João 7
bwd (BWD) vs BKJ
1 Tayuwe tova-nai muline, Yeisu gina gibalawalilivuga Galili anafafali wagaine. Keke nuwanuwana gina balawalilivuga meIsileli aditonagonayavo yadi fafali Yudiya wagaine, faina badi wai ilelelena ke ina luvealikana.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aku bademowa miyavagauta seyana lakaina givelilivana meIsileli faidiya, anayegana ‘Manuwa Sinininila Anamiya Abutuna’,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 e ada Yeisu tainavo ivonena, ivona, “Fafali taidei uda segena aku udanau Yudiya wagaine, e ada kaduwe badi ya tonogalayavo wadedeku-deya ina itana ya gugai ebameyasidobo ugugugaiyedi.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Faina kai kaliva nuwanuwana valeyana gina iveakwalelegina e ada moyaidi ina alamanena aga keke ikavuya wagaine gida faifaisewa. Gaitoma taidei ufaifaisewadi, e ada Tauni babi anakalivayavo matadiya una vewaleni.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Taidei anafaiweya ivona faina badi tainavo nonogana keke ida vetumagana wagaine.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 E ada Yeisu givonedi, “Tova akulauboda ani aimo keke gida yegemona, aku imi faimiya gavatova nuwanuwami ani wada amilauboda.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Babi anakalivayavo keke adifaiweya imi ina agougemi aku Iyayeku iagougeku, faina gaawaawamogatalena yadi dewa ani koyona.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Imi wananau abutu wagaine. Iya yaku tova aimo keke gida yegemo e ada keke ganana.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Taidei anafaiweya givonedi ada gimiyayewa Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 E aku tainavo nagona itauya ilaka abutu faina, ada muliya banae kadu ginau. Aku yanana wagaine keke yoo matadiya aku ikavuya-deya ginau.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Aku wadedeku abutu wagaine meIsileli aditonagonayavo Yeisu iitaitalelena ada itolitolidadana, “Kaliva-nai gadedeku?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ada yoo taudiyavo wagaidiya igavoluvolu Bana Yeisu faine. Tufodi ivonavona, “Banae kaliva iwakana,” aku tufodi ivonavona, “Keke. Banae kaliva gifwayamikamikadi.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Aku keke seyana gaito gida vonayegemona kaliva matadiya, faina meIsileli aditonagonayavo imatausedi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Aku abutu anagugai bademowa nefanine iveluinainafa ani Yeisu gilaka manuwa tabu wagaine ada givebutu kaliva givewavewaledi.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ada badi meIsileli aditonagonayavo inogalina ke meyadi gibovu ada ivona, “Taumada! Kaliva taidei ani gavaiyamu? Keke tamo labai gida vewale Mosese yana veimeya wagaine aku gavaiyamu giga ada taide alamana lakaina givai?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yeisu gilufata, givona, “Yaku vewala taidei keke Tauku wagaikuya aku Banae giimiliku ani Tauna wagaine gielai.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kai gaito nuwanuwana Yaubada yana nuwanuwa gina gugaiyena aga gina itanuwagana kai Iya yaku vewala gielai Yaubada wagaine-deya o kai Tauku wagaikuya.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Badi gavega ina ifuifufu taudiyavo yadi nuwanuwa wagaidiya-deya, aga au nuwanuwadi taudiyavo adiyegana anakilakata. Aku banae-nai nuwanuwana Banae giimilina gina kilakaina ani keke tamo fwaya anawai bana wagaine, au banae ani vona velemoena anakaliva.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Yaubada yana veimeya Mosese givelemi ani wana nuwenuwena. Keke tamo gaito wagaimiya veimeya-nai gida itaveyabi matatabuna, e aku gavaiyamu-yo wavona vaita Iya Sabate anaveimeya keke gada kikiveyabi e ada wabalabalalava wana luvealikaku?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ada yoo ilufata, ivona, “Oyeni ani aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya, faina uvonavona anafaiweya kabakabaleya. Gaito gibalabalalava ke gina luvealikani?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gugai seya-moena ebameyasidobo gafaisewana Sabate wagaine ada imi moyaimi meyami gisidobodobona.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Aku imi kadu wafaisewa Sabate tova-nai tomogolota kaliva wavelena anafaiweya Mosese veimeya givelemi. Aku velemoena, giduwa-nai ani keke Mosese gida vevuvu aku tamadeyavo nagona ivevuvuna. Aku Mosese au veimeya gaga gifaisewana faine.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ada imi nuwanuwami yana veimeya-nai wana muliyena e ada aimo natumiyavo watomotomogoloidi. Aku kai bebeta kaliva anayadayada eita Sabate wagaine gina lunuwagana, au Sabate nonogana vovona wana tomogoloina e ada keke veimeya-nai wana yaweli. Aku kai imi taumiyavo gugai-nai wana gugaiyena Sabate wagaine, gavaiyamu-yo Iya wagaikuya wanuwakoyo faina Sabate wagaine gagugai iwakana ke kaliva vovona gakivebwaini-yabuna?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Gavana wanamadu itanuwagana wagaine ani keke anaita wagaine wadaita venuvenuwadadana, keke. Keke wanamadu, aku alamana faine wadalele-dewedewena e ada wana alamanena velemoena, e ayo wa yami alamana velemoena wagaine wanaita venuvenuwadadana tunutunugina.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tayuwe nuwanuwa-nai wagaine ada meYelusalema tufodi ivetolitoli, ivonaga, “Gavaiyamu, taide kaliva-nadi badi tonagonayavo nuwanuwadi ina mununa kai keke?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Aku waitana, tauna taidei giifuifufu yoo matadiya aku keke tamo vona seyana tonagona-dina ida vonaye wagaine! Kai badi ivetumagana vaita Banae Mesaiya?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Aku taidei kaliva-nai ani kaalamanena gadedeku-deya giela, aku aimo tova-nai Mesaiya gina yegemona aga keke seyana gaito gina alamane gadedeku wagaine giela.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ada aimo Yeisu givewavewala manuwa tabu anafafali wagaine aku meYelusalema-dina yadi vona ginogalina, ada au givona bonana lakaina wagaine, givonaga, “Imi wavona vaita Iya waalamaneku ada waalamanena gadedeku-deya gaela. Aku Iya keke Tauku yaku nuwenuweya gadaela, keke. Aku Banae-nai giimiliku ani yana dewa ke yana vona ani velemoena gaga. Aku Banae keke wada alamane.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aku Iya gaalamanena faina Iya nodi amiya ada giimiliku gaelai.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Taidei anafaiweya Yeisu givona faina, badi tonagona ibalalava vaita ina kiveyabina aku keke seyana gaito nimana gidatune, faina yana tova aimo keke gida yegemo.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aku kaliva tufona moyaidi yoo wagaidiya ani ivetumagana wagaine, ivona, “Tova-nai Mesaiya ginaelai aga keke iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gina faisewadi ayo muliya kaliva taidei Yeisu, keke.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Aku Falisiyavo inogalina yoo yoo ivebonamumu vaita Yeisu Banae Keliso, e ada badiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani manuwa tabu anafilisimaniyavo iimilidi ke Yeisu ina kiveyabina.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ada Yeisu givona, “Aimo tova maufo-moena Iya imi nodi kana miyamiya aku gananau Banae giimiliku wagaine.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ada aimo wana leleku aku keke wana nuwagaku, faina gadedeku gana miyamiya ani imi keke amifata wanaela.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 MeIsileli aditonagonayavo taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Gadedeku kaliva taidei ginana e ada ide keke adafata kana nuwaga? Kai yada yoo iawala inau meGiliki yadi fafaliya ani wagaidiya ginana badi gina vewaledi, kai keke?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Gavana anaalamana faine ada givona, ‘Aimo wana leleku aku keke wana nuwagaku, faina gadedeku gana miyamiya ani imi keke amifata wanaela’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Aku Abutu-nai anaebalauyabu giyegemona, taine anayadayada-nai anatova lakaina, ada Yeisu gimididi yoo nefanidiya ada bonana lakaina wagaine givona, “Gavakaliva meyana gikwakwa ani gidaela wagaikuya ke gufa gidayuga.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Gaito givetumagana wagaikuya ani aseasene-deya gufa tovoga wayawaina ginamadu. Taidei anafaiweya Buki Tabu givona.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Taidei yana vona ani Aluwaluwa Tabuna faine, Banae-nai gavega ivetumagana Yeisu wagaine ina nuwagana. Aku tayuwe tova-nai wagaine aimo keke Yeisu Aluwaluwa Tabuna gida velavela, faina aimo keke gida alika ke gidalaka gabameya gida miyami wa yana iwakana mamalina.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tova-nai yana vona inogalina wagaine ada kaliva tufodi ivonaga, “Vona velemoena kaliva taidei tauna Falofita-nai tova tuwai-moena Yaubada givonadabadabayena ginaelai.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Aku tufodi ivona, “Banae au Keliso.” Aku kaliva tufodi ani itolidadana, ivona, “Gavaiyamu-yo Keliso ginaela Galili wagaine-deya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Faina Buki Tabu givona vaita Keliso gina yegemona bana Deivida yana tubudelideli wagaine, ada gina tubuga melala-nai Bedeliema wagaine, wada Deivida yana melala.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ada au kaliva igavekwavekwageya ada iludakadakadi yadi nuwanuwa tulina tulina Yeisu faina.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Tufodi nuwanuwadi ina kiveyabina, aku keke seyana gaito nimana gidatune wagaine.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 E ada badi manuwa tabu anafilisimaniyavo iyewadi inau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo wagaidiya, biyavo-dina badi iimilidi Yeisu ina kiveyabina. Ada iyegemo au badi itolidadanedi, ivona, “Gavana faina keke wada aliye?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Filisimaniyavo ilufata, ivona, “Tuwaina-moena ada analaba malinai, keke tamo gavakaliva yana vona anafaiweya kaliva taidei!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ada Falisiyavo ivona toyavagayavo wagaidiya, ivonaga, “Gavaiyamu, kadu imi nodi yana fwaya nuwami givaina, aiyo?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Wana nuwenuwena, tonagonayavo ke ime Falisiyavo nodi ani gavaiyamu? Tamo gaito wagaimeya yana ifufu givetuvetumaganena? Keke tamo.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Aku yoo taidei Bana yana vona ivenovenogalena ani keke maita Mosese yana veimeya ida alamane. Alatabutabu dibune imiyamiya!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Taide anafaiweya Falisiyavo ivona aku seyana adiyoo wagaine anayegana Nikodimo, bana seyana tova ginau Yeisu wagaine ani banae tubuiyanavo gitolidadanedi, givona,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Aku ide keke kada nogala gavana givone. Ide meIsileli adaveimeya ani gavaiyamu, giawaegeda ke seyana gaito kanavona venuvenuwadadane ke kana awavekoyoyena muliya-yo kana vevonayavugina ke kana alamanena gavana gafaifaisewa, aiyo?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Badi ilufata, ivona, “Aaaa, o uvonavona anafaiweya e ani gavaiyamu, oye kadu kwana Galili? Una lelena Buki Tabu wagaine ada una nuwagana ani keke meyameyaganina ke tamo falofita gida yegemo Galili wagaine-deya, keke-mowa.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ada moyaidi itauya inau tauna tauna yana manuweya.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.