Lucas 11

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tova seyana Yeisu giveoveola fafali seyana wagaine. Tova-nai giluyabu, yana tonogala seyana givonena, givona, “Kauveya, veoveola una vewalema anafaiweya Iyoni yana tonogalayavo givewaledi.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Tova-nai wana veoveola, aga taidei anafaiweya wanavona,
2 Então Jesus disse:
3 Yadayada seyana seyana amaga uda velevelema.
3 o pão nosso de cada dia
4 Yama koyona uda venuwaegedi,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “E ada vetawaneya kaliva-nai ginavona, ‘Keke una siveiveitaku. Bademowa wana falifalina ada natukuweyavo nodi adaudau iviya. Keke akufaiweya gana mididi gavana tamo gana veleni.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 “Gavonemi velemoena, au keke-mowa gina mididi ke tamo gavana ginavele faina banae ani tubuiyana, keke. Aku bana kaliva-nai gikwageye giveola-vavagila faina, gina mididi ada gavana nuwanuwana ani gina velena.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ada Iya gana vonemi, wana veoveola Yaubada wagaine ada gina velemi. Wana lelele ada wana nuwagana. Ada wana lufifita ke wagaimiya Yaubada wana gina yavuna.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Faina gavega ina veoveola, Yaubada gina veledi. Kaduwe gavega ina lelele, ina nuwagana. Ada badi gavega ina lufifita aga Yaubada wana gina yavuna faidiya.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Gava tama wagaimiya kai natuna ginaela gina veola igana faina aga gavaiyamu, mota gina velena? Keke.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O kai gina veola fou faina, aga alagavigavi gina velena? Keke.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Imi tokoyona aku nuwakabubu iwakana waveleveledi natumiyavo, aku velemoena Tamada gabameya ani Banae iwaka-moena. E ada kai badi gavega ina veoveolena Aluwaluwa Tabuna faina, aga Bana gina veledi.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Tova seyana Yeisu aluwaluwa koyona giveyegemonina kaliva wagaine. Aluwaluwa-nai gaugauna. Ada aluwaluwa koyona kaliva gisegena wagaine, kaliva-nai gaugauna givebutu giifufu. Ada yoo meyadi gisidobodobona.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Aku tufodi ivona, “Ina Biyelisibuli banae aluwaluwa koyodi aditoveimeya ani banae yana toyogina wagaine Yeisu aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Kaduwe tufodi nuwanuwadi Yeisu ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana ke ida itana.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, “Gava ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu. Kaduwe gava unuma seyana aku anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga unuma-nai ginabeu.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana yoo gina venibainena e ada yana ebaveimeya gina ludakana, aga gavaiyamu yana ebaveimeya gina mididi? Keke meyameyaganina. Taidei gavona faina imi wavona evona Biyelisibuli yana toyogineya aluwaluwa bwanebwanenedi gaveveyegemonidi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Aku kai Iya Biyelisibuli yana toyogineya gaveveyegemonidi, aga gaito yami tomuliyayavo toyogina giveledi ayo aluwaluwa koyodi iveveyegemonidi? E ada taumiyavo yami tomuliyayavo inavona venuvenuwadadanemi vaita wavona sidamana.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Aku kai Yaubada yana toyogineya aluwaluwa bwanenedi gaveveyegemonidi, aga wada alamanena vaita Yaubada yana ebaveimeya bademowa giyegemona wagaimiya.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Kai kaliva totoyogina yana ebalugaviya analokoloko gina kiveyabidi ada tauna yana manuwa gina miyababalina, aga yana giba moyaina inamiya iwakadi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Aku kai kaliva seyana toyogi-moena ginaela gina mununa ke gina toyogisegena, aga yana lokoloko gaviya givetumaganedi ani au ginavai gina nauwedi aku yana giba-dina givaidi ani gina vutugena.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Banae gaito Iya keke nodi, ani banae givenibaineku. Kaduwe banae gaito keke kaliva gida vagavagauwidi ke Iya nodi ada gugai seyana, ina banae gidewadewa vaita kaliva gida wavidi e ada keke ina muliyeku.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kaduwe Yeisu givona, “Tova-nai aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gina miyasegena aga gina tauya ginanau fafali ayayana wagaidiya ebaveyawai gina lelena. Aku keke tamo gina nuwaga e ada gina vonaga, ‘Gana yewaku yaku ebamiya gasegena wagaine.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ada aluwaluwa-nai gina yewana yana ebamiya-nai gina itana au yegayegana, vaita tamo gaito gida sedewedewe.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 E ada gina tauya ginanau kadu aluwaluwa bwanebwanenedi adiseveni gina vagauledi badi koyo-moedi ayo muliya tauna, ani inaelai ada matatabudi inaluku kaliva-nai wagaine inamiya. Ada nagona kaliva yana miya koyona, aku muliya aluwaluwa koyodi moyaidi iluku wagaine ada yana miya ani velemoena au gikoyo-mowa.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ada taidei gaitoma-dina Yeisu givonavonayedi e aku vavine seyana ivedou yoo negenidiya ivonaga, “Badi vavine-dina ivenatuneni ke ivesusuni ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Aku Yeisu gilufata, givona, “Aku anavelemoena ani badi gavega Yaubada bonana inogalina ke imatawalewaleyena, ani Banae giawanuwakabubuyedi.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Yoo iveiveinala aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo. Nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana, aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona Iyona wagaine.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Faina Iyona ani giveiyaiyaya meNinive wagaidiya, ada kaduwe anafaiweya Banae Kaliva Natuna gina veiyaiyaya badi tova malinai anayooyavo wagaidiya.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aimo vonayavuga anatoveya, wabolimaneya anakwini ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa ani koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina badi fafali atuwada lakaina wagaine aku itauya ielai Kini Solomoni yana vewala nuwanuwauya ina nogala. Aku wana itana, tova malinai seyana gielai idedeku ani Banae gitubusegena Solomoni.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kaduwe anafaiweya, aimo vonayavuga anatoveya meNinive ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina tuwaina badi meNinive bana Iyona yana laumamala inogalina ke inuwavilana. Aku wana itana, tova malinai idedeku seyana gielai ani Banae gitubusegena Iyona.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kaduwe Yeisu givona, “Keke tamo gaito mayale ginakabu ada nauwa dibune ginasei o kai gina sewavuye. Au gina selakaina anaebaibo wagaine e ada badi gavega ina lukuelai ani adifaiweya malina ina itana.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matada vaita vovoda anamayale anafaiweya. Kai matada iwakana, aga vovoda kaduwe matatabuna mamalina. Aku kai matada ikoyo, aga vovoda kaduwe giyuyuvana velemoena.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Taidei faina wana itaveyabina ada malina wagaimiya ani keke yuyuvana.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tayuwe faina, kai vovomi matatabuna mamalina ada keke seyana gavaiyomi yuyuvanina, aga imi velemoena mamalimi matatabuna, vaita mayale yana malina gituimalimi anafaiweya.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yeisu giifufu giavaina, ada Falisi seyana ginuwabiyena nodi inakani, e ada gina giluku gienokekela teibeli wagaine.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ada gikanikani aku keke gidamadu venimaikola ani Falisi-nai giitana-yo yauna gisegena.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Aku Kauveya bademowa gialamanena Falisi yana nuwanuwa ada givonena, givona, “Wana itana, imi Falisiyavo ani amivei ke nauwa domodi wakiveyegayeganedi aku negenidi keke wada ikolakola. Ada kadu anafaiweya imiyavo. Taumiyavo waseyegemonemi vaita imi vevetabumiyavo velemoena, aku nuwainagenimi ani amoumoula ke nuwanuwa koyo-moedi ivemagana.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Imi kwavakwavamiyavo. Toibubuna keke vovomiga gidabubu aku nuwainagemi kaduwe gibubuna. Taidei faina ada iluwei wana kiveyegayeganedi, vovomi ada nuwainagenimi.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Aku gavana amivei ke aminauwa negenidiya ani fanifani wana veledi, ada gaitoma matatabuna gina yegayegana faimiya.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Imi Falisiyavo, vita lakaina wana nuwagana! Faina veimeya lakai-moedi wavegaitoma-kavokavovoyedi. Veimeya-dina anafaiweya kaliva wa adivita ani wana veimeya tunutunugina faidiya, ada Yaubada wana nuwakabubuyena. E, taidei veimeya-dina wavegaitoma-kavokavovoyedi e aku veimeya kabisodi ani wamuliye-dewedewedi. Veimeya-dina kabisodi anafaiweya aa adikivemagamaga-dina yogiyogi tulina tulina magadi lakaina wagaidiya ani adibavagu wagaine wavutugedi adivutuga teni ada seyana wavutugena Yaubada wagaine. Taidei veimeya-dina gilubodami wada itaveyabidi aku giluboda-moemi veimeya-dina lakaidi wada vemoimoinedi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Imi Falisiyavo, vita lakaina wana nuwagana! Faina manuwa ebavewala wagaidiya nuwanuwami lakaina wana vetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya. Ada kaduwe maketi wagaidiya nuwanuwami kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyemi.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Vita lakaina wana nuwagana! Faina imi vaita didikula keke wa ebaitana anafaiweya. Kaliva inuwanuwa vaita wada fafali iwakana e ada au ivagatagotago getane inaunau. Keke ida alamane vaita dibudiya vovo abudalidi imiyamiya.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Aku veimeya anatonuwauya seyana givonena, givona, “Tovewala, Falisiyavo uifuifufuyedi aku ime kaduwe uawalavema.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yeisu gilufata, givona, “Kaduwe imi veimeya anatonuwauya, vita lakaina wana nuwagana! Faina yami veimeya tulina tulina vitadi wagaidiya kaliva waveakutagodi iobu, e ada ivita-mowa aku taumiyavo ani keke maita nimadidimi seyana wadatune ke wada lemedi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Vita lakaina wana nuwagana! Faina imi tamamiyavo tuwaina ani falofitayavo iluvealikadi aku imiyavo ani adididikula wagaidiya adiiyaiyaya wabubudi adiebanuwaududu faina.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 E ada waawatalatalainena vaita gavana tamamiyavo igugai ani waawaveiwakanena, faina tamamiyavo ani falofitayavo iluvealikadi aku imiyavo adididikula wabubudi.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Taidei faina Yaubada yana nuwauya wagaine givona, ‘Falofitayavo ke afositoloyavo gana imilidi wagaidiya, aku tufodi ina luvealikadi ada tufodi ina kiveulolonidi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Babi anaibubuna vaguvagu wagaine-deya ada gielai tova malinai, tamamiyavo nagona ani Yaubada yana falofita moyaidi iluvealikadi. Ada au imi tova malinai anayooyavo ani badi adimatavuloga ginaelai imi wagaimiya falofita-dina dayagidi gimadu faidiya.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Ivevuvu Ebeli dayagina wagaine ada gielai Sekalaiya dayagina wagaine, banae ebavebolavoi ke manuwa tabu adimwatuguya iluvealikana. Ika, gavonemi velemoena, kaliva-dina adiluvealika fatana ani imi tova malinai anayooyavo wana nuwagana.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Imi veimeya anatonuwauya, vita lakaina wana nuwagana! Faina Yaubada anaalamana anawai keke wada kiyavu. Imi taumiyavo keke wadaluku ada kaduwe badi gavega nuwanuwadi inaluku ani faidiya wasebodana.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yeisu Falisi yana manuwa wagaine giifufu giavaina ada giobu ginanau. Aku badi Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo iagouga ada ivebutu tolidadana vitadi wagaine Yeisu itolififina,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ada ibodabodana gavavona sidamana gina vonaye ada wagaine ina vebavuna.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.