Lucas 18
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada vona matalivulivuna seyana giifufuyena ke gina vewaledi vaita tova moyaina ina veoveola ada yadi vetumagana keke gina kabekabebe.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Givona, “Melala seyana wagaine tovevonayavuga seyana gimiyamiya. Banae keke maita Yaubada gida matause, kaduwe kaliva faidiya keke maita gida nuwanuwa.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ada kaduwe wadedeku melala-nai wagaine seyana sikwa imiyamiya, badi tova moyaina ielayewayewa tovevonayavuga-nai wagaine ke iveoveolena, ivonena, ‘Kaliva seyana givenibainema. E ada uda lemema ke amavita una kivetununa ke yama veiwaka anavaina.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Ada tova manamanawena tovevonayavuga yadi veola gidibusoyogena, aku aimo nuwainegene-deya givona, ‘Vona velemoena Yaubada keke gada matause, ada kaduwe keke gada nuwanuwa kaliva faidiya,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 aku sikwa taidei isifwayagi-moe ivedibusoyosoyoga-mowa. Taidei faina gana lemedi ke adivita gana kivetununa ada yadi veiwaka ina vaina. E ada keke kaduwe ina elayewayewa ke ina kivevologilogiyeku.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ada Kauveya givona, “Tovevonayavuga yana dewa keke yegayegana aku gavana givonayena ani wana nuwenuwena.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Aku gavaiyamu, Yaubada Tauna yana kalivamomo venuvenuwadadanidi ani itagivedadaga wagaine bogi ke yadayada wagaidiya, ani adivita gina kivetununa ke yadi veiwaka gina veledi o keke? O kai yadi veola tova moyaina wagaine ani gina venogaledi o keke?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Gavonemi ika. Velemoena Yaubada Banae iwaka-moena ayo tovevonayavuga-nai keke wa yana vemoimoina, e ada maduga-mowa adivita gina kivetununa ke yadi veiwaka gina veledi. Aku taidei yaku tolidadana, gavaiyamu, tova-nai Banae Kaliva Natuna gina yewana, aga gina nuwagana tomiyababi wa yadi vetumagana iveoveola o keke?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Kaliva tufodi taudiyavo ivetumaganedi vaita badi yegayegadiyavo aku mali kaliva ani iitaitatagodi. Ada taidei vona matalivulivuna Yeisu giifufuyena wagaidiya, givona,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Kaliva adiselu ina iluku manuwa tabu ina veoveola. Seyana Falisi aku anavelu takesi anatoyaudi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Falisi ani gimididi-mowa ada giveoveola tauna faine, givona, ‘Yaubada, gavesiule wagainiya faina Iya keke mali kaliva anafaiweya, badi tokiyafu, koyona anatogugaiyavo ke toudo, o taidei takesi anatoyaudi anafaiweya.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Wiki seyana seyana ani yadayada iluwei wagaidiya Iya kani gailoilovau. Ada yaku lokoloko ke yaku mani galuluvisidi anabou teni ada wagaidiya bou seyana gavele-kavovoyena Oye wagainiya.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Aku takesi anatoyaudi banae au gimididi maita tabae, ada wa yana vovomumu nodi keke maita gida itavedadaga gabama wagaine, aku aseasena gimunumununa ada givonavona, ‘Yaubada, Iya tokoyona. Uda nuwakalikaliyeku.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Gana vonemi, banae takesi anatoyaudi gigugai tunutunugina Yaubada matane. Taidei faina tova-nai giyegemona ginau manuweya, Yaubada bademowa yana koyona givenuwaegedi ada gisena yegayegana Banae matane. Aku bana Falisi ani keke. Faina badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Kaliva tufodi bebeta ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina awanuwakabubuyedi. Aku tonogalayavo taidei iitana ada iawatadi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Aku Yeisu biyabiyama gidouwedi ke inaelai Bana wagaine ada givona, “Biyabiyama kabikabisodi keke wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Gavona velemoena wagaimiya, kai gaito keke gina awaege Yaubada gina veiveimeya aseasene vaita kwamana kabisona anafaiweya, aga keke-mowa ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Yeisu biyabiyama ginuwakabubuyedi.|alt="Jesus welcomes children" src="IB04116gr.tif" size="col" loc="18:15-17" copy="Faadil" ref="18:17"
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Tonagona seyana Yeisu gitolidadanena, givona, “Tovewala iwakana, gavana gadagai ayo yawai-vagata gada nuwaga?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ada Yeisu gilufata, givona, “Gavana faina uvona Iya iwakaku? Keke tamo gaito iwakana aku Banae Yaubada anakaibe-mowa.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Aku yana veimeya bademowa ualamanena, ‘Keke unaudo, keke una luvealika, keke una kiyafu, kaliva yadi gugai faidiya keke una awatalatalaina fwayafwaya, ada kaduwe ina ke tama una vemoimoinedi.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ada kaliva-nai givona, “Yaku tova kwamana wagaine-deya gavebutu veimeya-dina taidei matatabuna gaitaveyabidi ada gielai malinai.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yeisu taidei ginogalina ada givonena, “Gaitoma seya-moena wagaine aimo uvemaufo. Unanau ya lokoloko matatabuna una vekimoneyedi ke manina una veledi tofanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Aku kaliva taidei ginogalina ada au magigina gikokomina ke ginuwavita lakaina, faina banae tokaikaiwabu lakaina. Tonagona kaikaiwabuna wa∼yana nuwavita lakaina Yeisu gisegena.|alt="rich young ruler comes to Jesus" src="IB04117gr.tif" size="col" loc="18:18-23" copy="Faadil" ref="18:23"
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ada Yeisu giitana ginuwavita lakaina ada givona, “Badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani vitana velemoena!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ibalalava-wayoga.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ada biyavo-dina Yeisu nodi ani vona taidei inogalina ada itolidadana, ivona, “Kai taidei anafaiweya aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Aku Yeisu gilufata, givona, “Gavana kaliva wagaidiya keke maita meyameyaganina ani Yaubada wagaine meyameyaganina.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ada Pita givona, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amuliyeni.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, badi gavega Yaubada yana ebaveimeya faina inuwanuwa e ada yadi manuwa isegedi o kai vavinediyavo o tubuiyadiyavo, kai inadiyavo o tamadiyavo, kai natudiyavo isegedi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ani anavetutamwata moyai-moena ina nuwagana tova malinai wagaidiya, ada kaduwe tova gielaelai wagaine yawai-vagata ina nuwagana.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yeisu yana tonogalayavo adituwelo givonedi ielai lilivane ada givonedi, “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema wagaine, ada gavana matatabuna falofitayavo ivetokilumina Banae Kaliva Natuna faine ani gina yegemona velemoena.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Au badi keke meIsileli nimadiya ina atuegena ke ina awaveleigena, inavona awadamana wagaine, ina kiwalina,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 ada ina lubibiwalina ke ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Taidei anafaiweya Yeisu tonogalayavo gimatawedi, aku keke maita nuwadi gidamali yana vona-nai faina. Ananuwanuwa ani sewasewavuyena wagaidiya, ada gavana givonayena ani badi keke ida alamane.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ada Yeisu ke badi gavega kaliva-dina nodi inaunau, ani bademowa Yeliko lilivane inunuyegemona aku kaliva seyana matana koyo-moena givetovetoga wai lilivane giawaveoveola.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Aku tova-nai yoo iela inaunau ani ginogalina, ada gitolidadana gavana taidei giyegeyegemona.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ada kaliva ivonena, “Yeisu kwana Nasaledi giela ginaunau.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 E ada banae bonana lakaina givedou, givona, “Yeisu! Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyeku!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Aku badi gavega wai inagona ani iduweyena ada ivona, “Auwe gina kuluni!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ada Yeisu au ginumididi ke giveimeya kaliva-nai matana koyona ina aliyena Bana wagaine. Tova-nai gielai lilivane, ada Yeisu gitolidadanena, givona,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Gavana nuwanuwa gana gugai fainiya?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ada Yeisu givonena, givona, “Iwakana, unaita. Ya vetumagana gikiveiwakaneni.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ada maduga-mowa matana iyegayegana ada givebutu Yaubada giawadavadavana aku Yeisu gimulimuliyena. Ada kaliva moyaidi iitana gavana giyegemona, ada badi kaduwe Yaubada idavana.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.