João 5

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada tayuwe tova-nai muline e au meIsileli yadi tafalolo anaabutu seyana ivemwamwalena, ada Yeisu gilaka Yelusalema.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ada giluku Yelusalema ginaunau aku giyegemona gufa etobwebwetuna seyana, vona Ibeliu ivewagana Bedesida, wada sifi yadi ebaluku anawana lilivane. Gufa-nai afaine ani ebaveyawai faifi iyogo balawalilivugina, seyana seyana wa anakwalala. Gufa etobwebwetuna ivewagana Bedesida, wa∼anaebaveyawai faifi.|alt="Bethesda pool and its columns" src="IB-04132psgr.tif" size="col" loc="5:5-8" copy="Faadil" ref="5:6-8"
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ada ebaveyawai wagaidiya ani kaliva moyai-vagaidi toveoga ienoliyaliya, anafaiweya badi matadi koyo-moena, badi tovefela, ke badi vovodi memeluyadi, [ada biyavo-dina ibodabodana gufa yana yavivila faina.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Taide anafaiweya ibodaboda faina tamo tova ani Yaubada yana anelose seyana gina obuelai ada gufa gina luvivivilina. Ada gavakaliva kai gina maduobu gufa anakiveyauvivila-nai wagaine aga gavaveoga givaina ani gina bwaina.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya, banae wa veogina malamala teti-eita.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ada Yeisu giela kaliva-nai giitana gienobalabala, ada gialamanena ani tayuwe anafaiweya gimiyamiya tova manamanawena ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, nuwanuwa una veiwaka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ada toveoga-nai gilufata, givona, “Kauveya, akutolema keke. Tova-nai gufa giavivila, keke tamo gaito gida nauweku gufa wagaine. Gabalabalalava ke gaobuobu vaita gana maduluku, aku bademowa seyana gaito wai ginago gimadumadu obu.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ada Yeisu givonena, givona, “Una mididi, avaya unawai una nudadana.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ada maduga-mowa kaliva gibwaina ada anavaya giwai ginunudadana.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 e ada meIsileli aditonagonayavo ani kaliva-nai giveiwaka ivonena, “Malinai Sabate, ada adaveimeya giawatada keke kana faifaisewa, e ada keke wa aawaega ke avaya unawai!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Aku banae gilufata, givona, “Kaliva-nai gikiveiwakaneku ani banae givoneku, givona, ‘Avaya unawai una nudadana.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ada badi itoliyena, “Gavakaliva taide givoneni, ‘Avaya unawai una nudadana’?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kaliva-nai gibwaina ani keke gida alamane gaito banae, faina wadedeku-deya yoo lakaina imiyamiya ada adimwatuguya Yeisu bademowa giamwaku ginau.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Muliya Yeisu kaliva-nai ginuwagana manuwa tabu wagaine ada givonena, givona, “Uitana, bade uveiwaka! Ya dewa koyona unasege-vagaidi aenanai gaitoma koyo-moena gina yegemo wagainiya.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ada Yeisu yana ifufu giavaina, kaliva-nai gitauya ginau ada meIsileli aditonagona giawatalatalainedi, givona, “Banae kaliva-nai gikiveiwakaneku ani anayegana Yeisu.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ada Sabate wagaine gaitoma-dina taidei Yeisu gigugugaiyedi faina, meIsileli aditonagonayavo ikikiveuloulolonina.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya Kamaku yadayada seyana seyana gifaifaisewa ada gielai malinai, ada Iya kaduwe gafaifaisewa.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ada bademowa meIsileli wai ilelelena ke Yeisu ina luvealikana, aku au Bana yana vona faina inuwakoyo-mowa ada ivebutu toyogi-moena ilelele ke gavawai wagaine ina luvealika. Keke vaita Sabate anaveimeya veyawai gaga giyaweyawelina faina, aku kadu Yaubada giawavetamanena evona Tama-moena. Ada yana vona ananuwanuwa inuwanuwayena ani Tauna gikikilakaina vaita Yaubada nodi iveaigaigabu.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E ada Yeisu givonedi, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Yaubada Natuna keke anafaiweya tamo gavana gina gugaiye Tauna anakaibe yana nuwanuwa wagaine. Gavana giitana Tamana gigugaiyena, tainei gagana anafaiweya gina gugugaiyena. Gavana Tamana gigugaiyena ani Natuna gigugaiyena anafaiweya.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Faina Tamana Natuna ginuwakabubuyena ada gaitoma moyaina gigugaiyedi ani givevewalena. Aku aimo gugai toyogi-moedi gina vewalena ke gina faisewadi e ada meyami ginabovu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tamana toalika gisisiveyawadi ada yawai giveleveledi, ada kaduwe anafaiweya Natuna gigugugai. Badi gavega nuwanuwana ani yawai giveleveledi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ada kaduwe Tamana keke tamo gaito gida vevonayavugi aku aiyada vevonayavuga anaveimeya matatabuna ani Natuna givelena,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 e ada kaliva moyaidi Natuna ina vemoimoinena anafaiweya Tamana ivemoimoinena. Gavakaliva banae keke Natuna gida vemoimoine ani banae keke gida vemoimoine Tamana Tauna Banae giimilina.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Vona velemoena, gavona wagaimiya, gaito yaku vona gina nogalina ke Banae giimiliku gina vetumaganena, banae yawai-vagata bademowa ginuwagana. Tauna banae bademowa alika wagaine-deya ginudamana yawai-vagata wagaine, e ada keke aimo tamo wa yana vuvu ke Yaubada gina itavenuwadadane vaita yana koyona faidiya analauboda matavuloga gina nuwaga, keke.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova gielaelai badi gavega alika anawai wagaine inaunau ani Yaubada Natuna bonana ina nogalina, ada gavega bonana ina vemoimoinena ani yawai-vagata ina nuwagana. Ada tova-moena bademowa giyegemona.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Faina Tamada ani yawai vuvuna. Ada anafaiweya yawai Tauna wagaine, Bana Natuna givelena e ada Banae Natuna kaduwe yawai vuvuna.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ada Banae ani Kaliva Natuna faina, Tamana veimeya givelena ke analauboda kaliva gina vevonayavugidi.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Keke nuwami gina bovuye yaku vona, faina tova gielaelai wagaine badi moyaidi gavega adididikuleya idaudau ani Yaubada Natuna bonana ina nogalina
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ke ina yegemona. Badi gavega igugai iwakana ani inayawa-vagila ke yawai-vagata iwakana wagaine inamiya, aku badi gavega igugai koyona ani inayawa-vagila ke matavuloga ina nuwagana yadi dewa koyodi faidiya.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Taidei veimeya-dina ani Iya keke akufata Tauku yaku nuwenuweya gada gugai aku gavana Kamaku wagaine ganogalina, tainei wagaine gaveiveimeya. Keke Tauku yaku nuwanuwa gada mulimuliye aku Banae giimiliku yana nuwanuwa. Taidei faina tova-nai kaliva gana vevonayavugidi ani tunutunugina.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kai Iya Tauku akukaibe gaga faikuya gana awatalatalaineku kaliva wagaidiya, aga yaku awatalatalaina keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aku velugana giawatalatalaina Iya faikuya ani Banae Kamaku. Ada gaalamanena yana awatalatalaina faikuya ani vona velemoena.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Valeya anatoyaudi waimilidi Iyoni wagaine ada giawatalatalaina vona velemoena Iya faikuya.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aku kai kaliva ina awatalatalaina faikuya aga keke gada tunutunuvala wagaine, keke. Ida Iya gagaluvaluva gana ivenuwanuwami e ada Iyoni yana awatalatalaina wana vetumaganena ada Yaubada gina kibababalemi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Bana Iyoni yana awamogatala Iya faikuya ani vaita odama gida yabeyabela ke kaliva gida tuituimalidi anafaiweya, ada yana malina-nai faine tova maufona wa yami sefaga wavemwamwala.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Aku gaitoma-nai giawamogataleku lakai-moena ayo Iyoni yana awamogatala faikuya ani gugai-nai Kamaku giveleku gana gugai, taine gugai ebameyasidobodobo gagugugaiyedi. Taide yaku gugai-dina iawavelemoena vaita Kamaku giimiliku.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Aku kaduwe Kamaku Banae giimiliku ani Tauna giawamogatala Iya faikuya. Aku keke tamo tova bonana wada nogali o kai anaitaita wadaita
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ada keke yana vona gida miyami aseasemiya, faina Iya giimiliku ani keke wada vetumagane.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Buki Tabu waveyawa-dewedewena faina wanuwanuwa vaita yana vona wagaidiya-deya yawai-vagata wana nuwagana. Aku ifufu-dina ivetokilumidi matatabuna ani Iya faikuya iawatalatalaina,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 e aku wadibusoyoga ada keke nuwanuwami wanaela Iya wagaikuya ke yawai-nai wana vaina.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Kaliva yadi awadavadava faikuya ani keke gadalele,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 aku imiyavo gaalamanemi, keke maita aseasemiya Yaubada wada nuwakabubuye.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Waitana, Iya gaelai Kamaku anayeganeya aku keke wada sivaivaiku. Aku kai gavakaliva tauna anayeganeya ginaelai, aga tauna banae wana sivaivaina.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kai seyana gaito gina davami aga taumiyavo faimiya wavemwamwala, faina tubuiyamiyavo matadiya amiyegana lakaina. E aku imi gavaiyamu Yaubada anakaibe-mowa matane? Banae ani keke wada nuwanuwa faine ada keke yami nunu wadasei ke amiawadavadava wana nuwaga Banae wagaine-deya. E ada gavaiyamu Iya wagaikuya wana vetumagana?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Keke wada nuwanuwa vaita Iya gana itavenuwadadanemi ke gana awavekoyoyemi Kamaku matane, keke. Banae amitoawavekoyo ani Mosese, tauna wagaine yami nuwavetumagana wasena ke wanuwanuwa vaita yana veimeya wamulimuliyena wagaine wana miyamiya iwakana. Aku velemoena ani bonana keke wadaabi faina, banae gina awavekoyoyemi Yaubada matane.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kai Mosese yana vona wada vetumaganena aga Iya wada vetumaganeku, faina Iya faikuya givetokiluma.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Aku gavana Mosese givetokilumina ani keke wada vetumagane, e ada gavaiyamu Iya yaku vona-dina wana vetumaganedi?” Taidei anafaiweya Yeisu yana vona meIsileli aditonagonayavo wagaidiya.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.