João 6
bwd (BWD) vs VC
1 Aku muline Yeisu gidamana Lavu Galili fafaline. Lavu-nai kaduwe ivewagana Lavu Taibeliya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaisewadi toveoga wagaidiya ke gikivebwainidi faina, yoo lakai-vagaina imulimuliyena.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ada Yeisu gilaka oyaoyana wagaine givetoga yana tonogalayavo nodi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Aku tayuwe tova-nai meIsileli yadi Abutu Nugulina faina bade givelilivana.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ada Yeisu matana gida segena ani giitadi yoo lakai-vagaina ielaelai Bana wagaine, e ada givona Filipi wagaine, givona, “Gadedeku maita beledi kada kimone ke kaliva idakani?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Bademowa Tauna gialamanena gavana ginagai, e aku taide anafaiweya Filipi gitolidadanena e ada gina galuvaluvana kai bana wa yana vetumagana kai keke.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipi gilufata, givona, “Kai mani lakaina kada vaina ayo kadana beledi kada kimonena aga aimo keke anafata. Kai beledi-nai kada dabadabana kabikabisodi ke kada vutugena aga keke adifaiweya kabiso kabiso inavai.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Aku yana tonogala seyana anayegana Andulu, banae Saimoni-Pita anatubuluga ani givonena, givonaga,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kwamana seyana idauwe ani bali beledina kabisodi faifi ada igana iluwei bana wagaine. Aku gavana anaiwakana kaliva taidei moyai-vagaina wagaidiya?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yeisu givona, “Kaliva wana vonedi ina vetoga.” Tayuwe fafali-nai wagaine talaguwala lakaina, e ada moyaidi ivetogadi. Ada yoo-nai wagaine kaliva gaga iveyawadi adiyoo faifi tausani (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ada Yeisu beledi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, ada givutugena biyavo-dina ivetogadi wagaidiya. Kadu igana anafaiweya gikiineinena ke ivutugena, ada moyaidi ikani adifaiweya matatabuna.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Tova-nai moyaidi ikani kamodi ifata, ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Aditufo wana kwakwana e ada keke tamo kana venuwaegege.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 E ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi, tainei beledi faifi wagaine badi ikani ada gitufo.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ada kaliva iitana Yeisu iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaisewana ada ivona, “Ida velemoena Banae Falofita-nai faine ivona gina obuelai babi wagaine.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ada ivonavona aku Yeisu gialamanena tova kabisona inaela ina kiveyabina ke ina luyayali-moe gina vekini. Tayuwe faine gisegedi ada anakaibe kaduwe giyewana oya-nai wagaine.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ada yana tonogalayavo nodi imiyamiya aku mala givelavilavi, ada iobu lavu wagaine ke Yeisu ina bodana.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Aku au bademo mala gibogi aku Yeisu aimo keke gidayewa wagaidiya, e ada waka iyagena ada ivebutu ivoi ilaka idamadamana lavu wagaine melala-nai Kafaneumi faina, lavu fafaline.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ada ivoi inaunau aku mala gilubibibi toyogina ada buli ivevuvu iveveoya.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ada ivoi inau maita adiatuwada givaina anafaiweya kilomita faifi o sikisi, ada iitayewa ani iitana Yeisu lavu getane ginunudadana ginunuyegemona waka-nai wagaine, ada imatauta lakaina.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Ida Iya Tauku. Keke wana matauta.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Bonana inogalina ada nuwanuwadi ginayage. Ada giela giyage ani maduga-mowa waka ginuabina avala-nai faina inaunau.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mala gilavuna badi yoo imiya lavu fafaline anataliya wagaine ani inuwanuwa ada ivona, “Boi waka seya-moena aitana, ada Yeisu keke gidayage yana tonogalayavo nodi aku adiloi gaga itauya ada inau. Aku bana gadedeku gina?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aku waka tufona melala-nai Taibeliya wagaine-deya iela iyalili fafali-nai lilivane wadedeku Kauveya beledi faine givona vesiule Yaubada wagaine ada giveledi yoo ikani.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 E ada tova-nai yoo iitanuwagana Yeisu wa yana tonogalayavo nodi keke, ada iyage waka-dina wagaidiya ke idamana Kafaneumi ina lelena.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Badi kaliva-dina inau lavu fafaline ke Yeisu inuwagana ada itolidadanena, ivona, “Labai, gavatova idedeku uela?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya waleleku ani keke iyaiyaya ebameyasidobodobo waitana faina, aku imi beledi wakani kamomi ifata faina.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Keke babi ana aa faine wana vedivediwe, taine aa-nai gimadumadukoyo. Aku aiyada wana vediwe aa miyamiyani-vagaina faine, aa-nai wagaine yawai-vagata wana nuwagana. Taidei aa-nai Bana Kaliva Natuna gina velemi, faina Banae idogame-nai Tamana Yaubada giawaveiwakanena ke giseliyena yana gugai taidei faine.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ada badi itolidadanena, ivona, “Gavana adagai ayo gugai-dina Yaubada nuwanuwana ada gugaiye?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yeisu gilufata, givona, “Gugai-nai Yaubada nuwanuwana ani taidei anafaiweya. Iya giimiliku ani wana vetumaganeku.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Badi ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobodobo una gugaiye anaita ayo ana vetumagana? Gavana unagai?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Tamadeyavo nagona mana ikanikanina fafali kavovona wagaine. Anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona, ‘Aa wagabameya-deya giveledi inakani.’ E aku oye ani gavana unagai?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena gavona wagaimiya, aa gabameya-deya ani ida keke Mosese gida velemi, aku Kamaku Banae-nai aa velemoena gabameya-deya givelevelemi.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Faina Yaubada yana aa ani Tauna Banae giobuelai gabameya-deya ada yawai giveleveledi tomiyababi.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Badi ivona, “Kauveya, tova moyaina aa taidei uda velevelema.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Aku Yeisu givonedi, givona, “Iya Tau-moeku aa-nai ani yawai givelavelau. Banae gaito ginaelai wagaikuya ani keke-mowa aimo mafa ginalavu, ada banae gaito gina vetumaganeku, keke meyana gina kwakwa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Aku anafaiweya bademowa gavonemi, Iya waitaku e aku aimo keke wada vetumagana.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Gavega moyaidi Kamaku gina veleku ani inaelai ina vetonogala wagaikuya, ada badi gavega inaelai wagaikuya, keke-mowa gana wavidi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Faina Iya gaobuelai gabama wagaine keke Tauku yaku nuwanuwa gana gugai faina, aku Banae giimiliku ani yana nuwanuwa gana gugai.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ada Banae-nai giimiliku ani yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Gavega moyaidi giveleku ani gana kibababale-vagaidi e ada keke seyana gaito gana nusege ayo gina alika-vagata, aku tova anaebalauyabu wagaine alikeya gana siveyawadi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Faina Kamaku yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Gavega moyaidi iitalaka Natuna wagaine ke ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana, ada tova anaebalauyabu Iya Tauku alikeya gana siveyawadi.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aku Yeisu yana vona-nai givona, “Iya Tau-moeku aa-nai gabameya-deya gaobuelai.” Ani meIsileli inogalina wagaine ivebutu igavoluvoluyena,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ivona, “Ida Yeisu-moena Tauna taidei, Iyosefa natuna. Inana ke tamana kaalamanedi. Gavaiyamu-yo malinai givona evona giobuelai gabama wagaine?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke wana gavoluvolu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Keke seyana gaito anafata tauna yana nuwanuwa wagaine ginaela gina muliyeku, aku kai Kamaku Banae giimiliku ani aseasena gina onana ke nuwana gina kanina aga ginaela gina muliyeku. Ada ebalauyabu anayadayada-nai wagaine alikeya gana siveyawana.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Tova tuwaina falofita Aiseya givetokiluma, givona, ‘Badiyavo ani moyaidi Yaubada gina vewaledi.’ Gavega moyaidi Kamaku bonana inogalina ke alamana ivaina ani inaelai wagaikuya.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Keke seyana gaito Kamaku gidaita, keke. Aku Banae gielai Yaubada wagaine-deya ani Banae-nai giitana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Vona velemoena, gavona wagaimiya, banae gaito givetumaganeku ani yawai-vagata bademowa ginuwagana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iyayeku ani aa-nai bana yawai givelavelau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tamamiyavo nagona mana ikanina fafali kavovona wagaine aku keke idamiya-vagata, au ialika.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Aku aa-nai Iya gaifufuyena ani gabameya giobuelai, e ada gavega ina kanina ani keke ina alika.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Iya aa wayawaina gabameya-deya giobuelai. Ina velemoena vovoku ani tomiyababi moyaidi gana veledi e ada yawai ina nuwagana Yaubada wagaine. Kai gaito seyana aa taidei gina kanina, ginamiya-vagata.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ada meIsileli yana vona ananuwanuwa faina ivebutu ivevonavona, ivona, “Gavaiyamu-yo kaliva taidei vidona gina veleda ada kanakani? Keke maita gida luboda!”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kai keke Banae Kaliva Natuna vidona wadakani ada dayagina wadayui, kadu yawai-nai Yaubada wagaine-deya ani keke wagaimiya. Keke.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Gavega vidoku ikanikanina ke dayagiku iyuyuna ani bademowa yawai-vagata ivaina, ada tova anaebalauyabu wagaine alikeya gana siveyawadi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Faina vidoku ani aa velemoena ada dayagiku ani bwai velemoena.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Gavega vidoku ikanikanina ada dayagiku iyuyuna ani badiyavo imiyamiya Iya wagaikuya ada Iya gamiyamiya badi wagaidiya. Au yawaima seyana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ide Tamada Banae giimiliku ani wayawaina. Ada Banae yawaiku vuvuna faina, Iya kadu wayawaiku. E ada kadu anafaiweya, banae kaliva-nai Iya wagaikuya gikanikani ani wayawaina gina miyamiya, faina yawaina givaivaina wagaikuya.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ida aa-nai gaifuifufuyena ani aa-nai gabameya-deya giobuelai. Keke anafaiweya mana-nai tamamiyavo nagona tova tuwai-moena wagaine ikanina aku ialika. Aku aa-nai gavonayena ani tulina. Banae gaito aa taidei wagaine gikanikani ani ginamiya-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Taidei anafaiweya Yeisu givona manuwa ebavewala wagaine, tova-nai givewavewala melala-nai Kafaneumi wagaine.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ada yana vewala taidei inogalina wagaine, yana tonogalayavo tufona moyaidi ivona, “Vewala taidei vita-moena. Keke tamo gaito gina nogali.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Aku Yeisu gialamanena yana tonogalayavo igavoluvolu yana vewala faina, ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, yaku vewala ani vita-moena wagaimiya e ada giivenuwanuwami vaita yami vetumagana wagaikuya wana segena?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 E aku kai Banae Kaliva Natuna wada itaitana aku gidalaka fafali-nai nagona gimiyamiya wagaine aga gavaiyamu wada nuwanuwa?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Yawai-vagata ani gavaiyamu, kaliva-mowa wagaidiya? Keke-mowa. Kaliva yadi toyogina keke maita anafata. Yaubada Aluwaluwana anakaibe ani Banae-menai kaliva yawai giveleveledi. Ada yaku vona-dina gavonemi vuvudi ani Yaubada Aluwaluwana, ke yawaina.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Aku tufomi ani keke wada vetumagana.” Taidei anafaiweya Yeisu givona faina yana faisewa anaebavevuvu wagaine bademowa gimadu alamanena gavega keke ida vetumagana velemoena wagaine. Ada kadu gimadu alamanena bana kaliva-nai gina atuegena nibainavo nimadiya.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 E ada givona, “Taidei vuvuna-nai bademowa gavonemi, ‘Keke seyana gaito anafata tauna yana nuwanuwa wagaine ginaela wagaikuya, tainei-mowa kai Kamaku gina awaege gina muliyeku.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yeisu yana ifufu giavaina, e ayo yana tonogalayavo nagona ikwayakwayabuna ani tufona moyaidi isegena ada keke kadu ida muliye.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 E ada Yeisu tonogalayavo adituwelo gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo ani gavaiyamu, nuwanuwami kaduwe wananau, aiyo?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimoni-Pita gifatana, givonenaga, “Kauveya, gaito wagaine adana? Oye wagainiya ani vona-dina yawai-vagata ivelavelau.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ada ime bade avetumaganeni ke aalamanena Oyeni ani Yaubada yana Kaliva Tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yeisu gilufata, givona, “Iya amituwelo gavenuwadadanemi, aku seyana wagaimiya ani Seitani yana kaliva.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 E, Yeisu givona Yudasa faine, tauna Saimoni Isakaliyota natuna, faina tova kabisona banae Yudasa-nai ani Yeisu gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya. Banae adituwelo wagaidiya seyana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.