João 6
bwd (BWD) vs ARIB
1 Aku muline Yeisu gidamana Lavu Galili fafaline. Lavu-nai kaduwe ivewagana Lavu Taibeliya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaisewadi toveoga wagaidiya ke gikivebwainidi faina, yoo lakai-vagaina imulimuliyena.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ada Yeisu gilaka oyaoyana wagaine givetoga yana tonogalayavo nodi.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Aku tayuwe tova-nai meIsileli yadi Abutu Nugulina faina bade givelilivana.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ada Yeisu matana gida segena ani giitadi yoo lakai-vagaina ielaelai Bana wagaine, e ada givona Filipi wagaine, givona, “Gadedeku maita beledi kada kimone ke kaliva idakani?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Bademowa Tauna gialamanena gavana ginagai, e aku taide anafaiweya Filipi gitolidadanena e ada gina galuvaluvana kai bana wa yana vetumagana kai keke.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi gilufata, givona, “Kai mani lakaina kada vaina ayo kadana beledi kada kimonena aga aimo keke anafata. Kai beledi-nai kada dabadabana kabikabisodi ke kada vutugena aga keke adifaiweya kabiso kabiso inavai.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Aku yana tonogala seyana anayegana Andulu, banae Saimoni-Pita anatubuluga ani givonena, givonaga,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Kwamana seyana idauwe ani bali beledina kabisodi faifi ada igana iluwei bana wagaine. Aku gavana anaiwakana kaliva taidei moyai-vagaina wagaidiya?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yeisu givona, “Kaliva wana vonedi ina vetoga.” Tayuwe fafali-nai wagaine talaguwala lakaina, e ada moyaidi ivetogadi. Ada yoo-nai wagaine kaliva gaga iveyawadi adiyoo faifi tausani (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ada Yeisu beledi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, ada givutugena biyavo-dina ivetogadi wagaidiya. Kadu igana anafaiweya gikiineinena ke ivutugena, ada moyaidi ikani adifaiweya matatabuna.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tova-nai moyaidi ikani kamodi ifata, ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Aditufo wana kwakwana e ada keke tamo kana venuwaegege.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 E ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi, tainei beledi faifi wagaine badi ikani ada gitufo.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ada kaliva iitana Yeisu iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaisewana ada ivona, “Ida velemoena Banae Falofita-nai faine ivona gina obuelai babi wagaine.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ada ivonavona aku Yeisu gialamanena tova kabisona inaela ina kiveyabina ke ina luyayali-moe gina vekini. Tayuwe faine gisegedi ada anakaibe kaduwe giyewana oya-nai wagaine.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ada yana tonogalayavo nodi imiyamiya aku mala givelavilavi, ada iobu lavu wagaine ke Yeisu ina bodana.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Aku au bademo mala gibogi aku Yeisu aimo keke gidayewa wagaidiya, e ada waka iyagena ada ivebutu ivoi ilaka idamadamana lavu wagaine melala-nai Kafaneumi faina, lavu fafaline.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ada ivoi inaunau aku mala gilubibibi toyogina ada buli ivevuvu iveveoya.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ada ivoi inau maita adiatuwada givaina anafaiweya kilomita faifi o sikisi, ada iitayewa ani iitana Yeisu lavu getane ginunudadana ginunuyegemona waka-nai wagaine, ada imatauta lakaina.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Ida Iya Tauku. Keke wana matauta.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bonana inogalina ada nuwanuwadi ginayage. Ada giela giyage ani maduga-mowa waka ginuabina avala-nai faina inaunau.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mala gilavuna badi yoo imiya lavu fafaline anataliya wagaine ani inuwanuwa ada ivona, “Boi waka seya-moena aitana, ada Yeisu keke gidayage yana tonogalayavo nodi aku adiloi gaga itauya ada inau. Aku bana gadedeku gina?”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Aku waka tufona melala-nai Taibeliya wagaine-deya iela iyalili fafali-nai lilivane wadedeku Kauveya beledi faine givona vesiule Yaubada wagaine ada giveledi yoo ikani.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 E ada tova-nai yoo iitanuwagana Yeisu wa yana tonogalayavo nodi keke, ada iyage waka-dina wagaidiya ke idamana Kafaneumi ina lelena.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Badi kaliva-dina inau lavu fafaline ke Yeisu inuwagana ada itolidadanena, ivona, “Labai, gavatova idedeku uela?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya waleleku ani keke iyaiyaya ebameyasidobodobo waitana faina, aku imi beledi wakani kamomi ifata faina.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Keke babi ana aa faine wana vedivediwe, taine aa-nai gimadumadukoyo. Aku aiyada wana vediwe aa miyamiyani-vagaina faine, aa-nai wagaine yawai-vagata wana nuwagana. Taidei aa-nai Bana Kaliva Natuna gina velemi, faina Banae idogame-nai Tamana Yaubada giawaveiwakanena ke giseliyena yana gugai taidei faine.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ada badi itolidadanena, ivona, “Gavana adagai ayo gugai-dina Yaubada nuwanuwana ada gugaiye?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yeisu gilufata, givona, “Gugai-nai Yaubada nuwanuwana ani taidei anafaiweya. Iya giimiliku ani wana vetumaganeku.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Badi ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobodobo una gugaiye anaita ayo ana vetumagana? Gavana unagai?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Tamadeyavo nagona mana ikanikanina fafali kavovona wagaine. Anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona, ‘Aa wagabameya-deya giveledi inakani.’ E aku oye ani gavana unagai?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena gavona wagaimiya, aa gabameya-deya ani ida keke Mosese gida velemi, aku Kamaku Banae-nai aa velemoena gabameya-deya givelevelemi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Faina Yaubada yana aa ani Tauna Banae giobuelai gabameya-deya ada yawai giveleveledi tomiyababi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Badi ivona, “Kauveya, tova moyaina aa taidei uda velevelema.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Aku Yeisu givonedi, givona, “Iya Tau-moeku aa-nai ani yawai givelavelau. Banae gaito ginaelai wagaikuya ani keke-mowa aimo mafa ginalavu, ada banae gaito gina vetumaganeku, keke meyana gina kwakwa.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Aku anafaiweya bademowa gavonemi, Iya waitaku e aku aimo keke wada vetumagana.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Gavega moyaidi Kamaku gina veleku ani inaelai ina vetonogala wagaikuya, ada badi gavega inaelai wagaikuya, keke-mowa gana wavidi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Faina Iya gaobuelai gabama wagaine keke Tauku yaku nuwanuwa gana gugai faina, aku Banae giimiliku ani yana nuwanuwa gana gugai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ada Banae-nai giimiliku ani yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Gavega moyaidi giveleku ani gana kibababale-vagaidi e ada keke seyana gaito gana nusege ayo gina alika-vagata, aku tova anaebalauyabu wagaine alikeya gana siveyawadi.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Faina Kamaku yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Gavega moyaidi iitalaka Natuna wagaine ke ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana, ada tova anaebalauyabu Iya Tauku alikeya gana siveyawadi.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aku Yeisu yana vona-nai givona, “Iya Tau-moeku aa-nai gabameya-deya gaobuelai.” Ani meIsileli inogalina wagaine ivebutu igavoluvoluyena,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ivona, “Ida Yeisu-moena Tauna taidei, Iyosefa natuna. Inana ke tamana kaalamanedi. Gavaiyamu-yo malinai givona evona giobuelai gabama wagaine?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke wana gavoluvolu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Keke seyana gaito anafata tauna yana nuwanuwa wagaine ginaela gina muliyeku, aku kai Kamaku Banae giimiliku ani aseasena gina onana ke nuwana gina kanina aga ginaela gina muliyeku. Ada ebalauyabu anayadayada-nai wagaine alikeya gana siveyawana.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tova tuwaina falofita Aiseya givetokiluma, givona, ‘Badiyavo ani moyaidi Yaubada gina vewaledi.’ Gavega moyaidi Kamaku bonana inogalina ke alamana ivaina ani inaelai wagaikuya.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Keke seyana gaito Kamaku gidaita, keke. Aku Banae gielai Yaubada wagaine-deya ani Banae-nai giitana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Vona velemoena, gavona wagaimiya, banae gaito givetumaganeku ani yawai-vagata bademowa ginuwagana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Iyayeku ani aa-nai bana yawai givelavelau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tamamiyavo nagona mana ikanina fafali kavovona wagaine aku keke idamiya-vagata, au ialika.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aku aa-nai Iya gaifufuyena ani gabameya giobuelai, e ada gavega ina kanina ani keke ina alika.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Iya aa wayawaina gabameya-deya giobuelai. Ina velemoena vovoku ani tomiyababi moyaidi gana veledi e ada yawai ina nuwagana Yaubada wagaine. Kai gaito seyana aa taidei gina kanina, ginamiya-vagata.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ada meIsileli yana vona ananuwanuwa faina ivebutu ivevonavona, ivona, “Gavaiyamu-yo kaliva taidei vidona gina veleda ada kanakani? Keke maita gida luboda!”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kai keke Banae Kaliva Natuna vidona wadakani ada dayagina wadayui, kadu yawai-nai Yaubada wagaine-deya ani keke wagaimiya. Keke.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Gavega vidoku ikanikanina ke dayagiku iyuyuna ani bademowa yawai-vagata ivaina, ada tova anaebalauyabu wagaine alikeya gana siveyawadi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Faina vidoku ani aa velemoena ada dayagiku ani bwai velemoena.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Gavega vidoku ikanikanina ada dayagiku iyuyuna ani badiyavo imiyamiya Iya wagaikuya ada Iya gamiyamiya badi wagaidiya. Au yawaima seyana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ide Tamada Banae giimiliku ani wayawaina. Ada Banae yawaiku vuvuna faina, Iya kadu wayawaiku. E ada kadu anafaiweya, banae kaliva-nai Iya wagaikuya gikanikani ani wayawaina gina miyamiya, faina yawaina givaivaina wagaikuya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ida aa-nai gaifuifufuyena ani aa-nai gabameya-deya giobuelai. Keke anafaiweya mana-nai tamamiyavo nagona tova tuwai-moena wagaine ikanina aku ialika. Aku aa-nai gavonayena ani tulina. Banae gaito aa taidei wagaine gikanikani ani ginamiya-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Taidei anafaiweya Yeisu givona manuwa ebavewala wagaine, tova-nai givewavewala melala-nai Kafaneumi wagaine.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ada yana vewala taidei inogalina wagaine, yana tonogalayavo tufona moyaidi ivona, “Vewala taidei vita-moena. Keke tamo gaito gina nogali.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Aku Yeisu gialamanena yana tonogalayavo igavoluvolu yana vewala faina, ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, yaku vewala ani vita-moena wagaimiya e ada giivenuwanuwami vaita yami vetumagana wagaikuya wana segena?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 E aku kai Banae Kaliva Natuna wada itaitana aku gidalaka fafali-nai nagona gimiyamiya wagaine aga gavaiyamu wada nuwanuwa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Yawai-vagata ani gavaiyamu, kaliva-mowa wagaidiya? Keke-mowa. Kaliva yadi toyogina keke maita anafata. Yaubada Aluwaluwana anakaibe ani Banae-menai kaliva yawai giveleveledi. Ada yaku vona-dina gavonemi vuvudi ani Yaubada Aluwaluwana, ke yawaina.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Aku tufomi ani keke wada vetumagana.” Taidei anafaiweya Yeisu givona faina yana faisewa anaebavevuvu wagaine bademowa gimadu alamanena gavega keke ida vetumagana velemoena wagaine. Ada kadu gimadu alamanena bana kaliva-nai gina atuegena nibainavo nimadiya.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 E ada givona, “Taidei vuvuna-nai bademowa gavonemi, ‘Keke seyana gaito anafata tauna yana nuwanuwa wagaine ginaela wagaikuya, tainei-mowa kai Kamaku gina awaege gina muliyeku.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Yeisu yana ifufu giavaina, e ayo yana tonogalayavo nagona ikwayakwayabuna ani tufona moyaidi isegena ada keke kadu ida muliye.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 E ada Yeisu tonogalayavo adituwelo gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo ani gavaiyamu, nuwanuwami kaduwe wananau, aiyo?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimoni-Pita gifatana, givonenaga, “Kauveya, gaito wagaine adana? Oye wagainiya ani vona-dina yawai-vagata ivelavelau.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ada ime bade avetumaganeni ke aalamanena Oyeni ani Yaubada yana Kaliva Tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yeisu gilufata, givona, “Iya amituwelo gavenuwadadanemi, aku seyana wagaimiya ani Seitani yana kaliva.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 E, Yeisu givona Yudasa faine, tauna Saimoni Isakaliyota natuna, faina tova kabisona banae Yudasa-nai ani Yeisu gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya. Banae adituwelo wagaidiya seyana.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.