João 5

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada tayuwe tova-nai muline e au meIsileli yadi tafalolo anaabutu seyana ivemwamwalena, ada Yeisu gilaka Yelusalema.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ada giluku Yelusalema ginaunau aku giyegemona gufa etobwebwetuna seyana, vona Ibeliu ivewagana Bedesida, wada sifi yadi ebaluku anawana lilivane. Gufa-nai afaine ani ebaveyawai faifi iyogo balawalilivugina, seyana seyana wa anakwalala. Gufa etobwebwetuna ivewagana Bedesida, wa∼anaebaveyawai faifi.|alt="Bethesda pool and its columns" src="IB-04132psgr.tif" size="col" loc="5:5-8" copy="Faadil" ref="5:6-8"
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ada ebaveyawai wagaidiya ani kaliva moyai-vagaidi toveoga ienoliyaliya, anafaiweya badi matadi koyo-moena, badi tovefela, ke badi vovodi memeluyadi, [ada biyavo-dina ibodabodana gufa yana yavivila faina.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Taide anafaiweya ibodaboda faina tamo tova ani Yaubada yana anelose seyana gina obuelai ada gufa gina luvivivilina. Ada gavakaliva kai gina maduobu gufa anakiveyauvivila-nai wagaine aga gavaveoga givaina ani gina bwaina.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya, banae wa veogina malamala teti-eita.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ada Yeisu giela kaliva-nai giitana gienobalabala, ada gialamanena ani tayuwe anafaiweya gimiyamiya tova manamanawena ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, nuwanuwa una veiwaka?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ada toveoga-nai gilufata, givona, “Kauveya, akutolema keke. Tova-nai gufa giavivila, keke tamo gaito gida nauweku gufa wagaine. Gabalabalalava ke gaobuobu vaita gana maduluku, aku bademowa seyana gaito wai ginago gimadumadu obu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ada Yeisu givonena, givona, “Una mididi, avaya unawai una nudadana.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ada maduga-mowa kaliva gibwaina ada anavaya giwai ginunudadana.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 e ada meIsileli aditonagonayavo ani kaliva-nai giveiwaka ivonena, “Malinai Sabate, ada adaveimeya giawatada keke kana faifaisewa, e ada keke wa aawaega ke avaya unawai!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Aku banae gilufata, givona, “Kaliva-nai gikiveiwakaneku ani banae givoneku, givona, ‘Avaya unawai una nudadana.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ada badi itoliyena, “Gavakaliva taide givoneni, ‘Avaya unawai una nudadana’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kaliva-nai gibwaina ani keke gida alamane gaito banae, faina wadedeku-deya yoo lakaina imiyamiya ada adimwatuguya Yeisu bademowa giamwaku ginau.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Muliya Yeisu kaliva-nai ginuwagana manuwa tabu wagaine ada givonena, givona, “Uitana, bade uveiwaka! Ya dewa koyona unasege-vagaidi aenanai gaitoma koyo-moena gina yegemo wagainiya.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ada Yeisu yana ifufu giavaina, kaliva-nai gitauya ginau ada meIsileli aditonagona giawatalatalainedi, givona, “Banae kaliva-nai gikiveiwakaneku ani anayegana Yeisu.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ada Sabate wagaine gaitoma-dina taidei Yeisu gigugugaiyedi faina, meIsileli aditonagonayavo ikikiveuloulolonina.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya Kamaku yadayada seyana seyana gifaifaisewa ada gielai malinai, ada Iya kaduwe gafaifaisewa.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ada bademowa meIsileli wai ilelelena ke Yeisu ina luvealikana, aku au Bana yana vona faina inuwakoyo-mowa ada ivebutu toyogi-moena ilelele ke gavawai wagaine ina luvealika. Keke vaita Sabate anaveimeya veyawai gaga giyaweyawelina faina, aku kadu Yaubada giawavetamanena evona Tama-moena. Ada yana vona ananuwanuwa inuwanuwayena ani Tauna gikikilakaina vaita Yaubada nodi iveaigaigabu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 E ada Yeisu givonedi, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Yaubada Natuna keke anafaiweya tamo gavana gina gugaiye Tauna anakaibe yana nuwanuwa wagaine. Gavana giitana Tamana gigugaiyena, tainei gagana anafaiweya gina gugugaiyena. Gavana Tamana gigugaiyena ani Natuna gigugaiyena anafaiweya.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Faina Tamana Natuna ginuwakabubuyena ada gaitoma moyaina gigugaiyedi ani givevewalena. Aku aimo gugai toyogi-moedi gina vewalena ke gina faisewadi e ada meyami ginabovu.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tamana toalika gisisiveyawadi ada yawai giveleveledi, ada kaduwe anafaiweya Natuna gigugugai. Badi gavega nuwanuwana ani yawai giveleveledi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ada kaduwe Tamana keke tamo gaito gida vevonayavugi aku aiyada vevonayavuga anaveimeya matatabuna ani Natuna givelena,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 e ada kaliva moyaidi Natuna ina vemoimoinena anafaiweya Tamana ivemoimoinena. Gavakaliva banae keke Natuna gida vemoimoine ani banae keke gida vemoimoine Tamana Tauna Banae giimilina.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Vona velemoena, gavona wagaimiya, gaito yaku vona gina nogalina ke Banae giimiliku gina vetumaganena, banae yawai-vagata bademowa ginuwagana. Tauna banae bademowa alika wagaine-deya ginudamana yawai-vagata wagaine, e ada keke aimo tamo wa yana vuvu ke Yaubada gina itavenuwadadane vaita yana koyona faidiya analauboda matavuloga gina nuwaga, keke.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova gielaelai badi gavega alika anawai wagaine inaunau ani Yaubada Natuna bonana ina nogalina, ada gavega bonana ina vemoimoinena ani yawai-vagata ina nuwagana. Ada tova-moena bademowa giyegemona.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Faina Tamada ani yawai vuvuna. Ada anafaiweya yawai Tauna wagaine, Bana Natuna givelena e ada Banae Natuna kaduwe yawai vuvuna.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ada Banae ani Kaliva Natuna faina, Tamana veimeya givelena ke analauboda kaliva gina vevonayavugidi.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Keke nuwami gina bovuye yaku vona, faina tova gielaelai wagaine badi moyaidi gavega adididikuleya idaudau ani Yaubada Natuna bonana ina nogalina
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ke ina yegemona. Badi gavega igugai iwakana ani inayawa-vagila ke yawai-vagata iwakana wagaine inamiya, aku badi gavega igugai koyona ani inayawa-vagila ke matavuloga ina nuwagana yadi dewa koyodi faidiya.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Taidei veimeya-dina ani Iya keke akufata Tauku yaku nuwenuweya gada gugai aku gavana Kamaku wagaine ganogalina, tainei wagaine gaveiveimeya. Keke Tauku yaku nuwanuwa gada mulimuliye aku Banae giimiliku yana nuwanuwa. Taidei faina tova-nai kaliva gana vevonayavugidi ani tunutunugina.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kai Iya Tauku akukaibe gaga faikuya gana awatalatalaineku kaliva wagaidiya, aga yaku awatalatalaina keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Aku velugana giawatalatalaina Iya faikuya ani Banae Kamaku. Ada gaalamanena yana awatalatalaina faikuya ani vona velemoena.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Valeya anatoyaudi waimilidi Iyoni wagaine ada giawatalatalaina vona velemoena Iya faikuya.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aku kai kaliva ina awatalatalaina faikuya aga keke gada tunutunuvala wagaine, keke. Ida Iya gagaluvaluva gana ivenuwanuwami e ada Iyoni yana awatalatalaina wana vetumaganena ada Yaubada gina kibababalemi.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Bana Iyoni yana awamogatala Iya faikuya ani vaita odama gida yabeyabela ke kaliva gida tuituimalidi anafaiweya, ada yana malina-nai faine tova maufona wa yami sefaga wavemwamwala.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Aku gaitoma-nai giawamogataleku lakai-moena ayo Iyoni yana awamogatala faikuya ani gugai-nai Kamaku giveleku gana gugai, taine gugai ebameyasidobodobo gagugugaiyedi. Taide yaku gugai-dina iawavelemoena vaita Kamaku giimiliku.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Aku kaduwe Kamaku Banae giimiliku ani Tauna giawamogatala Iya faikuya. Aku keke tamo tova bonana wada nogali o kai anaitaita wadaita
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ada keke yana vona gida miyami aseasemiya, faina Iya giimiliku ani keke wada vetumagane.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Buki Tabu waveyawa-dewedewena faina wanuwanuwa vaita yana vona wagaidiya-deya yawai-vagata wana nuwagana. Aku ifufu-dina ivetokilumidi matatabuna ani Iya faikuya iawatalatalaina,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 e aku wadibusoyoga ada keke nuwanuwami wanaela Iya wagaikuya ke yawai-nai wana vaina.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Kaliva yadi awadavadava faikuya ani keke gadalele,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 aku imiyavo gaalamanemi, keke maita aseasemiya Yaubada wada nuwakabubuye.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Waitana, Iya gaelai Kamaku anayeganeya aku keke wada sivaivaiku. Aku kai gavakaliva tauna anayeganeya ginaelai, aga tauna banae wana sivaivaina.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kai seyana gaito gina davami aga taumiyavo faimiya wavemwamwala, faina tubuiyamiyavo matadiya amiyegana lakaina. E aku imi gavaiyamu Yaubada anakaibe-mowa matane? Banae ani keke wada nuwanuwa faine ada keke yami nunu wadasei ke amiawadavadava wana nuwaga Banae wagaine-deya. E ada gavaiyamu Iya wagaikuya wana vetumagana?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Keke wada nuwanuwa vaita Iya gana itavenuwadadanemi ke gana awavekoyoyemi Kamaku matane, keke. Banae amitoawavekoyo ani Mosese, tauna wagaine yami nuwavetumagana wasena ke wanuwanuwa vaita yana veimeya wamulimuliyena wagaine wana miyamiya iwakana. Aku velemoena ani bonana keke wadaabi faina, banae gina awavekoyoyemi Yaubada matane.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kai Mosese yana vona wada vetumaganena aga Iya wada vetumaganeku, faina Iya faikuya givetokiluma.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Aku gavana Mosese givetokilumina ani keke wada vetumagane, e ada gavaiyamu Iya yaku vona-dina wana vetumaganedi?” Taidei anafaiweya Yeisu yana vona meIsileli aditonagonayavo wagaidiya.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.