João 7

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tayuwe tova-nai muline, Yeisu gina gibalawalilivuga Galili anafafali wagaine. Keke nuwanuwana gina balawalilivuga meIsileli aditonagonayavo yadi fafali Yudiya wagaine, faina badi wai ilelelena ke ina luvealikana.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Aku bademowa miyavagauta seyana lakaina givelilivana meIsileli faidiya, anayegana ‘Manuwa Sinininila Anamiya Abutuna’,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 e ada Yeisu tainavo ivonena, ivona, “Fafali taidei uda segena aku udanau Yudiya wagaine, e ada kaduwe badi ya tonogalayavo wadedeku-deya ina itana ya gugai ebameyasidobo ugugugaiyedi.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Faina kai kaliva nuwanuwana valeyana gina iveakwalelegina e ada moyaidi ina alamanena aga keke ikavuya wagaine gida faifaisewa. Gaitoma taidei ufaifaisewadi, e ada Tauni babi anakalivayavo matadiya una vewaleni.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Taidei anafaiweya ivona faina badi tainavo nonogana keke ida vetumagana wagaine.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 E ada Yeisu givonedi, “Tova akulauboda ani aimo keke gida yegemona, aku imi faimiya gavatova nuwanuwami ani wada amilauboda.
6 Ele respondeu:
7 Babi anakalivayavo keke adifaiweya imi ina agougemi aku Iyayeku iagougeku, faina gaawaawamogatalena yadi dewa ani koyona.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Imi wananau abutu wagaine. Iya yaku tova aimo keke gida yegemo e ada keke ganana.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Taidei anafaiweya givonedi ada gimiyayewa Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 E aku tainavo nagona itauya ilaka abutu faina, ada muliya banae kadu ginau. Aku yanana wagaine keke yoo matadiya aku ikavuya-deya ginau.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Aku wadedeku abutu wagaine meIsileli aditonagonayavo Yeisu iitaitalelena ada itolitolidadana, “Kaliva-nai gadedeku?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ada yoo taudiyavo wagaidiya igavoluvolu Bana Yeisu faine. Tufodi ivonavona, “Banae kaliva iwakana,” aku tufodi ivonavona, “Keke. Banae kaliva gifwayamikamikadi.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Aku keke seyana gaito gida vonayegemona kaliva matadiya, faina meIsileli aditonagonayavo imatausedi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Aku abutu anagugai bademowa nefanine iveluinainafa ani Yeisu gilaka manuwa tabu wagaine ada givebutu kaliva givewavewaledi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ada badi meIsileli aditonagonayavo inogalina ke meyadi gibovu ada ivona, “Taumada! Kaliva taidei ani gavaiyamu? Keke tamo labai gida vewale Mosese yana veimeya wagaine aku gavaiyamu giga ada taide alamana lakaina givai?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yeisu gilufata, givona, “Yaku vewala taidei keke Tauku wagaikuya aku Banae giimiliku ani Tauna wagaine gielai.
16 Jesus disse:
17 Kai gaito nuwanuwana Yaubada yana nuwanuwa gina gugaiyena aga gina itanuwagana kai Iya yaku vewala gielai Yaubada wagaine-deya o kai Tauku wagaikuya.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Badi gavega ina ifuifufu taudiyavo yadi nuwanuwa wagaidiya-deya, aga au nuwanuwadi taudiyavo adiyegana anakilakata. Aku banae-nai nuwanuwana Banae giimilina gina kilakaina ani keke tamo fwaya anawai bana wagaine, au banae ani vona velemoena anakaliva.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Yaubada yana veimeya Mosese givelemi ani wana nuwenuwena. Keke tamo gaito wagaimiya veimeya-nai gida itaveyabi matatabuna, e aku gavaiyamu-yo wavona vaita Iya Sabate anaveimeya keke gada kikiveyabi e ada wabalabalalava wana luvealikaku?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ada yoo ilufata, ivona, “Oyeni ani aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya, faina uvonavona anafaiweya kabakabaleya. Gaito gibalabalalava ke gina luvealikani?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gugai seya-moena ebameyasidobo gafaisewana Sabate wagaine ada imi moyaimi meyami gisidobodobona.
21 Então Jesus disse:
22 Aku imi kadu wafaisewa Sabate tova-nai tomogolota kaliva wavelena anafaiweya Mosese veimeya givelemi. Aku velemoena, giduwa-nai ani keke Mosese gida vevuvu aku tamadeyavo nagona ivevuvuna. Aku Mosese au veimeya gaga gifaisewana faine.
22 Vocês
23 Ada imi nuwanuwami yana veimeya-nai wana muliyena e ada aimo natumiyavo watomotomogoloidi. Aku kai bebeta kaliva anayadayada eita Sabate wagaine gina lunuwagana, au Sabate nonogana vovona wana tomogoloina e ada keke veimeya-nai wana yaweli. Aku kai imi taumiyavo gugai-nai wana gugaiyena Sabate wagaine, gavaiyamu-yo Iya wagaikuya wanuwakoyo faina Sabate wagaine gagugai iwakana ke kaliva vovona gakivebwaini-yabuna?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Gavana wanamadu itanuwagana wagaine ani keke anaita wagaine wadaita venuvenuwadadana, keke. Keke wanamadu, aku alamana faine wadalele-dewedewena e ada wana alamanena velemoena, e ayo wa yami alamana velemoena wagaine wanaita venuvenuwadadana tunutunugina.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tayuwe nuwanuwa-nai wagaine ada meYelusalema tufodi ivetolitoli, ivonaga, “Gavaiyamu, taide kaliva-nadi badi tonagonayavo nuwanuwadi ina mununa kai keke?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aku waitana, tauna taidei giifuifufu yoo matadiya aku keke tamo vona seyana tonagona-dina ida vonaye wagaine! Kai badi ivetumagana vaita Banae Mesaiya?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Aku taidei kaliva-nai ani kaalamanena gadedeku-deya giela, aku aimo tova-nai Mesaiya gina yegemona aga keke seyana gaito gina alamane gadedeku wagaine giela.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ada aimo Yeisu givewavewala manuwa tabu anafafali wagaine aku meYelusalema-dina yadi vona ginogalina, ada au givona bonana lakaina wagaine, givonaga, “Imi wavona vaita Iya waalamaneku ada waalamanena gadedeku-deya gaela. Aku Iya keke Tauku yaku nuwenuweya gadaela, keke. Aku Banae-nai giimiliku ani yana dewa ke yana vona ani velemoena gaga. Aku Banae keke wada alamane.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Aku Iya gaalamanena faina Iya nodi amiya ada giimiliku gaelai.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Taidei anafaiweya Yeisu givona faina, badi tonagona ibalalava vaita ina kiveyabina aku keke seyana gaito nimana gidatune, faina yana tova aimo keke gida yegemo.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Aku kaliva tufona moyaidi yoo wagaidiya ani ivetumagana wagaine, ivona, “Tova-nai Mesaiya ginaelai aga keke iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gina faisewadi ayo muliya kaliva taidei Yeisu, keke.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aku Falisiyavo inogalina yoo yoo ivebonamumu vaita Yeisu Banae Keliso, e ada badiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani manuwa tabu anafilisimaniyavo iimilidi ke Yeisu ina kiveyabina.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ada Yeisu givona, “Aimo tova maufo-moena Iya imi nodi kana miyamiya aku gananau Banae giimiliku wagaine.
33 Jesus disse:
34 Ada aimo wana leleku aku keke wana nuwagaku, faina gadedeku gana miyamiya ani imi keke amifata wanaela.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 MeIsileli aditonagonayavo taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Gadedeku kaliva taidei ginana e ada ide keke adafata kana nuwaga? Kai yada yoo iawala inau meGiliki yadi fafaliya ani wagaidiya ginana badi gina vewaledi, kai keke?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Gavana anaalamana faine ada givona, ‘Aimo wana leleku aku keke wana nuwagaku, faina gadedeku gana miyamiya ani imi keke amifata wanaela’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Aku Abutu-nai anaebalauyabu giyegemona, taine anayadayada-nai anatova lakaina, ada Yeisu gimididi yoo nefanidiya ada bonana lakaina wagaine givona, “Gavakaliva meyana gikwakwa ani gidaela wagaikuya ke gufa gidayuga.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Gaito givetumagana wagaikuya ani aseasene-deya gufa tovoga wayawaina ginamadu. Taidei anafaiweya Buki Tabu givona.”
38 Como dizem as
39 Taidei yana vona ani Aluwaluwa Tabuna faine, Banae-nai gavega ivetumagana Yeisu wagaine ina nuwagana. Aku tayuwe tova-nai wagaine aimo keke Yeisu Aluwaluwa Tabuna gida velavela, faina aimo keke gida alika ke gidalaka gabameya gida miyami wa yana iwakana mamalina.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Tova-nai yana vona inogalina wagaine ada kaliva tufodi ivonaga, “Vona velemoena kaliva taidei tauna Falofita-nai tova tuwai-moena Yaubada givonadabadabayena ginaelai.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Aku tufodi ivona, “Banae au Keliso.” Aku kaliva tufodi ani itolidadana, ivona, “Gavaiyamu-yo Keliso ginaela Galili wagaine-deya?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Faina Buki Tabu givona vaita Keliso gina yegemona bana Deivida yana tubudelideli wagaine, ada gina tubuga melala-nai Bedeliema wagaine, wada Deivida yana melala.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ada au kaliva igavekwavekwageya ada iludakadakadi yadi nuwanuwa tulina tulina Yeisu faina.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Tufodi nuwanuwadi ina kiveyabina, aku keke seyana gaito nimana gidatune wagaine.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 E ada badi manuwa tabu anafilisimaniyavo iyewadi inau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo wagaidiya, biyavo-dina badi iimilidi Yeisu ina kiveyabina. Ada iyegemo au badi itolidadanedi, ivona, “Gavana faina keke wada aliye?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Filisimaniyavo ilufata, ivona, “Tuwaina-moena ada analaba malinai, keke tamo gavakaliva yana vona anafaiweya kaliva taidei!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ada Falisiyavo ivona toyavagayavo wagaidiya, ivonaga, “Gavaiyamu, kadu imi nodi yana fwaya nuwami givaina, aiyo?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Wana nuwenuwena, tonagonayavo ke ime Falisiyavo nodi ani gavaiyamu? Tamo gaito wagaimeya yana ifufu givetuvetumaganena? Keke tamo.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Aku yoo taidei Bana yana vona ivenovenogalena ani keke maita Mosese yana veimeya ida alamane. Alatabutabu dibune imiyamiya!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Taide anafaiweya Falisiyavo ivona aku seyana adiyoo wagaine anayegana Nikodimo, bana seyana tova ginau Yeisu wagaine ani banae tubuiyanavo gitolidadanedi, givona,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Aku ide keke kada nogala gavana givone. Ide meIsileli adaveimeya ani gavaiyamu, giawaegeda ke seyana gaito kanavona venuvenuwadadane ke kana awavekoyoyena muliya-yo kana vevonayavugina ke kana alamanena gavana gafaifaisewa, aiyo?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Badi ilufata, ivona, “Aaaa, o uvonavona anafaiweya e ani gavaiyamu, oye kadu kwana Galili? Una lelena Buki Tabu wagaine ada una nuwagana ani keke meyameyaganina ke tamo falofita gida yegemo Galili wagaine-deya, keke-mowa.” [
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ada moyaidi itauya inau tauna tauna yana manuweya.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.