João 6

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku muline Yeisu gidamana Lavu Galili fafaline. Lavu-nai kaduwe ivewagana Lavu Taibeliya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaisewadi toveoga wagaidiya ke gikivebwainidi faina, yoo lakai-vagaina imulimuliyena.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ada Yeisu gilaka oyaoyana wagaine givetoga yana tonogalayavo nodi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aku tayuwe tova-nai meIsileli yadi Abutu Nugulina faina bade givelilivana.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ada Yeisu matana gida segena ani giitadi yoo lakai-vagaina ielaelai Bana wagaine, e ada givona Filipi wagaine, givona, “Gadedeku maita beledi kada kimone ke kaliva idakani?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Bademowa Tauna gialamanena gavana ginagai, e aku taide anafaiweya Filipi gitolidadanena e ada gina galuvaluvana kai bana wa yana vetumagana kai keke.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipi gilufata, givona, “Kai mani lakaina kada vaina ayo kadana beledi kada kimonena aga aimo keke anafata. Kai beledi-nai kada dabadabana kabikabisodi ke kada vutugena aga keke adifaiweya kabiso kabiso inavai.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Aku yana tonogala seyana anayegana Andulu, banae Saimoni-Pita anatubuluga ani givonena, givonaga,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Kwamana seyana idauwe ani bali beledina kabisodi faifi ada igana iluwei bana wagaine. Aku gavana anaiwakana kaliva taidei moyai-vagaina wagaidiya?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yeisu givona, “Kaliva wana vonedi ina vetoga.” Tayuwe fafali-nai wagaine talaguwala lakaina, e ada moyaidi ivetogadi. Ada yoo-nai wagaine kaliva gaga iveyawadi adiyoo faifi tausani (5,000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ada Yeisu beledi givaidi ke givona vesiule Yaubada wagaine, ada givutugena biyavo-dina ivetogadi wagaidiya. Kadu igana anafaiweya gikiineinena ke ivutugena, ada moyaidi ikani adifaiweya matatabuna.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Tova-nai moyaidi ikani kamodi ifata, ada Yeisu givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Aditufo wana kwakwana e ada keke tamo kana venuwaegege.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 E ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi, tainei beledi faifi wagaine badi ikani ada gitufo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ada kaliva iitana Yeisu iyaiyaya ebameyasidobodobo gifaisewana ada ivona, “Ida velemoena Banae Falofita-nai faine ivona gina obuelai babi wagaine.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ada ivonavona aku Yeisu gialamanena tova kabisona inaela ina kiveyabina ke ina luyayali-moe gina vekini. Tayuwe faine gisegedi ada anakaibe kaduwe giyewana oya-nai wagaine.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ada yana tonogalayavo nodi imiyamiya aku mala givelavilavi, ada iobu lavu wagaine ke Yeisu ina bodana.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Aku au bademo mala gibogi aku Yeisu aimo keke gidayewa wagaidiya, e ada waka iyagena ada ivebutu ivoi ilaka idamadamana lavu wagaine melala-nai Kafaneumi faina, lavu fafaline.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ada ivoi inaunau aku mala gilubibibi toyogina ada buli ivevuvu iveveoya.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ada ivoi inau maita adiatuwada givaina anafaiweya kilomita faifi o sikisi, ada iitayewa ani iitana Yeisu lavu getane ginunudadana ginunuyegemona waka-nai wagaine, ada imatauta lakaina.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Ida Iya Tauku. Keke wana matauta.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Bonana inogalina ada nuwanuwadi ginayage. Ada giela giyage ani maduga-mowa waka ginuabina avala-nai faina inaunau.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mala gilavuna badi yoo imiya lavu fafaline anataliya wagaine ani inuwanuwa ada ivona, “Boi waka seya-moena aitana, ada Yeisu keke gidayage yana tonogalayavo nodi aku adiloi gaga itauya ada inau. Aku bana gadedeku gina?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Aku waka tufona melala-nai Taibeliya wagaine-deya iela iyalili fafali-nai lilivane wadedeku Kauveya beledi faine givona vesiule Yaubada wagaine ada giveledi yoo ikani.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 E ada tova-nai yoo iitanuwagana Yeisu wa yana tonogalayavo nodi keke, ada iyage waka-dina wagaidiya ke idamana Kafaneumi ina lelena.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Badi kaliva-dina inau lavu fafaline ke Yeisu inuwagana ada itolidadanena, ivona, “Labai, gavatova idedeku uela?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Iya waleleku ani keke iyaiyaya ebameyasidobodobo waitana faina, aku imi beledi wakani kamomi ifata faina.
26 Jesus respondeu:
27 Keke babi ana aa faine wana vedivediwe, taine aa-nai gimadumadukoyo. Aku aiyada wana vediwe aa miyamiyani-vagaina faine, aa-nai wagaine yawai-vagata wana nuwagana. Taidei aa-nai Bana Kaliva Natuna gina velemi, faina Banae idogame-nai Tamana Yaubada giawaveiwakanena ke giseliyena yana gugai taidei faine.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ada badi itolidadanena, ivona, “Gavana adagai ayo gugai-dina Yaubada nuwanuwana ada gugaiye?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yeisu gilufata, givona, “Gugai-nai Yaubada nuwanuwana ani taidei anafaiweya. Iya giimiliku ani wana vetumaganeku.”
29 Jesus respondeu:
30 Badi ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobodobo una gugaiye anaita ayo ana vetumagana? Gavana unagai?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Tamadeyavo nagona mana ikanikanina fafali kavovona wagaine. Anafaiweya Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona, ‘Aa wagabameya-deya giveledi inakani.’ E aku oye ani gavana unagai?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena gavona wagaimiya, aa gabameya-deya ani ida keke Mosese gida velemi, aku Kamaku Banae-nai aa velemoena gabameya-deya givelevelemi.
32 Jesus lhes disse:
33 Faina Yaubada yana aa ani Tauna Banae giobuelai gabameya-deya ada yawai giveleveledi tomiyababi.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Badi ivona, “Kauveya, tova moyaina aa taidei uda velevelema.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Aku Yeisu givonedi, givona, “Iya Tau-moeku aa-nai ani yawai givelavelau. Banae gaito ginaelai wagaikuya ani keke-mowa aimo mafa ginalavu, ada banae gaito gina vetumaganeku, keke meyana gina kwakwa.
35 Jesus respondeu:
36 Aku anafaiweya bademowa gavonemi, Iya waitaku e aku aimo keke wada vetumagana.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Gavega moyaidi Kamaku gina veleku ani inaelai ina vetonogala wagaikuya, ada badi gavega inaelai wagaikuya, keke-mowa gana wavidi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Faina Iya gaobuelai gabama wagaine keke Tauku yaku nuwanuwa gana gugai faina, aku Banae giimiliku ani yana nuwanuwa gana gugai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ada Banae-nai giimiliku ani yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Gavega moyaidi giveleku ani gana kibababale-vagaidi e ada keke seyana gaito gana nusege ayo gina alika-vagata, aku tova anaebalauyabu wagaine alikeya gana siveyawadi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Faina Kamaku yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Gavega moyaidi iitalaka Natuna wagaine ke ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana, ada tova anaebalauyabu Iya Tauku alikeya gana siveyawadi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aku Yeisu yana vona-nai givona, “Iya Tau-moeku aa-nai gabameya-deya gaobuelai.” Ani meIsileli inogalina wagaine ivebutu igavoluvoluyena,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ivona, “Ida Yeisu-moena Tauna taidei, Iyosefa natuna. Inana ke tamana kaalamanedi. Gavaiyamu-yo malinai givona evona giobuelai gabama wagaine?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke wana gavoluvolu.
43 Jesus respondeu:
44 Keke seyana gaito anafata tauna yana nuwanuwa wagaine ginaela gina muliyeku, aku kai Kamaku Banae giimiliku ani aseasena gina onana ke nuwana gina kanina aga ginaela gina muliyeku. Ada ebalauyabu anayadayada-nai wagaine alikeya gana siveyawana.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tova tuwaina falofita Aiseya givetokiluma, givona, ‘Badiyavo ani moyaidi Yaubada gina vewaledi.’ Gavega moyaidi Kamaku bonana inogalina ke alamana ivaina ani inaelai wagaikuya.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Keke seyana gaito Kamaku gidaita, keke. Aku Banae gielai Yaubada wagaine-deya ani Banae-nai giitana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Vona velemoena, gavona wagaimiya, banae gaito givetumaganeku ani yawai-vagata bademowa ginuwagana.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iyayeku ani aa-nai bana yawai givelavelau.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tamamiyavo nagona mana ikanina fafali kavovona wagaine aku keke idamiya-vagata, au ialika.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aku aa-nai Iya gaifufuyena ani gabameya giobuelai, e ada gavega ina kanina ani keke ina alika.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Iya aa wayawaina gabameya-deya giobuelai. Ina velemoena vovoku ani tomiyababi moyaidi gana veledi e ada yawai ina nuwagana Yaubada wagaine. Kai gaito seyana aa taidei gina kanina, ginamiya-vagata.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ada meIsileli yana vona ananuwanuwa faina ivebutu ivevonavona, ivona, “Gavaiyamu-yo kaliva taidei vidona gina veleda ada kanakani? Keke maita gida luboda!”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kai keke Banae Kaliva Natuna vidona wadakani ada dayagina wadayui, kadu yawai-nai Yaubada wagaine-deya ani keke wagaimiya. Keke.
53 Jesus respondeu:
54 Gavega vidoku ikanikanina ke dayagiku iyuyuna ani bademowa yawai-vagata ivaina, ada tova anaebalauyabu wagaine alikeya gana siveyawadi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Faina vidoku ani aa velemoena ada dayagiku ani bwai velemoena.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Gavega vidoku ikanikanina ada dayagiku iyuyuna ani badiyavo imiyamiya Iya wagaikuya ada Iya gamiyamiya badi wagaidiya. Au yawaima seyana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ide Tamada Banae giimiliku ani wayawaina. Ada Banae yawaiku vuvuna faina, Iya kadu wayawaiku. E ada kadu anafaiweya, banae kaliva-nai Iya wagaikuya gikanikani ani wayawaina gina miyamiya, faina yawaina givaivaina wagaikuya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ida aa-nai gaifuifufuyena ani aa-nai gabameya-deya giobuelai. Keke anafaiweya mana-nai tamamiyavo nagona tova tuwai-moena wagaine ikanina aku ialika. Aku aa-nai gavonayena ani tulina. Banae gaito aa taidei wagaine gikanikani ani ginamiya-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Taidei anafaiweya Yeisu givona manuwa ebavewala wagaine, tova-nai givewavewala melala-nai Kafaneumi wagaine.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ada yana vewala taidei inogalina wagaine, yana tonogalayavo tufona moyaidi ivona, “Vewala taidei vita-moena. Keke tamo gaito gina nogali.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Aku Yeisu gialamanena yana tonogalayavo igavoluvolu yana vewala faina, ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, yaku vewala ani vita-moena wagaimiya e ada giivenuwanuwami vaita yami vetumagana wagaikuya wana segena?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 E aku kai Banae Kaliva Natuna wada itaitana aku gidalaka fafali-nai nagona gimiyamiya wagaine aga gavaiyamu wada nuwanuwa?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yawai-vagata ani gavaiyamu, kaliva-mowa wagaidiya? Keke-mowa. Kaliva yadi toyogina keke maita anafata. Yaubada Aluwaluwana anakaibe ani Banae-menai kaliva yawai giveleveledi. Ada yaku vona-dina gavonemi vuvudi ani Yaubada Aluwaluwana, ke yawaina.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Aku tufomi ani keke wada vetumagana.” Taidei anafaiweya Yeisu givona faina yana faisewa anaebavevuvu wagaine bademowa gimadu alamanena gavega keke ida vetumagana velemoena wagaine. Ada kadu gimadu alamanena bana kaliva-nai gina atuegena nibainavo nimadiya.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 E ada givona, “Taidei vuvuna-nai bademowa gavonemi, ‘Keke seyana gaito anafata tauna yana nuwanuwa wagaine ginaela wagaikuya, tainei-mowa kai Kamaku gina awaege gina muliyeku.’”
65 E prosseguiu:
66 Yeisu yana ifufu giavaina, e ayo yana tonogalayavo nagona ikwayakwayabuna ani tufona moyaidi isegena ada keke kadu ida muliye.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 E ada Yeisu tonogalayavo adituwelo gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo ani gavaiyamu, nuwanuwami kaduwe wananau, aiyo?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimoni-Pita gifatana, givonenaga, “Kauveya, gaito wagaine adana? Oye wagainiya ani vona-dina yawai-vagata ivelavelau.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ada ime bade avetumaganeni ke aalamanena Oyeni ani Yaubada yana Kaliva Tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yeisu gilufata, givona, “Iya amituwelo gavenuwadadanemi, aku seyana wagaimiya ani Seitani yana kaliva.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 E, Yeisu givona Yudasa faine, tauna Saimoni Isakaliyota natuna, faina tova kabisona banae Yudasa-nai ani Yeisu gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya. Banae adituwelo wagaidiya seyana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.