João 7
bwd (BWD) vs ARIB
1 Tayuwe tova-nai muline, Yeisu gina gibalawalilivuga Galili anafafali wagaine. Keke nuwanuwana gina balawalilivuga meIsileli aditonagonayavo yadi fafali Yudiya wagaine, faina badi wai ilelelena ke ina luvealikana.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Aku bademowa miyavagauta seyana lakaina givelilivana meIsileli faidiya, anayegana ‘Manuwa Sinininila Anamiya Abutuna’,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 e ada Yeisu tainavo ivonena, ivona, “Fafali taidei uda segena aku udanau Yudiya wagaine, e ada kaduwe badi ya tonogalayavo wadedeku-deya ina itana ya gugai ebameyasidobo ugugugaiyedi.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Faina kai kaliva nuwanuwana valeyana gina iveakwalelegina e ada moyaidi ina alamanena aga keke ikavuya wagaine gida faifaisewa. Gaitoma taidei ufaifaisewadi, e ada Tauni babi anakalivayavo matadiya una vewaleni.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Taidei anafaiweya ivona faina badi tainavo nonogana keke ida vetumagana wagaine.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 E ada Yeisu givonedi, “Tova akulauboda ani aimo keke gida yegemona, aku imi faimiya gavatova nuwanuwami ani wada amilauboda.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Babi anakalivayavo keke adifaiweya imi ina agougemi aku Iyayeku iagougeku, faina gaawaawamogatalena yadi dewa ani koyona.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Imi wananau abutu wagaine. Iya yaku tova aimo keke gida yegemo e ada keke ganana.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Taidei anafaiweya givonedi ada gimiyayewa Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 E aku tainavo nagona itauya ilaka abutu faina, ada muliya banae kadu ginau. Aku yanana wagaine keke yoo matadiya aku ikavuya-deya ginau.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Aku wadedeku abutu wagaine meIsileli aditonagonayavo Yeisu iitaitalelena ada itolitolidadana, “Kaliva-nai gadedeku?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ada yoo taudiyavo wagaidiya igavoluvolu Bana Yeisu faine. Tufodi ivonavona, “Banae kaliva iwakana,” aku tufodi ivonavona, “Keke. Banae kaliva gifwayamikamikadi.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Aku keke seyana gaito gida vonayegemona kaliva matadiya, faina meIsileli aditonagonayavo imatausedi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aku abutu anagugai bademowa nefanine iveluinainafa ani Yeisu gilaka manuwa tabu wagaine ada givebutu kaliva givewavewaledi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ada badi meIsileli aditonagonayavo inogalina ke meyadi gibovu ada ivona, “Taumada! Kaliva taidei ani gavaiyamu? Keke tamo labai gida vewale Mosese yana veimeya wagaine aku gavaiyamu giga ada taide alamana lakaina givai?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yeisu gilufata, givona, “Yaku vewala taidei keke Tauku wagaikuya aku Banae giimiliku ani Tauna wagaine gielai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kai gaito nuwanuwana Yaubada yana nuwanuwa gina gugaiyena aga gina itanuwagana kai Iya yaku vewala gielai Yaubada wagaine-deya o kai Tauku wagaikuya.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Badi gavega ina ifuifufu taudiyavo yadi nuwanuwa wagaidiya-deya, aga au nuwanuwadi taudiyavo adiyegana anakilakata. Aku banae-nai nuwanuwana Banae giimilina gina kilakaina ani keke tamo fwaya anawai bana wagaine, au banae ani vona velemoena anakaliva.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Yaubada yana veimeya Mosese givelemi ani wana nuwenuwena. Keke tamo gaito wagaimiya veimeya-nai gida itaveyabi matatabuna, e aku gavaiyamu-yo wavona vaita Iya Sabate anaveimeya keke gada kikiveyabi e ada wabalabalalava wana luvealikaku?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ada yoo ilufata, ivona, “Oyeni ani aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya, faina uvonavona anafaiweya kabakabaleya. Gaito gibalabalalava ke gina luvealikani?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gugai seya-moena ebameyasidobo gafaisewana Sabate wagaine ada imi moyaimi meyami gisidobodobona.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Aku imi kadu wafaisewa Sabate tova-nai tomogolota kaliva wavelena anafaiweya Mosese veimeya givelemi. Aku velemoena, giduwa-nai ani keke Mosese gida vevuvu aku tamadeyavo nagona ivevuvuna. Aku Mosese au veimeya gaga gifaisewana faine.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ada imi nuwanuwami yana veimeya-nai wana muliyena e ada aimo natumiyavo watomotomogoloidi. Aku kai bebeta kaliva anayadayada eita Sabate wagaine gina lunuwagana, au Sabate nonogana vovona wana tomogoloina e ada keke veimeya-nai wana yaweli. Aku kai imi taumiyavo gugai-nai wana gugaiyena Sabate wagaine, gavaiyamu-yo Iya wagaikuya wanuwakoyo faina Sabate wagaine gagugai iwakana ke kaliva vovona gakivebwaini-yabuna?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Gavana wanamadu itanuwagana wagaine ani keke anaita wagaine wadaita venuvenuwadadana, keke. Keke wanamadu, aku alamana faine wadalele-dewedewena e ada wana alamanena velemoena, e ayo wa yami alamana velemoena wagaine wanaita venuvenuwadadana tunutunugina.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tayuwe nuwanuwa-nai wagaine ada meYelusalema tufodi ivetolitoli, ivonaga, “Gavaiyamu, taide kaliva-nadi badi tonagonayavo nuwanuwadi ina mununa kai keke?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Aku waitana, tauna taidei giifuifufu yoo matadiya aku keke tamo vona seyana tonagona-dina ida vonaye wagaine! Kai badi ivetumagana vaita Banae Mesaiya?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Aku taidei kaliva-nai ani kaalamanena gadedeku-deya giela, aku aimo tova-nai Mesaiya gina yegemona aga keke seyana gaito gina alamane gadedeku wagaine giela.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ada aimo Yeisu givewavewala manuwa tabu anafafali wagaine aku meYelusalema-dina yadi vona ginogalina, ada au givona bonana lakaina wagaine, givonaga, “Imi wavona vaita Iya waalamaneku ada waalamanena gadedeku-deya gaela. Aku Iya keke Tauku yaku nuwenuweya gadaela, keke. Aku Banae-nai giimiliku ani yana dewa ke yana vona ani velemoena gaga. Aku Banae keke wada alamane.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aku Iya gaalamanena faina Iya nodi amiya ada giimiliku gaelai.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Taidei anafaiweya Yeisu givona faina, badi tonagona ibalalava vaita ina kiveyabina aku keke seyana gaito nimana gidatune, faina yana tova aimo keke gida yegemo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aku kaliva tufona moyaidi yoo wagaidiya ani ivetumagana wagaine, ivona, “Tova-nai Mesaiya ginaelai aga keke iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gina faisewadi ayo muliya kaliva taidei Yeisu, keke.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Aku Falisiyavo inogalina yoo yoo ivebonamumu vaita Yeisu Banae Keliso, e ada badiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani manuwa tabu anafilisimaniyavo iimilidi ke Yeisu ina kiveyabina.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ada Yeisu givona, “Aimo tova maufo-moena Iya imi nodi kana miyamiya aku gananau Banae giimiliku wagaine.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ada aimo wana leleku aku keke wana nuwagaku, faina gadedeku gana miyamiya ani imi keke amifata wanaela.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 MeIsileli aditonagonayavo taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Gadedeku kaliva taidei ginana e ada ide keke adafata kana nuwaga? Kai yada yoo iawala inau meGiliki yadi fafaliya ani wagaidiya ginana badi gina vewaledi, kai keke?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Gavana anaalamana faine ada givona, ‘Aimo wana leleku aku keke wana nuwagaku, faina gadedeku gana miyamiya ani imi keke amifata wanaela’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Aku Abutu-nai anaebalauyabu giyegemona, taine anayadayada-nai anatova lakaina, ada Yeisu gimididi yoo nefanidiya ada bonana lakaina wagaine givona, “Gavakaliva meyana gikwakwa ani gidaela wagaikuya ke gufa gidayuga.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Gaito givetumagana wagaikuya ani aseasene-deya gufa tovoga wayawaina ginamadu. Taidei anafaiweya Buki Tabu givona.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Taidei yana vona ani Aluwaluwa Tabuna faine, Banae-nai gavega ivetumagana Yeisu wagaine ina nuwagana. Aku tayuwe tova-nai wagaine aimo keke Yeisu Aluwaluwa Tabuna gida velavela, faina aimo keke gida alika ke gidalaka gabameya gida miyami wa yana iwakana mamalina.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tova-nai yana vona inogalina wagaine ada kaliva tufodi ivonaga, “Vona velemoena kaliva taidei tauna Falofita-nai tova tuwai-moena Yaubada givonadabadabayena ginaelai.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Aku tufodi ivona, “Banae au Keliso.” Aku kaliva tufodi ani itolidadana, ivona, “Gavaiyamu-yo Keliso ginaela Galili wagaine-deya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Faina Buki Tabu givona vaita Keliso gina yegemona bana Deivida yana tubudelideli wagaine, ada gina tubuga melala-nai Bedeliema wagaine, wada Deivida yana melala.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ada au kaliva igavekwavekwageya ada iludakadakadi yadi nuwanuwa tulina tulina Yeisu faina.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tufodi nuwanuwadi ina kiveyabina, aku keke seyana gaito nimana gidatune wagaine.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 E ada badi manuwa tabu anafilisimaniyavo iyewadi inau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo wagaidiya, biyavo-dina badi iimilidi Yeisu ina kiveyabina. Ada iyegemo au badi itolidadanedi, ivona, “Gavana faina keke wada aliye?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Filisimaniyavo ilufata, ivona, “Tuwaina-moena ada analaba malinai, keke tamo gavakaliva yana vona anafaiweya kaliva taidei!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ada Falisiyavo ivona toyavagayavo wagaidiya, ivonaga, “Gavaiyamu, kadu imi nodi yana fwaya nuwami givaina, aiyo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Wana nuwenuwena, tonagonayavo ke ime Falisiyavo nodi ani gavaiyamu? Tamo gaito wagaimeya yana ifufu givetuvetumaganena? Keke tamo.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Aku yoo taidei Bana yana vona ivenovenogalena ani keke maita Mosese yana veimeya ida alamane. Alatabutabu dibune imiyamiya!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Taide anafaiweya Falisiyavo ivona aku seyana adiyoo wagaine anayegana Nikodimo, bana seyana tova ginau Yeisu wagaine ani banae tubuiyanavo gitolidadanedi, givona,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Aku ide keke kada nogala gavana givone. Ide meIsileli adaveimeya ani gavaiyamu, giawaegeda ke seyana gaito kanavona venuvenuwadadane ke kana awavekoyoyena muliya-yo kana vevonayavugina ke kana alamanena gavana gafaifaisewa, aiyo?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Badi ilufata, ivona, “Aaaa, o uvonavona anafaiweya e ani gavaiyamu, oye kadu kwana Galili? Una lelena Buki Tabu wagaine ada una nuwagana ani keke meyameyaganina ke tamo falofita gida yegemo Galili wagaine-deya, keke-mowa.” [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ada moyaidi itauya inau tauna tauna yana manuweya.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.