João 7

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tayuwe tova-nai muline, Yeisu gina gibalawalilivuga Galili anafafali wagaine. Keke nuwanuwana gina balawalilivuga meIsileli aditonagonayavo yadi fafali Yudiya wagaine, faina badi wai ilelelena ke ina luvealikana.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Aku bademowa miyavagauta seyana lakaina givelilivana meIsileli faidiya, anayegana ‘Manuwa Sinininila Anamiya Abutuna’,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 e ada Yeisu tainavo ivonena, ivona, “Fafali taidei uda segena aku udanau Yudiya wagaine, e ada kaduwe badi ya tonogalayavo wadedeku-deya ina itana ya gugai ebameyasidobo ugugugaiyedi.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Faina kai kaliva nuwanuwana valeyana gina iveakwalelegina e ada moyaidi ina alamanena aga keke ikavuya wagaine gida faifaisewa. Gaitoma taidei ufaifaisewadi, e ada Tauni babi anakalivayavo matadiya una vewaleni.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Taidei anafaiweya ivona faina badi tainavo nonogana keke ida vetumagana wagaine.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 E ada Yeisu givonedi, “Tova akulauboda ani aimo keke gida yegemona, aku imi faimiya gavatova nuwanuwami ani wada amilauboda.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Babi anakalivayavo keke adifaiweya imi ina agougemi aku Iyayeku iagougeku, faina gaawaawamogatalena yadi dewa ani koyona.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Imi wananau abutu wagaine. Iya yaku tova aimo keke gida yegemo e ada keke ganana.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Taidei anafaiweya givonedi ada gimiyayewa Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 E aku tainavo nagona itauya ilaka abutu faina, ada muliya banae kadu ginau. Aku yanana wagaine keke yoo matadiya aku ikavuya-deya ginau.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Aku wadedeku abutu wagaine meIsileli aditonagonayavo Yeisu iitaitalelena ada itolitolidadana, “Kaliva-nai gadedeku?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ada yoo taudiyavo wagaidiya igavoluvolu Bana Yeisu faine. Tufodi ivonavona, “Banae kaliva iwakana,” aku tufodi ivonavona, “Keke. Banae kaliva gifwayamikamikadi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Aku keke seyana gaito gida vonayegemona kaliva matadiya, faina meIsileli aditonagonayavo imatausedi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Aku abutu anagugai bademowa nefanine iveluinainafa ani Yeisu gilaka manuwa tabu wagaine ada givebutu kaliva givewavewaledi.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ada badi meIsileli aditonagonayavo inogalina ke meyadi gibovu ada ivona, “Taumada! Kaliva taidei ani gavaiyamu? Keke tamo labai gida vewale Mosese yana veimeya wagaine aku gavaiyamu giga ada taide alamana lakaina givai?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yeisu gilufata, givona, “Yaku vewala taidei keke Tauku wagaikuya aku Banae giimiliku ani Tauna wagaine gielai.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Kai gaito nuwanuwana Yaubada yana nuwanuwa gina gugaiyena aga gina itanuwagana kai Iya yaku vewala gielai Yaubada wagaine-deya o kai Tauku wagaikuya.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Badi gavega ina ifuifufu taudiyavo yadi nuwanuwa wagaidiya-deya, aga au nuwanuwadi taudiyavo adiyegana anakilakata. Aku banae-nai nuwanuwana Banae giimilina gina kilakaina ani keke tamo fwaya anawai bana wagaine, au banae ani vona velemoena anakaliva.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Yaubada yana veimeya Mosese givelemi ani wana nuwenuwena. Keke tamo gaito wagaimiya veimeya-nai gida itaveyabi matatabuna, e aku gavaiyamu-yo wavona vaita Iya Sabate anaveimeya keke gada kikiveyabi e ada wabalabalalava wana luvealikaku?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ada yoo ilufata, ivona, “Oyeni ani aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya, faina uvonavona anafaiweya kabakabaleya. Gaito gibalabalalava ke gina luvealikani?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gugai seya-moena ebameyasidobo gafaisewana Sabate wagaine ada imi moyaimi meyami gisidobodobona.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Aku imi kadu wafaisewa Sabate tova-nai tomogolota kaliva wavelena anafaiweya Mosese veimeya givelemi. Aku velemoena, giduwa-nai ani keke Mosese gida vevuvu aku tamadeyavo nagona ivevuvuna. Aku Mosese au veimeya gaga gifaisewana faine.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ada imi nuwanuwami yana veimeya-nai wana muliyena e ada aimo natumiyavo watomotomogoloidi. Aku kai bebeta kaliva anayadayada eita Sabate wagaine gina lunuwagana, au Sabate nonogana vovona wana tomogoloina e ada keke veimeya-nai wana yaweli. Aku kai imi taumiyavo gugai-nai wana gugaiyena Sabate wagaine, gavaiyamu-yo Iya wagaikuya wanuwakoyo faina Sabate wagaine gagugai iwakana ke kaliva vovona gakivebwaini-yabuna?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Gavana wanamadu itanuwagana wagaine ani keke anaita wagaine wadaita venuvenuwadadana, keke. Keke wanamadu, aku alamana faine wadalele-dewedewena e ada wana alamanena velemoena, e ayo wa yami alamana velemoena wagaine wanaita venuvenuwadadana tunutunugina.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tayuwe nuwanuwa-nai wagaine ada meYelusalema tufodi ivetolitoli, ivonaga, “Gavaiyamu, taide kaliva-nadi badi tonagonayavo nuwanuwadi ina mununa kai keke?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Aku waitana, tauna taidei giifuifufu yoo matadiya aku keke tamo vona seyana tonagona-dina ida vonaye wagaine! Kai badi ivetumagana vaita Banae Mesaiya?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Aku taidei kaliva-nai ani kaalamanena gadedeku-deya giela, aku aimo tova-nai Mesaiya gina yegemona aga keke seyana gaito gina alamane gadedeku wagaine giela.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ada aimo Yeisu givewavewala manuwa tabu anafafali wagaine aku meYelusalema-dina yadi vona ginogalina, ada au givona bonana lakaina wagaine, givonaga, “Imi wavona vaita Iya waalamaneku ada waalamanena gadedeku-deya gaela. Aku Iya keke Tauku yaku nuwenuweya gadaela, keke. Aku Banae-nai giimiliku ani yana dewa ke yana vona ani velemoena gaga. Aku Banae keke wada alamane.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Aku Iya gaalamanena faina Iya nodi amiya ada giimiliku gaelai.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Taidei anafaiweya Yeisu givona faina, badi tonagona ibalalava vaita ina kiveyabina aku keke seyana gaito nimana gidatune, faina yana tova aimo keke gida yegemo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aku kaliva tufona moyaidi yoo wagaidiya ani ivetumagana wagaine, ivona, “Tova-nai Mesaiya ginaelai aga keke iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gina faisewadi ayo muliya kaliva taidei Yeisu, keke.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Aku Falisiyavo inogalina yoo yoo ivebonamumu vaita Yeisu Banae Keliso, e ada badiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani manuwa tabu anafilisimaniyavo iimilidi ke Yeisu ina kiveyabina.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ada Yeisu givona, “Aimo tova maufo-moena Iya imi nodi kana miyamiya aku gananau Banae giimiliku wagaine.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ada aimo wana leleku aku keke wana nuwagaku, faina gadedeku gana miyamiya ani imi keke amifata wanaela.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 MeIsileli aditonagonayavo taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Gadedeku kaliva taidei ginana e ada ide keke adafata kana nuwaga? Kai yada yoo iawala inau meGiliki yadi fafaliya ani wagaidiya ginana badi gina vewaledi, kai keke?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Gavana anaalamana faine ada givona, ‘Aimo wana leleku aku keke wana nuwagaku, faina gadedeku gana miyamiya ani imi keke amifata wanaela’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Aku Abutu-nai anaebalauyabu giyegemona, taine anayadayada-nai anatova lakaina, ada Yeisu gimididi yoo nefanidiya ada bonana lakaina wagaine givona, “Gavakaliva meyana gikwakwa ani gidaela wagaikuya ke gufa gidayuga.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Gaito givetumagana wagaikuya ani aseasene-deya gufa tovoga wayawaina ginamadu. Taidei anafaiweya Buki Tabu givona.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Taidei yana vona ani Aluwaluwa Tabuna faine, Banae-nai gavega ivetumagana Yeisu wagaine ina nuwagana. Aku tayuwe tova-nai wagaine aimo keke Yeisu Aluwaluwa Tabuna gida velavela, faina aimo keke gida alika ke gidalaka gabameya gida miyami wa yana iwakana mamalina.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tova-nai yana vona inogalina wagaine ada kaliva tufodi ivonaga, “Vona velemoena kaliva taidei tauna Falofita-nai tova tuwai-moena Yaubada givonadabadabayena ginaelai.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Aku tufodi ivona, “Banae au Keliso.” Aku kaliva tufodi ani itolidadana, ivona, “Gavaiyamu-yo Keliso ginaela Galili wagaine-deya?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Faina Buki Tabu givona vaita Keliso gina yegemona bana Deivida yana tubudelideli wagaine, ada gina tubuga melala-nai Bedeliema wagaine, wada Deivida yana melala.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ada au kaliva igavekwavekwageya ada iludakadakadi yadi nuwanuwa tulina tulina Yeisu faina.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tufodi nuwanuwadi ina kiveyabina, aku keke seyana gaito nimana gidatune wagaine.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 E ada badi manuwa tabu anafilisimaniyavo iyewadi inau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo wagaidiya, biyavo-dina badi iimilidi Yeisu ina kiveyabina. Ada iyegemo au badi itolidadanedi, ivona, “Gavana faina keke wada aliye?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Filisimaniyavo ilufata, ivona, “Tuwaina-moena ada analaba malinai, keke tamo gavakaliva yana vona anafaiweya kaliva taidei!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ada Falisiyavo ivona toyavagayavo wagaidiya, ivonaga, “Gavaiyamu, kadu imi nodi yana fwaya nuwami givaina, aiyo?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Wana nuwenuwena, tonagonayavo ke ime Falisiyavo nodi ani gavaiyamu? Tamo gaito wagaimeya yana ifufu givetuvetumaganena? Keke tamo.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Aku yoo taidei Bana yana vona ivenovenogalena ani keke maita Mosese yana veimeya ida alamane. Alatabutabu dibune imiyamiya!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Taide anafaiweya Falisiyavo ivona aku seyana adiyoo wagaine anayegana Nikodimo, bana seyana tova ginau Yeisu wagaine ani banae tubuiyanavo gitolidadanedi, givona,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Aku ide keke kada nogala gavana givone. Ide meIsileli adaveimeya ani gavaiyamu, giawaegeda ke seyana gaito kanavona venuvenuwadadane ke kana awavekoyoyena muliya-yo kana vevonayavugina ke kana alamanena gavana gafaifaisewa, aiyo?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Badi ilufata, ivona, “Aaaa, o uvonavona anafaiweya e ani gavaiyamu, oye kadu kwana Galili? Una lelena Buki Tabu wagaine ada una nuwagana ani keke meyameyaganina ke tamo falofita gida yegemo Galili wagaine-deya, keke-mowa.” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ada moyaidi itauya inau tauna tauna yana manuweya.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.