Lucas 18
bwd (BWD) vs NAA
1 Ada vona matalivulivuna seyana giifufuyena ke gina vewaledi vaita tova moyaina ina veoveola ada yadi vetumagana keke gina kabekabebe.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Givona, “Melala seyana wagaine tovevonayavuga seyana gimiyamiya. Banae keke maita Yaubada gida matause, kaduwe kaliva faidiya keke maita gida nuwanuwa.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ada kaduwe wadedeku melala-nai wagaine seyana sikwa imiyamiya, badi tova moyaina ielayewayewa tovevonayavuga-nai wagaine ke iveoveolena, ivonena, ‘Kaliva seyana givenibainema. E ada uda lemema ke amavita una kivetununa ke yama veiwaka anavaina.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Ada tova manamanawena tovevonayavuga yadi veola gidibusoyogena, aku aimo nuwainegene-deya givona, ‘Vona velemoena Yaubada keke gada matause, ada kaduwe keke gada nuwanuwa kaliva faidiya,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 aku sikwa taidei isifwayagi-moe ivedibusoyosoyoga-mowa. Taidei faina gana lemedi ke adivita gana kivetununa ada yadi veiwaka ina vaina. E ada keke kaduwe ina elayewayewa ke ina kivevologilogiyeku.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ada Kauveya givona, “Tovevonayavuga yana dewa keke yegayegana aku gavana givonayena ani wana nuwenuwena.
6 Então o Senhor disse:
7 Aku gavaiyamu, Yaubada Tauna yana kalivamomo venuvenuwadadanidi ani itagivedadaga wagaine bogi ke yadayada wagaidiya, ani adivita gina kivetununa ke yadi veiwaka gina veledi o keke? O kai yadi veola tova moyaina wagaine ani gina venogaledi o keke?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Gavonemi ika. Velemoena Yaubada Banae iwaka-moena ayo tovevonayavuga-nai keke wa yana vemoimoina, e ada maduga-mowa adivita gina kivetununa ke yadi veiwaka gina veledi. Aku taidei yaku tolidadana, gavaiyamu, tova-nai Banae Kaliva Natuna gina yewana, aga gina nuwagana tomiyababi wa yadi vetumagana iveoveola o keke?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Kaliva tufodi taudiyavo ivetumaganedi vaita badi yegayegadiyavo aku mali kaliva ani iitaitatagodi. Ada taidei vona matalivulivuna Yeisu giifufuyena wagaidiya, givona,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kaliva adiselu ina iluku manuwa tabu ina veoveola. Seyana Falisi aku anavelu takesi anatoyaudi.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Falisi ani gimididi-mowa ada giveoveola tauna faine, givona, ‘Yaubada, gavesiule wagainiya faina Iya keke mali kaliva anafaiweya, badi tokiyafu, koyona anatogugaiyavo ke toudo, o taidei takesi anatoyaudi anafaiweya.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wiki seyana seyana ani yadayada iluwei wagaidiya Iya kani gailoilovau. Ada yaku lokoloko ke yaku mani galuluvisidi anabou teni ada wagaidiya bou seyana gavele-kavovoyena Oye wagainiya.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Aku takesi anatoyaudi banae au gimididi maita tabae, ada wa yana vovomumu nodi keke maita gida itavedadaga gabama wagaine, aku aseasena gimunumununa ada givonavona, ‘Yaubada, Iya tokoyona. Uda nuwakalikaliyeku.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Gana vonemi, banae takesi anatoyaudi gigugai tunutunugina Yaubada matane. Taidei faina tova-nai giyegemona ginau manuweya, Yaubada bademowa yana koyona givenuwaegedi ada gisena yegayegana Banae matane. Aku bana Falisi ani keke. Faina badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kaliva tufodi bebeta ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina awanuwakabubuyedi. Aku tonogalayavo taidei iitana ada iawatadi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Aku Yeisu biyabiyama gidouwedi ke inaelai Bana wagaine ada givona, “Biyabiyama kabikabisodi keke wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Gavona velemoena wagaimiya, kai gaito keke gina awaege Yaubada gina veiveimeya aseasene vaita kwamana kabisona anafaiweya, aga keke-mowa ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Yeisu biyabiyama ginuwakabubuyedi.|alt="Jesus welcomes children" src="IB04116gr.tif" size="col" loc="18:15-17" copy="Faadil" ref="18:17"
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Tonagona seyana Yeisu gitolidadanena, givona, “Tovewala iwakana, gavana gadagai ayo yawai-vagata gada nuwaga?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ada Yeisu gilufata, givona, “Gavana faina uvona Iya iwakaku? Keke tamo gaito iwakana aku Banae Yaubada anakaibe-mowa.
19 Jesus respondeu:
20 Aku yana veimeya bademowa ualamanena, ‘Keke unaudo, keke una luvealika, keke una kiyafu, kaliva yadi gugai faidiya keke una awatalatalaina fwayafwaya, ada kaduwe ina ke tama una vemoimoinedi.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ada kaliva-nai givona, “Yaku tova kwamana wagaine-deya gavebutu veimeya-dina taidei matatabuna gaitaveyabidi ada gielai malinai.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yeisu taidei ginogalina ada givonena, “Gaitoma seya-moena wagaine aimo uvemaufo. Unanau ya lokoloko matatabuna una vekimoneyedi ke manina una veledi tofanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Aku kaliva taidei ginogalina ada au magigina gikokomina ke ginuwavita lakaina, faina banae tokaikaiwabu lakaina. Tonagona kaikaiwabuna wa∼yana nuwavita lakaina Yeisu gisegena.|alt="rich young ruler comes to Jesus" src="IB04117gr.tif" size="col" loc="18:18-23" copy="Faadil" ref="18:23"
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ada Yeisu giitana ginuwavita lakaina ada givona, “Badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani vitana velemoena!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ibalalava-wayoga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ada biyavo-dina Yeisu nodi ani vona taidei inogalina ada itolidadana, ivona, “Kai taidei anafaiweya aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aku Yeisu gilufata, givona, “Gavana kaliva wagaidiya keke maita meyameyaganina ani Yaubada wagaine meyameyaganina.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ada Pita givona, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amuliyeni.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, badi gavega Yaubada yana ebaveimeya faina inuwanuwa e ada yadi manuwa isegedi o kai vavinediyavo o tubuiyadiyavo, kai inadiyavo o tamadiyavo, kai natudiyavo isegedi,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ani anavetutamwata moyai-moena ina nuwagana tova malinai wagaidiya, ada kaduwe tova gielaelai wagaine yawai-vagata ina nuwagana.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yeisu yana tonogalayavo adituwelo givonedi ielai lilivane ada givonedi, “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema wagaine, ada gavana matatabuna falofitayavo ivetokilumina Banae Kaliva Natuna faine ani gina yegemona velemoena.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Au badi keke meIsileli nimadiya ina atuegena ke ina awaveleigena, inavona awadamana wagaine, ina kiwalina,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ada ina lubibiwalina ke ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Taidei anafaiweya Yeisu tonogalayavo gimatawedi, aku keke maita nuwadi gidamali yana vona-nai faina. Ananuwanuwa ani sewasewavuyena wagaidiya, ada gavana givonayena ani badi keke ida alamane.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ada Yeisu ke badi gavega kaliva-dina nodi inaunau, ani bademowa Yeliko lilivane inunuyegemona aku kaliva seyana matana koyo-moena givetovetoga wai lilivane giawaveoveola.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aku tova-nai yoo iela inaunau ani ginogalina, ada gitolidadana gavana taidei giyegeyegemona.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ada kaliva ivonena, “Yeisu kwana Nasaledi giela ginaunau.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 E ada banae bonana lakaina givedou, givona, “Yeisu! Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyeku!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Aku badi gavega wai inagona ani iduweyena ada ivona, “Auwe gina kuluni!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ada Yeisu au ginumididi ke giveimeya kaliva-nai matana koyona ina aliyena Bana wagaine. Tova-nai gielai lilivane, ada Yeisu gitolidadanena, givona,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Gavana nuwanuwa gana gugai fainiya?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ada Yeisu givonena, givona, “Iwakana, unaita. Ya vetumagana gikiveiwakaneni.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ada maduga-mowa matana iyegayegana ada givebutu Yaubada giawadavadavana aku Yeisu gimulimuliyena. Ada kaliva moyaidi iitana gavana giyegemona, ada badi kaduwe Yaubada idavana.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.