Lucas 11
bwd (BWD) vs ARIB
1 Tova seyana Yeisu giveoveola fafali seyana wagaine. Tova-nai giluyabu, yana tonogala seyana givonena, givona, “Kauveya, veoveola una vewalema anafaiweya Iyoni yana tonogalayavo givewaledi.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Tova-nai wana veoveola, aga taidei anafaiweya wanavona,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Yadayada seyana seyana amaga uda velevelema.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Yama koyona uda venuwaegedi,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “E ada vetawaneya kaliva-nai ginavona, ‘Keke una siveiveitaku. Bademowa wana falifalina ada natukuweyavo nodi adaudau iviya. Keke akufaiweya gana mididi gavana tamo gana veleni.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 “Gavonemi velemoena, au keke-mowa gina mididi ke tamo gavana ginavele faina banae ani tubuiyana, keke. Aku bana kaliva-nai gikwageye giveola-vavagila faina, gina mididi ada gavana nuwanuwana ani gina velena.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ada Iya gana vonemi, wana veoveola Yaubada wagaine ada gina velemi. Wana lelele ada wana nuwagana. Ada wana lufifita ke wagaimiya Yaubada wana gina yavuna.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Faina gavega ina veoveola, Yaubada gina veledi. Kaduwe gavega ina lelele, ina nuwagana. Ada badi gavega ina lufifita aga Yaubada wana gina yavuna faidiya.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Gava tama wagaimiya kai natuna ginaela gina veola igana faina aga gavaiyamu, mota gina velena? Keke.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O kai gina veola fou faina, aga alagavigavi gina velena? Keke.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Imi tokoyona aku nuwakabubu iwakana waveleveledi natumiyavo, aku velemoena Tamada gabameya ani Banae iwaka-moena. E ada kai badi gavega ina veoveolena Aluwaluwa Tabuna faina, aga Bana gina veledi.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tova seyana Yeisu aluwaluwa koyona giveyegemonina kaliva wagaine. Aluwaluwa-nai gaugauna. Ada aluwaluwa koyona kaliva gisegena wagaine, kaliva-nai gaugauna givebutu giifufu. Ada yoo meyadi gisidobodobona.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Aku tufodi ivona, “Ina Biyelisibuli banae aluwaluwa koyodi aditoveimeya ani banae yana toyogina wagaine Yeisu aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Kaduwe tufodi nuwanuwadi Yeisu ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana ke ida itana.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, “Gava ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu. Kaduwe gava unuma seyana aku anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga unuma-nai ginabeu.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana yoo gina venibainena e ada yana ebaveimeya gina ludakana, aga gavaiyamu yana ebaveimeya gina mididi? Keke meyameyaganina. Taidei gavona faina imi wavona evona Biyelisibuli yana toyogineya aluwaluwa bwanebwanenedi gaveveyegemonidi.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Aku kai Iya Biyelisibuli yana toyogineya gaveveyegemonidi, aga gaito yami tomuliyayavo toyogina giveledi ayo aluwaluwa koyodi iveveyegemonidi? E ada taumiyavo yami tomuliyayavo inavona venuvenuwadadanemi vaita wavona sidamana.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Aku kai Yaubada yana toyogineya aluwaluwa bwanenedi gaveveyegemonidi, aga wada alamanena vaita Yaubada yana ebaveimeya bademowa giyegemona wagaimiya.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Kai kaliva totoyogina yana ebalugaviya analokoloko gina kiveyabidi ada tauna yana manuwa gina miyababalina, aga yana giba moyaina inamiya iwakadi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Aku kai kaliva seyana toyogi-moena ginaela gina mununa ke gina toyogisegena, aga yana lokoloko gaviya givetumaganedi ani au ginavai gina nauwedi aku yana giba-dina givaidi ani gina vutugena.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Banae gaito Iya keke nodi, ani banae givenibaineku. Kaduwe banae gaito keke kaliva gida vagavagauwidi ke Iya nodi ada gugai seyana, ina banae gidewadewa vaita kaliva gida wavidi e ada keke ina muliyeku.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Kaduwe Yeisu givona, “Tova-nai aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gina miyasegena aga gina tauya ginanau fafali ayayana wagaidiya ebaveyawai gina lelena. Aku keke tamo gina nuwaga e ada gina vonaga, ‘Gana yewaku yaku ebamiya gasegena wagaine.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ada aluwaluwa-nai gina yewana yana ebamiya-nai gina itana au yegayegana, vaita tamo gaito gida sedewedewe.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 E ada gina tauya ginanau kadu aluwaluwa bwanebwanenedi adiseveni gina vagauledi badi koyo-moedi ayo muliya tauna, ani inaelai ada matatabudi inaluku kaliva-nai wagaine inamiya. Ada nagona kaliva yana miya koyona, aku muliya aluwaluwa koyodi moyaidi iluku wagaine ada yana miya ani velemoena au gikoyo-mowa.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ada taidei gaitoma-dina Yeisu givonavonayedi e aku vavine seyana ivedou yoo negenidiya ivonaga, “Badi vavine-dina ivenatuneni ke ivesusuni ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Aku Yeisu gilufata, givona, “Aku anavelemoena ani badi gavega Yaubada bonana inogalina ke imatawalewaleyena, ani Banae giawanuwakabubuyedi.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Yoo iveiveinala aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo. Nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana, aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona Iyona wagaine.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Faina Iyona ani giveiyaiyaya meNinive wagaidiya, ada kaduwe anafaiweya Banae Kaliva Natuna gina veiyaiyaya badi tova malinai anayooyavo wagaidiya.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Aimo vonayavuga anatoveya, wabolimaneya anakwini ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa ani koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina badi fafali atuwada lakaina wagaine aku itauya ielai Kini Solomoni yana vewala nuwanuwauya ina nogala. Aku wana itana, tova malinai seyana gielai idedeku ani Banae gitubusegena Solomoni.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Kaduwe anafaiweya, aimo vonayavuga anatoveya meNinive ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina tuwaina badi meNinive bana Iyona yana laumamala inogalina ke inuwavilana. Aku wana itana, tova malinai idedeku seyana gielai ani Banae gitubusegena Iyona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Kaduwe Yeisu givona, “Keke tamo gaito mayale ginakabu ada nauwa dibune ginasei o kai gina sewavuye. Au gina selakaina anaebaibo wagaine e ada badi gavega ina lukuelai ani adifaiweya malina ina itana.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matada vaita vovoda anamayale anafaiweya. Kai matada iwakana, aga vovoda kaduwe matatabuna mamalina. Aku kai matada ikoyo, aga vovoda kaduwe giyuyuvana velemoena.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Taidei faina wana itaveyabina ada malina wagaimiya ani keke yuyuvana.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tayuwe faina, kai vovomi matatabuna mamalina ada keke seyana gavaiyomi yuyuvanina, aga imi velemoena mamalimi matatabuna, vaita mayale yana malina gituimalimi anafaiweya.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yeisu giifufu giavaina, ada Falisi seyana ginuwabiyena nodi inakani, e ada gina giluku gienokekela teibeli wagaine.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ada gikanikani aku keke gidamadu venimaikola ani Falisi-nai giitana-yo yauna gisegena.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Aku Kauveya bademowa gialamanena Falisi yana nuwanuwa ada givonena, givona, “Wana itana, imi Falisiyavo ani amivei ke nauwa domodi wakiveyegayeganedi aku negenidi keke wada ikolakola. Ada kadu anafaiweya imiyavo. Taumiyavo waseyegemonemi vaita imi vevetabumiyavo velemoena, aku nuwainagenimi ani amoumoula ke nuwanuwa koyo-moedi ivemagana.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Imi kwavakwavamiyavo. Toibubuna keke vovomiga gidabubu aku nuwainagemi kaduwe gibubuna. Taidei faina ada iluwei wana kiveyegayeganedi, vovomi ada nuwainagenimi.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Aku gavana amivei ke aminauwa negenidiya ani fanifani wana veledi, ada gaitoma matatabuna gina yegayegana faimiya.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Imi Falisiyavo, vita lakaina wana nuwagana! Faina veimeya lakai-moedi wavegaitoma-kavokavovoyedi. Veimeya-dina anafaiweya kaliva wa adivita ani wana veimeya tunutunugina faidiya, ada Yaubada wana nuwakabubuyena. E, taidei veimeya-dina wavegaitoma-kavokavovoyedi e aku veimeya kabisodi ani wamuliye-dewedewedi. Veimeya-dina kabisodi anafaiweya aa adikivemagamaga-dina yogiyogi tulina tulina magadi lakaina wagaidiya ani adibavagu wagaine wavutugedi adivutuga teni ada seyana wavutugena Yaubada wagaine. Taidei veimeya-dina gilubodami wada itaveyabidi aku giluboda-moemi veimeya-dina lakaidi wada vemoimoinedi.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Imi Falisiyavo, vita lakaina wana nuwagana! Faina manuwa ebavewala wagaidiya nuwanuwami lakaina wana vetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya. Ada kaduwe maketi wagaidiya nuwanuwami kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyemi.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Vita lakaina wana nuwagana! Faina imi vaita didikula keke wa ebaitana anafaiweya. Kaliva inuwanuwa vaita wada fafali iwakana e ada au ivagatagotago getane inaunau. Keke ida alamane vaita dibudiya vovo abudalidi imiyamiya.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Aku veimeya anatonuwauya seyana givonena, givona, “Tovewala, Falisiyavo uifuifufuyedi aku ime kaduwe uawalavema.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yeisu gilufata, givona, “Kaduwe imi veimeya anatonuwauya, vita lakaina wana nuwagana! Faina yami veimeya tulina tulina vitadi wagaidiya kaliva waveakutagodi iobu, e ada ivita-mowa aku taumiyavo ani keke maita nimadidimi seyana wadatune ke wada lemedi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Vita lakaina wana nuwagana! Faina imi tamamiyavo tuwaina ani falofitayavo iluvealikadi aku imiyavo ani adididikula wagaidiya adiiyaiyaya wabubudi adiebanuwaududu faina.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 E ada waawatalatalainena vaita gavana tamamiyavo igugai ani waawaveiwakanena, faina tamamiyavo ani falofitayavo iluvealikadi aku imiyavo adididikula wabubudi.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Taidei faina Yaubada yana nuwauya wagaine givona, ‘Falofitayavo ke afositoloyavo gana imilidi wagaidiya, aku tufodi ina luvealikadi ada tufodi ina kiveulolonidi.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Babi anaibubuna vaguvagu wagaine-deya ada gielai tova malinai, tamamiyavo nagona ani Yaubada yana falofita moyaidi iluvealikadi. Ada au imi tova malinai anayooyavo ani badi adimatavuloga ginaelai imi wagaimiya falofita-dina dayagidi gimadu faidiya.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ivevuvu Ebeli dayagina wagaine ada gielai Sekalaiya dayagina wagaine, banae ebavebolavoi ke manuwa tabu adimwatuguya iluvealikana. Ika, gavonemi velemoena, kaliva-dina adiluvealika fatana ani imi tova malinai anayooyavo wana nuwagana.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Imi veimeya anatonuwauya, vita lakaina wana nuwagana! Faina Yaubada anaalamana anawai keke wada kiyavu. Imi taumiyavo keke wadaluku ada kaduwe badi gavega nuwanuwadi inaluku ani faidiya wasebodana.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yeisu Falisi yana manuwa wagaine giifufu giavaina ada giobu ginanau. Aku badi Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo iagouga ada ivebutu tolidadana vitadi wagaine Yeisu itolififina,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ada ibodabodana gavavona sidamana gina vonaye ada wagaine ina vebavuna.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.