João 6

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku muline Yeisu gidamana Lavu Galili fafaline. Lavu-nai kaduwe ivewagana Lavu Taibeliya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaisewadi toveoga wagaidiya ke gikivebwainidi faina, yoo lakai-vagaina imulimuliyena.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ada Yeisu gilaka oyaoyana wagaine givetoga yana tonogalayavo nodi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aku tayuwe tova-nai meIsileli yadi Abutu Nugulina faina bade givelilivana.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ada Yeisu matana gida segena ani giitadi yoo lakai-vagaina ielaelai Bana wagaine, e ada givona Filipi wagaine, givona, “Gadedeku maita beledi kada kimone ke kaliva idakani?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Bademowa Tauna gialamanena gavana ginagai, e aku taide anafaiweya Filipi gitolidadanena e ada gina galuvaluvana kai bana wa yana vetumagana kai keke.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipi gilufata, givona, “Kai mani lakaina kada vaina ayo kadana beledi kada kimonena aga aimo keke anafata. Kai beledi-nai kada dabadabana kabikabisodi ke kada vutugena aga keke adifaiweya kabiso kabiso inavai.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Aku yana tonogala seyana anayegana Andulu, banae Saimoni-Pita anatubuluga ani givonena, givonaga,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Kwamana seyana idauwe ani bali beledina kabisodi faifi ada igana iluwei bana wagaine. Aku gavana anaiwakana kaliva taidei moyai-vagaina wagaidiya?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yeisu givona, “Kaliva wana vonedi ina vetoga.” Tayuwe fafali-nai wagaine talaguwala lakaina, e ada moyaidi ivetogadi. Ada yoo-nai wagaine kaliva gaga iveyawadi adiyoo faifi tausani (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ada Yeisu beledi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, ada givutugena biyavo-dina ivetogadi wagaidiya. Kadu igana anafaiweya gikiineinena ke ivutugena, ada moyaidi ikani adifaiweya matatabuna.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tova-nai moyaidi ikani kamodi ifata, ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Aditufo wana kwakwana e ada keke tamo kana venuwaegege.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 E ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi, tainei beledi faifi wagaine badi ikani ada gitufo.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ada kaliva iitana Yeisu iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaisewana ada ivona, “Ida velemoena Banae Falofita-nai faine ivona gina obuelai babi wagaine.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ada ivonavona aku Yeisu gialamanena tova kabisona inaela ina kiveyabina ke ina luyayali-moe gina vekini. Tayuwe faine gisegedi ada anakaibe kaduwe giyewana oya-nai wagaine.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ada yana tonogalayavo nodi imiyamiya aku mala givelavilavi, ada iobu lavu wagaine ke Yeisu ina bodana.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Aku au bademo mala gibogi aku Yeisu aimo keke gidayewa wagaidiya, e ada waka iyagena ada ivebutu ivoi ilaka idamadamana lavu wagaine melala-nai Kafaneumi faina, lavu fafaline.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ada ivoi inaunau aku mala gilubibibi toyogina ada buli ivevuvu iveveoya.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ada ivoi inau maita adiatuwada givaina anafaiweya kilomita faifi o sikisi, ada iitayewa ani iitana Yeisu lavu getane ginunudadana ginunuyegemona waka-nai wagaine, ada imatauta lakaina.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Ida Iya Tauku. Keke wana matauta.”
20 Mas Jesus disse:
21 Bonana inogalina ada nuwanuwadi ginayage. Ada giela giyage ani maduga-mowa waka ginuabina avala-nai faina inaunau.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Mala gilavuna badi yoo imiya lavu fafaline anataliya wagaine ani inuwanuwa ada ivona, “Boi waka seya-moena aitana, ada Yeisu keke gidayage yana tonogalayavo nodi aku adiloi gaga itauya ada inau. Aku bana gadedeku gina?”
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Aku waka tufona melala-nai Taibeliya wagaine-deya iela iyalili fafali-nai lilivane wadedeku Kauveya beledi faine givona vesiule Yaubada wagaine ada giveledi yoo ikani.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 E ada tova-nai yoo iitanuwagana Yeisu wa yana tonogalayavo nodi keke, ada iyage waka-dina wagaidiya ke idamana Kafaneumi ina lelena.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Badi kaliva-dina inau lavu fafaline ke Yeisu inuwagana ada itolidadanena, ivona, “Labai, gavatova idedeku uela?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya waleleku ani keke iyaiyaya ebameyasidobodobo waitana faina, aku imi beledi wakani kamomi ifata faina.
26 Jesus respondeu:
27 Keke babi ana aa faine wana vedivediwe, taine aa-nai gimadumadukoyo. Aku aiyada wana vediwe aa miyamiyani-vagaina faine, aa-nai wagaine yawai-vagata wana nuwagana. Taidei aa-nai Bana Kaliva Natuna gina velemi, faina Banae idogame-nai Tamana Yaubada giawaveiwakanena ke giseliyena yana gugai taidei faine.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ada badi itolidadanena, ivona, “Gavana adagai ayo gugai-dina Yaubada nuwanuwana ada gugaiye?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yeisu gilufata, givona, “Gugai-nai Yaubada nuwanuwana ani taidei anafaiweya. Iya giimiliku ani wana vetumaganeku.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Badi ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobodobo una gugaiye anaita ayo ana vetumagana? Gavana unagai?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Tamadeyavo nagona mana ikanikanina fafali kavovona wagaine. Anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona, ‘Aa wagabameya-deya giveledi inakani.’ E aku oye ani gavana unagai?”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena gavona wagaimiya, aa gabameya-deya ani ida keke Mosese gida velemi, aku Kamaku Banae-nai aa velemoena gabameya-deya givelevelemi.
32 Jesus disse:
33 Faina Yaubada yana aa ani Tauna Banae giobuelai gabameya-deya ada yawai giveleveledi tomiyababi.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Badi ivona, “Kauveya, tova moyaina aa taidei uda velevelema.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Aku Yeisu givonedi, givona, “Iya Tau-moeku aa-nai ani yawai givelavelau. Banae gaito ginaelai wagaikuya ani keke-mowa aimo mafa ginalavu, ada banae gaito gina vetumaganeku, keke meyana gina kwakwa.
35 Jesus respondeu:
36 Aku anafaiweya bademowa gavonemi, Iya waitaku e aku aimo keke wada vetumagana.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Gavega moyaidi Kamaku gina veleku ani inaelai ina vetonogala wagaikuya, ada badi gavega inaelai wagaikuya, keke-mowa gana wavidi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Faina Iya gaobuelai gabama wagaine keke Tauku yaku nuwanuwa gana gugai faina, aku Banae giimiliku ani yana nuwanuwa gana gugai.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ada Banae-nai giimiliku ani yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Gavega moyaidi giveleku ani gana kibababale-vagaidi e ada keke seyana gaito gana nusege ayo gina alika-vagata, aku tova anaebalauyabu wagaine alikeya gana siveyawadi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Faina Kamaku yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Gavega moyaidi iitalaka Natuna wagaine ke ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana, ada tova anaebalauyabu Iya Tauku alikeya gana siveyawadi.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Aku Yeisu yana vona-nai givona, “Iya Tau-moeku aa-nai gabameya-deya gaobuelai.” Ani meIsileli inogalina wagaine ivebutu igavoluvoluyena,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ivona, “Ida Yeisu-moena Tauna taidei, Iyosefa natuna. Inana ke tamana kaalamanedi. Gavaiyamu-yo malinai givona evona giobuelai gabama wagaine?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke wana gavoluvolu.
43 Jesus respondeu:
44 Keke seyana gaito anafata tauna yana nuwanuwa wagaine ginaela gina muliyeku, aku kai Kamaku Banae giimiliku ani aseasena gina onana ke nuwana gina kanina aga ginaela gina muliyeku. Ada ebalauyabu anayadayada-nai wagaine alikeya gana siveyawana.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Tova tuwaina falofita Aiseya givetokiluma, givona, ‘Badiyavo ani moyaidi Yaubada gina vewaledi.’ Gavega moyaidi Kamaku bonana inogalina ke alamana ivaina ani inaelai wagaikuya.
45 Nos
46 Keke seyana gaito Kamaku gidaita, keke. Aku Banae gielai Yaubada wagaine-deya ani Banae-nai giitana.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Vona velemoena, gavona wagaimiya, banae gaito givetumaganeku ani yawai-vagata bademowa ginuwagana.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iyayeku ani aa-nai bana yawai givelavelau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tamamiyavo nagona mana ikanina fafali kavovona wagaine aku keke idamiya-vagata, au ialika.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Aku aa-nai Iya gaifufuyena ani gabameya giobuelai, e ada gavega ina kanina ani keke ina alika.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Iya aa wayawaina gabameya-deya giobuelai. Ina velemoena vovoku ani tomiyababi moyaidi gana veledi e ada yawai ina nuwagana Yaubada wagaine. Kai gaito seyana aa taidei gina kanina, ginamiya-vagata.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ada meIsileli yana vona ananuwanuwa faina ivebutu ivevonavona, ivona, “Gavaiyamu-yo kaliva taidei vidona gina veleda ada kanakani? Keke maita gida luboda!”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kai keke Banae Kaliva Natuna vidona wadakani ada dayagina wadayui, kadu yawai-nai Yaubada wagaine-deya ani keke wagaimiya. Keke.
53 Então Jesus disse:
54 Gavega vidoku ikanikanina ke dayagiku iyuyuna ani bademowa yawai-vagata ivaina, ada tova anaebalauyabu wagaine alikeya gana siveyawadi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Faina vidoku ani aa velemoena ada dayagiku ani bwai velemoena.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Gavega vidoku ikanikanina ada dayagiku iyuyuna ani badiyavo imiyamiya Iya wagaikuya ada Iya gamiyamiya badi wagaidiya. Au yawaima seyana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ide Tamada Banae giimiliku ani wayawaina. Ada Banae yawaiku vuvuna faina, Iya kadu wayawaiku. E ada kadu anafaiweya, banae kaliva-nai Iya wagaikuya gikanikani ani wayawaina gina miyamiya, faina yawaina givaivaina wagaikuya.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ida aa-nai gaifuifufuyena ani aa-nai gabameya-deya giobuelai. Keke anafaiweya mana-nai tamamiyavo nagona tova tuwai-moena wagaine ikanina aku ialika. Aku aa-nai gavonayena ani tulina. Banae gaito aa taidei wagaine gikanikani ani ginamiya-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Taidei anafaiweya Yeisu givona manuwa ebavewala wagaine, tova-nai givewavewala melala-nai Kafaneumi wagaine.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ada yana vewala taidei inogalina wagaine, yana tonogalayavo tufona moyaidi ivona, “Vewala taidei vita-moena. Keke tamo gaito gina nogali.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Aku Yeisu gialamanena yana tonogalayavo igavoluvolu yana vewala faina, ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, yaku vewala ani vita-moena wagaimiya e ada giivenuwanuwami vaita yami vetumagana wagaikuya wana segena?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 E aku kai Banae Kaliva Natuna wada itaitana aku gidalaka fafali-nai nagona gimiyamiya wagaine aga gavaiyamu wada nuwanuwa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Yawai-vagata ani gavaiyamu, kaliva-mowa wagaidiya? Keke-mowa. Kaliva yadi toyogina keke maita anafata. Yaubada Aluwaluwana anakaibe ani Banae-menai kaliva yawai giveleveledi. Ada yaku vona-dina gavonemi vuvudi ani Yaubada Aluwaluwana, ke yawaina.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Aku tufomi ani keke wada vetumagana.” Taidei anafaiweya Yeisu givona faina yana faisewa anaebavevuvu wagaine bademowa gimadu alamanena gavega keke ida vetumagana velemoena wagaine. Ada kadu gimadu alamanena bana kaliva-nai gina atuegena nibainavo nimadiya.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 E ada givona, “Taidei vuvuna-nai bademowa gavonemi, ‘Keke seyana gaito anafata tauna yana nuwanuwa wagaine ginaela wagaikuya, tainei-mowa kai Kamaku gina awaege gina muliyeku.’”
65 Jesus continuou:
66 Yeisu yana ifufu giavaina, e ayo yana tonogalayavo nagona ikwayakwayabuna ani tufona moyaidi isegena ada keke kadu ida muliye.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 E ada Yeisu tonogalayavo adituwelo gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo ani gavaiyamu, nuwanuwami kaduwe wananau, aiyo?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimoni-Pita gifatana, givonenaga, “Kauveya, gaito wagaine adana? Oye wagainiya ani vona-dina yawai-vagata ivelavelau.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ada ime bade avetumaganeni ke aalamanena Oyeni ani Yaubada yana Kaliva Tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yeisu gilufata, givona, “Iya amituwelo gavenuwadadanemi, aku seyana wagaimiya ani Seitani yana kaliva.”
70 Jesus disse:
71 E, Yeisu givona Yudasa faine, tauna Saimoni Isakaliyota natuna, faina tova kabisona banae Yudasa-nai ani Yeisu gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya. Banae adituwelo wagaidiya seyana.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.