Lucas 18

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada vona matalivulivuna seyana giifufuyena ke gina vewaledi vaita tova moyaina ina veoveola ada yadi vetumagana keke gina kabekabebe.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Givona, “Melala seyana wagaine tovevonayavuga seyana gimiyamiya. Banae keke maita Yaubada gida matause, kaduwe kaliva faidiya keke maita gida nuwanuwa.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ada kaduwe wadedeku melala-nai wagaine seyana sikwa imiyamiya, badi tova moyaina ielayewayewa tovevonayavuga-nai wagaine ke iveoveolena, ivonena, ‘Kaliva seyana givenibainema. E ada uda lemema ke amavita una kivetununa ke yama veiwaka anavaina.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Ada tova manamanawena tovevonayavuga yadi veola gidibusoyogena, aku aimo nuwainegene-deya givona, ‘Vona velemoena Yaubada keke gada matause, ada kaduwe keke gada nuwanuwa kaliva faidiya,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 aku sikwa taidei isifwayagi-moe ivedibusoyosoyoga-mowa. Taidei faina gana lemedi ke adivita gana kivetununa ada yadi veiwaka ina vaina. E ada keke kaduwe ina elayewayewa ke ina kivevologilogiyeku.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ada Kauveya givona, “Tovevonayavuga yana dewa keke yegayegana aku gavana givonayena ani wana nuwenuwena.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Aku gavaiyamu, Yaubada Tauna yana kalivamomo venuvenuwadadanidi ani itagivedadaga wagaine bogi ke yadayada wagaidiya, ani adivita gina kivetununa ke yadi veiwaka gina veledi o keke? O kai yadi veola tova moyaina wagaine ani gina venogaledi o keke?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Gavonemi ika. Velemoena Yaubada Banae iwaka-moena ayo tovevonayavuga-nai keke wa yana vemoimoina, e ada maduga-mowa adivita gina kivetununa ke yadi veiwaka gina veledi. Aku taidei yaku tolidadana, gavaiyamu, tova-nai Banae Kaliva Natuna gina yewana, aga gina nuwagana tomiyababi wa yadi vetumagana iveoveola o keke?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Kaliva tufodi taudiyavo ivetumaganedi vaita badi yegayegadiyavo aku mali kaliva ani iitaitatagodi. Ada taidei vona matalivulivuna Yeisu giifufuyena wagaidiya, givona,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kaliva adiselu ina iluku manuwa tabu ina veoveola. Seyana Falisi aku anavelu takesi anatoyaudi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Falisi ani gimididi-mowa ada giveoveola tauna faine, givona, ‘Yaubada, gavesiule wagainiya faina Iya keke mali kaliva anafaiweya, badi tokiyafu, koyona anatogugaiyavo ke toudo, o taidei takesi anatoyaudi anafaiweya.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Wiki seyana seyana ani yadayada iluwei wagaidiya Iya kani gailoilovau. Ada yaku lokoloko ke yaku mani galuluvisidi anabou teni ada wagaidiya bou seyana gavele-kavovoyena Oye wagainiya.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Aku takesi anatoyaudi banae au gimididi maita tabae, ada wa yana vovomumu nodi keke maita gida itavedadaga gabama wagaine, aku aseasena gimunumununa ada givonavona, ‘Yaubada, Iya tokoyona. Uda nuwakalikaliyeku.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Gana vonemi, banae takesi anatoyaudi gigugai tunutunugina Yaubada matane. Taidei faina tova-nai giyegemona ginau manuweya, Yaubada bademowa yana koyona givenuwaegedi ada gisena yegayegana Banae matane. Aku bana Falisi ani keke. Faina badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Kaliva tufodi bebeta ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina awanuwakabubuyedi. Aku tonogalayavo taidei iitana ada iawatadi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Aku Yeisu biyabiyama gidouwedi ke inaelai Bana wagaine ada givona, “Biyabiyama kabikabisodi keke wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Gavona velemoena wagaimiya, kai gaito keke gina awaege Yaubada gina veiveimeya aseasene vaita kwamana kabisona anafaiweya, aga keke-mowa ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Yeisu biyabiyama ginuwakabubuyedi.|alt="Jesus welcomes children" src="IB04116gr.tif" size="col" loc="18:15-17" copy="Faadil" ref="18:17"
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Tonagona seyana Yeisu gitolidadanena, givona, “Tovewala iwakana, gavana gadagai ayo yawai-vagata gada nuwaga?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ada Yeisu gilufata, givona, “Gavana faina uvona Iya iwakaku? Keke tamo gaito iwakana aku Banae Yaubada anakaibe-mowa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Aku yana veimeya bademowa ualamanena, ‘Keke unaudo, keke una luvealika, keke una kiyafu, kaliva yadi gugai faidiya keke una awatalatalaina fwayafwaya, ada kaduwe ina ke tama una vemoimoinedi.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ada kaliva-nai givona, “Yaku tova kwamana wagaine-deya gavebutu veimeya-dina taidei matatabuna gaitaveyabidi ada gielai malinai.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yeisu taidei ginogalina ada givonena, “Gaitoma seya-moena wagaine aimo uvemaufo. Unanau ya lokoloko matatabuna una vekimoneyedi ke manina una veledi tofanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Aku kaliva taidei ginogalina ada au magigina gikokomina ke ginuwavita lakaina, faina banae tokaikaiwabu lakaina. Tonagona kaikaiwabuna wa∼yana nuwavita lakaina Yeisu gisegena.|alt="rich young ruler comes to Jesus" src="IB04117gr.tif" size="col" loc="18:18-23" copy="Faadil" ref="18:23"
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ada Yeisu giitana ginuwavita lakaina ada givona, “Badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani vitana velemoena!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ibalalava-wayoga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ada biyavo-dina Yeisu nodi ani vona taidei inogalina ada itolidadana, ivona, “Kai taidei anafaiweya aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Aku Yeisu gilufata, givona, “Gavana kaliva wagaidiya keke maita meyameyaganina ani Yaubada wagaine meyameyaganina.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ada Pita givona, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amuliyeni.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, badi gavega Yaubada yana ebaveimeya faina inuwanuwa e ada yadi manuwa isegedi o kai vavinediyavo o tubuiyadiyavo, kai inadiyavo o tamadiyavo, kai natudiyavo isegedi,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ani anavetutamwata moyai-moena ina nuwagana tova malinai wagaidiya, ada kaduwe tova gielaelai wagaine yawai-vagata ina nuwagana.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yeisu yana tonogalayavo adituwelo givonedi ielai lilivane ada givonedi, “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema wagaine, ada gavana matatabuna falofitayavo ivetokilumina Banae Kaliva Natuna faine ani gina yegemona velemoena.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Au badi keke meIsileli nimadiya ina atuegena ke ina awaveleigena, inavona awadamana wagaine, ina kiwalina,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ada ina lubibiwalina ke ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Taidei anafaiweya Yeisu tonogalayavo gimatawedi, aku keke maita nuwadi gidamali yana vona-nai faina. Ananuwanuwa ani sewasewavuyena wagaidiya, ada gavana givonayena ani badi keke ida alamane.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ada Yeisu ke badi gavega kaliva-dina nodi inaunau, ani bademowa Yeliko lilivane inunuyegemona aku kaliva seyana matana koyo-moena givetovetoga wai lilivane giawaveoveola.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Aku tova-nai yoo iela inaunau ani ginogalina, ada gitolidadana gavana taidei giyegeyegemona.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ada kaliva ivonena, “Yeisu kwana Nasaledi giela ginaunau.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 E ada banae bonana lakaina givedou, givona, “Yeisu! Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyeku!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aku badi gavega wai inagona ani iduweyena ada ivona, “Auwe gina kuluni!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ada Yeisu au ginumididi ke giveimeya kaliva-nai matana koyona ina aliyena Bana wagaine. Tova-nai gielai lilivane, ada Yeisu gitolidadanena, givona,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Gavana nuwanuwa gana gugai fainiya?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ada Yeisu givonena, givona, “Iwakana, unaita. Ya vetumagana gikiveiwakaneni.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ada maduga-mowa matana iyegayegana ada givebutu Yaubada giawadavadavana aku Yeisu gimulimuliyena. Ada kaliva moyaidi iitana gavana giyegemona, ada badi kaduwe Yaubada idavana.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.