dina aimo ina yegemona faina yada Yaubada ani
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ada badi gavega yuyuvana wagaine imiyamiya
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ada kwamana-nai giveinala ke aluwaluwana wagaine gitoyogina, ada fafali kavovona wagaine gimiya analaba yana yegemona vaguvagu meIsileli yoo matadiya.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.