João 5

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada tayuwe tova-nai muline e au meIsileli yadi tafalolo anaabutu seyana ivemwamwalena, ada Yeisu gilaka Yelusalema.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ada giluku Yelusalema ginaunau aku giyegemona gufa etobwebwetuna seyana, vona Ibeliu ivewagana Bedesida, wada sifi yadi ebaluku anawana lilivane. Gufa-nai afaine ani ebaveyawai faifi iyogo balawalilivugina, seyana seyana wa anakwalala. Gufa etobwebwetuna ivewagana Bedesida, wa∼anaebaveyawai faifi.|alt="Bethesda pool and its columns" src="IB-04132psgr.tif" size="col" loc="5:5-8" copy="Faadil" ref="5:6-8"
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ada ebaveyawai wagaidiya ani kaliva moyai-vagaidi toveoga ienoliyaliya, anafaiweya badi matadi koyo-moena, badi tovefela, ke badi vovodi memeluyadi, [ada biyavo-dina ibodabodana gufa yana yavivila faina.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Taide anafaiweya ibodaboda faina tamo tova ani Yaubada yana anelose seyana gina obuelai ada gufa gina luvivivilina. Ada gavakaliva kai gina maduobu gufa anakiveyauvivila-nai wagaine aga gavaveoga givaina ani gina bwaina.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya, banae wa veogina malamala teti-eita.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ada Yeisu giela kaliva-nai giitana gienobalabala, ada gialamanena ani tayuwe anafaiweya gimiyamiya tova manamanawena ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, nuwanuwa una veiwaka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ada toveoga-nai gilufata, givona, “Kauveya, akutolema keke. Tova-nai gufa giavivila, keke tamo gaito gida nauweku gufa wagaine. Gabalabalalava ke gaobuobu vaita gana maduluku, aku bademowa seyana gaito wai ginago gimadumadu obu.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ada Yeisu givonena, givona, “Una mididi, avaya unawai una nudadana.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ada maduga-mowa kaliva gibwaina ada anavaya giwai ginunudadana.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 e ada meIsileli aditonagonayavo ani kaliva-nai giveiwaka ivonena, “Malinai Sabate, ada adaveimeya giawatada keke kana faifaisewa, e ada keke wa aawaega ke avaya unawai!”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Aku banae gilufata, givona, “Kaliva-nai gikiveiwakaneku ani banae givoneku, givona, ‘Avaya unawai una nudadana.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ada badi itoliyena, “Gavakaliva taide givoneni, ‘Avaya unawai una nudadana’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kaliva-nai gibwaina ani keke gida alamane gaito banae, faina wadedeku-deya yoo lakaina imiyamiya ada adimwatuguya Yeisu bademowa giamwaku ginau.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muliya Yeisu kaliva-nai ginuwagana manuwa tabu wagaine ada givonena, givona, “Uitana, bade uveiwaka! Ya dewa koyona unasege-vagaidi aenanai gaitoma koyo-moena gina yegemo wagainiya.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ada Yeisu yana ifufu giavaina, kaliva-nai gitauya ginau ada meIsileli aditonagona giawatalatalainedi, givona, “Banae kaliva-nai gikiveiwakaneku ani anayegana Yeisu.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ada Sabate wagaine gaitoma-dina taidei Yeisu gigugugaiyedi faina, meIsileli aditonagonayavo ikikiveuloulolonina.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya Kamaku yadayada seyana seyana gifaifaisewa ada gielai malinai, ada Iya kaduwe gafaifaisewa.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ada bademowa meIsileli wai ilelelena ke Yeisu ina luvealikana, aku au Bana yana vona faina inuwakoyo-mowa ada ivebutu toyogi-moena ilelele ke gavawai wagaine ina luvealika. Keke vaita Sabate anaveimeya veyawai gaga giyaweyawelina faina, aku kadu Yaubada giawavetamanena evona Tama-moena. Ada yana vona ananuwanuwa inuwanuwayena ani Tauna gikikilakaina vaita Yaubada nodi iveaigaigabu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E ada Yeisu givonedi, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Yaubada Natuna keke anafaiweya tamo gavana gina gugaiye Tauna anakaibe yana nuwanuwa wagaine. Gavana giitana Tamana gigugaiyena, tainei gagana anafaiweya gina gugugaiyena. Gavana Tamana gigugaiyena ani Natuna gigugaiyena anafaiweya.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Faina Tamana Natuna ginuwakabubuyena ada gaitoma moyaina gigugaiyedi ani givevewalena. Aku aimo gugai toyogi-moedi gina vewalena ke gina faisewadi e ada meyami ginabovu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tamana toalika gisisiveyawadi ada yawai giveleveledi, ada kaduwe anafaiweya Natuna gigugugai. Badi gavega nuwanuwana ani yawai giveleveledi.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ada kaduwe Tamana keke tamo gaito gida vevonayavugi aku aiyada vevonayavuga anaveimeya matatabuna ani Natuna givelena,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 e ada kaliva moyaidi Natuna ina vemoimoinena anafaiweya Tamana ivemoimoinena. Gavakaliva banae keke Natuna gida vemoimoine ani banae keke gida vemoimoine Tamana Tauna Banae giimilina.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Vona velemoena, gavona wagaimiya, gaito yaku vona gina nogalina ke Banae giimiliku gina vetumaganena, banae yawai-vagata bademowa ginuwagana. Tauna banae bademowa alika wagaine-deya ginudamana yawai-vagata wagaine, e ada keke aimo tamo wa yana vuvu ke Yaubada gina itavenuwadadane vaita yana koyona faidiya analauboda matavuloga gina nuwaga, keke.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova gielaelai badi gavega alika anawai wagaine inaunau ani Yaubada Natuna bonana ina nogalina, ada gavega bonana ina vemoimoinena ani yawai-vagata ina nuwagana. Ada tova-moena bademowa giyegemona.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Faina Tamada ani yawai vuvuna. Ada anafaiweya yawai Tauna wagaine, Bana Natuna givelena e ada Banae Natuna kaduwe yawai vuvuna.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ada Banae ani Kaliva Natuna faina, Tamana veimeya givelena ke analauboda kaliva gina vevonayavugidi.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Keke nuwami gina bovuye yaku vona, faina tova gielaelai wagaine badi moyaidi gavega adididikuleya idaudau ani Yaubada Natuna bonana ina nogalina
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ke ina yegemona. Badi gavega igugai iwakana ani inayawa-vagila ke yawai-vagata iwakana wagaine inamiya, aku badi gavega igugai koyona ani inayawa-vagila ke matavuloga ina nuwagana yadi dewa koyodi faidiya.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Taidei veimeya-dina ani Iya keke akufata Tauku yaku nuwenuweya gada gugai aku gavana Kamaku wagaine ganogalina, tainei wagaine gaveiveimeya. Keke Tauku yaku nuwanuwa gada mulimuliye aku Banae giimiliku yana nuwanuwa. Taidei faina tova-nai kaliva gana vevonayavugidi ani tunutunugina.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kai Iya Tauku akukaibe gaga faikuya gana awatalatalaineku kaliva wagaidiya, aga yaku awatalatalaina keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aku velugana giawatalatalaina Iya faikuya ani Banae Kamaku. Ada gaalamanena yana awatalatalaina faikuya ani vona velemoena.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Valeya anatoyaudi waimilidi Iyoni wagaine ada giawatalatalaina vona velemoena Iya faikuya.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Aku kai kaliva ina awatalatalaina faikuya aga keke gada tunutunuvala wagaine, keke. Ida Iya gagaluvaluva gana ivenuwanuwami e ada Iyoni yana awatalatalaina wana vetumaganena ada Yaubada gina kibababalemi.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Bana Iyoni yana awamogatala Iya faikuya ani vaita odama gida yabeyabela ke kaliva gida tuituimalidi anafaiweya, ada yana malina-nai faine tova maufona wa yami sefaga wavemwamwala.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Aku gaitoma-nai giawamogataleku lakai-moena ayo Iyoni yana awamogatala faikuya ani gugai-nai Kamaku giveleku gana gugai, taine gugai ebameyasidobodobo gagugugaiyedi. Taide yaku gugai-dina iawavelemoena vaita Kamaku giimiliku.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Aku kaduwe Kamaku Banae giimiliku ani Tauna giawamogatala Iya faikuya. Aku keke tamo tova bonana wada nogali o kai anaitaita wadaita
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ada keke yana vona gida miyami aseasemiya, faina Iya giimiliku ani keke wada vetumagane.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Buki Tabu waveyawa-dewedewena faina wanuwanuwa vaita yana vona wagaidiya-deya yawai-vagata wana nuwagana. Aku ifufu-dina ivetokilumidi matatabuna ani Iya faikuya iawatalatalaina,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 e aku wadibusoyoga ada keke nuwanuwami wanaela Iya wagaikuya ke yawai-nai wana vaina.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Kaliva yadi awadavadava faikuya ani keke gadalele,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 aku imiyavo gaalamanemi, keke maita aseasemiya Yaubada wada nuwakabubuye.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Waitana, Iya gaelai Kamaku anayeganeya aku keke wada sivaivaiku. Aku kai gavakaliva tauna anayeganeya ginaelai, aga tauna banae wana sivaivaina.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kai seyana gaito gina davami aga taumiyavo faimiya wavemwamwala, faina tubuiyamiyavo matadiya amiyegana lakaina. E aku imi gavaiyamu Yaubada anakaibe-mowa matane? Banae ani keke wada nuwanuwa faine ada keke yami nunu wadasei ke amiawadavadava wana nuwaga Banae wagaine-deya. E ada gavaiyamu Iya wagaikuya wana vetumagana?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Keke wada nuwanuwa vaita Iya gana itavenuwadadanemi ke gana awavekoyoyemi Kamaku matane, keke. Banae amitoawavekoyo ani Mosese, tauna wagaine yami nuwavetumagana wasena ke wanuwanuwa vaita yana veimeya wamulimuliyena wagaine wana miyamiya iwakana. Aku velemoena ani bonana keke wadaabi faina, banae gina awavekoyoyemi Yaubada matane.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kai Mosese yana vona wada vetumaganena aga Iya wada vetumaganeku, faina Iya faikuya givetokiluma.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Aku gavana Mosese givetokilumina ani keke wada vetumagane, e ada gavaiyamu Iya yaku vona-dina wana vetumaganedi?” Taidei anafaiweya Yeisu yana vona meIsileli aditonagonayavo wagaidiya.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.