Lucas 11

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tova seyana Yeisu giveoveola fafali seyana wagaine. Tova-nai giluyabu, yana tonogala seyana givonena, givona, “Kauveya, veoveola una vewalema anafaiweya Iyoni yana tonogalayavo givewaledi.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Tova-nai wana veoveola, aga taidei anafaiweya wanavona,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Yadayada seyana seyana amaga uda velevelema.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Yama koyona uda venuwaegedi,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “E ada vetawaneya kaliva-nai ginavona, ‘Keke una siveiveitaku. Bademowa wana falifalina ada natukuweyavo nodi adaudau iviya. Keke akufaiweya gana mididi gavana tamo gana veleni.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 “Gavonemi velemoena, au keke-mowa gina mididi ke tamo gavana ginavele faina banae ani tubuiyana, keke. Aku bana kaliva-nai gikwageye giveola-vavagila faina, gina mididi ada gavana nuwanuwana ani gina velena.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ada Iya gana vonemi, wana veoveola Yaubada wagaine ada gina velemi. Wana lelele ada wana nuwagana. Ada wana lufifita ke wagaimiya Yaubada wana gina yavuna.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Faina gavega ina veoveola, Yaubada gina veledi. Kaduwe gavega ina lelele, ina nuwagana. Ada badi gavega ina lufifita aga Yaubada wana gina yavuna faidiya.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Gava tama wagaimiya kai natuna ginaela gina veola igana faina aga gavaiyamu, mota gina velena? Keke.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O kai gina veola fou faina, aga alagavigavi gina velena? Keke.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Imi tokoyona aku nuwakabubu iwakana waveleveledi natumiyavo, aku velemoena Tamada gabameya ani Banae iwaka-moena. E ada kai badi gavega ina veoveolena Aluwaluwa Tabuna faina, aga Bana gina veledi.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Tova seyana Yeisu aluwaluwa koyona giveyegemonina kaliva wagaine. Aluwaluwa-nai gaugauna. Ada aluwaluwa koyona kaliva gisegena wagaine, kaliva-nai gaugauna givebutu giifufu. Ada yoo meyadi gisidobodobona.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Aku tufodi ivona, “Ina Biyelisibuli banae aluwaluwa koyodi aditoveimeya ani banae yana toyogina wagaine Yeisu aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Kaduwe tufodi nuwanuwadi Yeisu ina galuvaluvana faina, iveolena ke gugai ebameyasidobodobo seyana Yaubada wagaine gida faisewana ke ida itana.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena e ada givonedi, “Gava ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu. Kaduwe gava unuma seyana aku anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga unuma-nai ginabeu.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana yoo gina venibainena e ada yana ebaveimeya gina ludakana, aga gavaiyamu yana ebaveimeya gina mididi? Keke meyameyaganina. Taidei gavona faina imi wavona evona Biyelisibuli yana toyogineya aluwaluwa bwanebwanenedi gaveveyegemonidi.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Aku kai Iya Biyelisibuli yana toyogineya gaveveyegemonidi, aga gaito yami tomuliyayavo toyogina giveledi ayo aluwaluwa koyodi iveveyegemonidi? E ada taumiyavo yami tomuliyayavo inavona venuvenuwadadanemi vaita wavona sidamana.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Aku kai Yaubada yana toyogineya aluwaluwa bwanenedi gaveveyegemonidi, aga wada alamanena vaita Yaubada yana ebaveimeya bademowa giyegemona wagaimiya.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Kai kaliva totoyogina yana ebalugaviya analokoloko gina kiveyabidi ada tauna yana manuwa gina miyababalina, aga yana giba moyaina inamiya iwakadi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Aku kai kaliva seyana toyogi-moena ginaela gina mununa ke gina toyogisegena, aga yana lokoloko gaviya givetumaganedi ani au ginavai gina nauwedi aku yana giba-dina givaidi ani gina vutugena.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Banae gaito Iya keke nodi, ani banae givenibaineku. Kaduwe banae gaito keke kaliva gida vagavagauwidi ke Iya nodi ada gugai seyana, ina banae gidewadewa vaita kaliva gida wavidi e ada keke ina muliyeku.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Kaduwe Yeisu givona, “Tova-nai aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gina miyasegena aga gina tauya ginanau fafali ayayana wagaidiya ebaveyawai gina lelena. Aku keke tamo gina nuwaga e ada gina vonaga, ‘Gana yewaku yaku ebamiya gasegena wagaine.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ada aluwaluwa-nai gina yewana yana ebamiya-nai gina itana au yegayegana, vaita tamo gaito gida sedewedewe.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 E ada gina tauya ginanau kadu aluwaluwa bwanebwanenedi adiseveni gina vagauledi badi koyo-moedi ayo muliya tauna, ani inaelai ada matatabudi inaluku kaliva-nai wagaine inamiya. Ada nagona kaliva yana miya koyona, aku muliya aluwaluwa koyodi moyaidi iluku wagaine ada yana miya ani velemoena au gikoyo-mowa.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ada taidei gaitoma-dina Yeisu givonavonayedi e aku vavine seyana ivedou yoo negenidiya ivonaga, “Badi vavine-dina ivenatuneni ke ivesusuni ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Aku Yeisu gilufata, givona, “Aku anavelemoena ani badi gavega Yaubada bonana inogalina ke imatawalewaleyena, ani Banae giawanuwakabubuyedi.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yoo iveiveinala aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo. Nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana, aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona Iyona wagaine.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Faina Iyona ani giveiyaiyaya meNinive wagaidiya, ada kaduwe anafaiweya Banae Kaliva Natuna gina veiyaiyaya badi tova malinai anayooyavo wagaidiya.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Aimo vonayavuga anatoveya, wabolimaneya anakwini ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa ani koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina badi fafali atuwada lakaina wagaine aku itauya ielai Kini Solomoni yana vewala nuwanuwauya ina nogala. Aku wana itana, tova malinai seyana gielai idedeku ani Banae gitubusegena Solomoni.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Kaduwe anafaiweya, aimo vonayavuga anatoveya meNinive ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina tuwaina badi meNinive bana Iyona yana laumamala inogalina ke inuwavilana. Aku wana itana, tova malinai idedeku seyana gielai ani Banae gitubusegena Iyona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Kaduwe Yeisu givona, “Keke tamo gaito mayale ginakabu ada nauwa dibune ginasei o kai gina sewavuye. Au gina selakaina anaebaibo wagaine e ada badi gavega ina lukuelai ani adifaiweya malina ina itana.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matada vaita vovoda anamayale anafaiweya. Kai matada iwakana, aga vovoda kaduwe matatabuna mamalina. Aku kai matada ikoyo, aga vovoda kaduwe giyuyuvana velemoena.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Taidei faina wana itaveyabina ada malina wagaimiya ani keke yuyuvana.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tayuwe faina, kai vovomi matatabuna mamalina ada keke seyana gavaiyomi yuyuvanina, aga imi velemoena mamalimi matatabuna, vaita mayale yana malina gituimalimi anafaiweya.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yeisu giifufu giavaina, ada Falisi seyana ginuwabiyena nodi inakani, e ada gina giluku gienokekela teibeli wagaine.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ada gikanikani aku keke gidamadu venimaikola ani Falisi-nai giitana-yo yauna gisegena.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Aku Kauveya bademowa gialamanena Falisi yana nuwanuwa ada givonena, givona, “Wana itana, imi Falisiyavo ani amivei ke nauwa domodi wakiveyegayeganedi aku negenidi keke wada ikolakola. Ada kadu anafaiweya imiyavo. Taumiyavo waseyegemonemi vaita imi vevetabumiyavo velemoena, aku nuwainagenimi ani amoumoula ke nuwanuwa koyo-moedi ivemagana.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Imi kwavakwavamiyavo. Toibubuna keke vovomiga gidabubu aku nuwainagemi kaduwe gibubuna. Taidei faina ada iluwei wana kiveyegayeganedi, vovomi ada nuwainagenimi.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Aku gavana amivei ke aminauwa negenidiya ani fanifani wana veledi, ada gaitoma matatabuna gina yegayegana faimiya.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Imi Falisiyavo, vita lakaina wana nuwagana! Faina veimeya lakai-moedi wavegaitoma-kavokavovoyedi. Veimeya-dina anafaiweya kaliva wa adivita ani wana veimeya tunutunugina faidiya, ada Yaubada wana nuwakabubuyena. E, taidei veimeya-dina wavegaitoma-kavokavovoyedi e aku veimeya kabisodi ani wamuliye-dewedewedi. Veimeya-dina kabisodi anafaiweya aa adikivemagamaga-dina yogiyogi tulina tulina magadi lakaina wagaidiya ani adibavagu wagaine wavutugedi adivutuga teni ada seyana wavutugena Yaubada wagaine. Taidei veimeya-dina gilubodami wada itaveyabidi aku giluboda-moemi veimeya-dina lakaidi wada vemoimoinedi.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Imi Falisiyavo, vita lakaina wana nuwagana! Faina manuwa ebavewala wagaidiya nuwanuwami lakaina wana vetoga ebavetoga-dina isedi kaliva wa adivemoimoina faidiya. Ada kaduwe maketi wagaidiya nuwanuwami kaliva wa yadi vemoimoina ina vesiuleyemi.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Vita lakaina wana nuwagana! Faina imi vaita didikula keke wa ebaitana anafaiweya. Kaliva inuwanuwa vaita wada fafali iwakana e ada au ivagatagotago getane inaunau. Keke ida alamane vaita dibudiya vovo abudalidi imiyamiya.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Aku veimeya anatonuwauya seyana givonena, givona, “Tovewala, Falisiyavo uifuifufuyedi aku ime kaduwe uawalavema.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yeisu gilufata, givona, “Kaduwe imi veimeya anatonuwauya, vita lakaina wana nuwagana! Faina yami veimeya tulina tulina vitadi wagaidiya kaliva waveakutagodi iobu, e ada ivita-mowa aku taumiyavo ani keke maita nimadidimi seyana wadatune ke wada lemedi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Vita lakaina wana nuwagana! Faina imi tamamiyavo tuwaina ani falofitayavo iluvealikadi aku imiyavo ani adididikula wagaidiya adiiyaiyaya wabubudi adiebanuwaududu faina.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 E ada waawatalatalainena vaita gavana tamamiyavo igugai ani waawaveiwakanena, faina tamamiyavo ani falofitayavo iluvealikadi aku imiyavo adididikula wabubudi.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Taidei faina Yaubada yana nuwauya wagaine givona, ‘Falofitayavo ke afositoloyavo gana imilidi wagaidiya, aku tufodi ina luvealikadi ada tufodi ina kiveulolonidi.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Babi anaibubuna vaguvagu wagaine-deya ada gielai tova malinai, tamamiyavo nagona ani Yaubada yana falofita moyaidi iluvealikadi. Ada au imi tova malinai anayooyavo ani badi adimatavuloga ginaelai imi wagaimiya falofita-dina dayagidi gimadu faidiya.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Ivevuvu Ebeli dayagina wagaine ada gielai Sekalaiya dayagina wagaine, banae ebavebolavoi ke manuwa tabu adimwatuguya iluvealikana. Ika, gavonemi velemoena, kaliva-dina adiluvealika fatana ani imi tova malinai anayooyavo wana nuwagana.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Imi veimeya anatonuwauya, vita lakaina wana nuwagana! Faina Yaubada anaalamana anawai keke wada kiyavu. Imi taumiyavo keke wadaluku ada kaduwe badi gavega nuwanuwadi inaluku ani faidiya wasebodana.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yeisu Falisi yana manuwa wagaine giifufu giavaina ada giobu ginanau. Aku badi Falisiyavo ke veimeya anatovewalayavo iagouga ada ivebutu tolidadana vitadi wagaine Yeisu itolififina,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ada ibodabodana gavavona sidamana gina vonaye ada wagaine ina vebavuna.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.