João 5
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada tayuwe tova-nai muline e au meIsileli yadi tafalolo anaabutu seyana ivemwamwalena, ada Yeisu gilaka Yelusalema.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ada giluku Yelusalema ginaunau aku giyegemona gufa etobwebwetuna seyana, vona Ibeliu ivewagana Bedesida, wada sifi yadi ebaluku anawana lilivane. Gufa-nai afaine ani ebaveyawai faifi iyogo balawalilivugina, seyana seyana wa anakwalala. Gufa etobwebwetuna ivewagana Bedesida, wa∼anaebaveyawai faifi.|alt="Bethesda pool and its columns" src="IB-04132psgr.tif" size="col" loc="5:5-8" copy="Faadil" ref="5:6-8"
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ada ebaveyawai wagaidiya ani kaliva moyai-vagaidi toveoga ienoliyaliya, anafaiweya badi matadi koyo-moena, badi tovefela, ke badi vovodi memeluyadi, [ada biyavo-dina ibodabodana gufa yana yavivila faina.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Taide anafaiweya ibodaboda faina tamo tova ani Yaubada yana anelose seyana gina obuelai ada gufa gina luvivivilina. Ada gavakaliva kai gina maduobu gufa anakiveyauvivila-nai wagaine aga gavaveoga givaina ani gina bwaina.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya, banae wa veogina malamala teti-eita.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ada Yeisu giela kaliva-nai giitana gienobalabala, ada gialamanena ani tayuwe anafaiweya gimiyamiya tova manamanawena ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, nuwanuwa una veiwaka?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ada toveoga-nai gilufata, givona, “Kauveya, akutolema keke. Tova-nai gufa giavivila, keke tamo gaito gida nauweku gufa wagaine. Gabalabalalava ke gaobuobu vaita gana maduluku, aku bademowa seyana gaito wai ginago gimadumadu obu.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ada Yeisu givonena, givona, “Una mididi, avaya unawai una nudadana.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ada maduga-mowa kaliva gibwaina ada anavaya giwai ginunudadana.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 e ada meIsileli aditonagonayavo ani kaliva-nai giveiwaka ivonena, “Malinai Sabate, ada adaveimeya giawatada keke kana faifaisewa, e ada keke wa aawaega ke avaya unawai!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Aku banae gilufata, givona, “Kaliva-nai gikiveiwakaneku ani banae givoneku, givona, ‘Avaya unawai una nudadana.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ada badi itoliyena, “Gavakaliva taide givoneni, ‘Avaya unawai una nudadana’?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Kaliva-nai gibwaina ani keke gida alamane gaito banae, faina wadedeku-deya yoo lakaina imiyamiya ada adimwatuguya Yeisu bademowa giamwaku ginau.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Muliya Yeisu kaliva-nai ginuwagana manuwa tabu wagaine ada givonena, givona, “Uitana, bade uveiwaka! Ya dewa koyona unasege-vagaidi aenanai gaitoma koyo-moena gina yegemo wagainiya.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ada Yeisu yana ifufu giavaina, kaliva-nai gitauya ginau ada meIsileli aditonagona giawatalatalainedi, givona, “Banae kaliva-nai gikiveiwakaneku ani anayegana Yeisu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ada Sabate wagaine gaitoma-dina taidei Yeisu gigugugaiyedi faina, meIsileli aditonagonayavo ikikiveuloulolonina.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya Kamaku yadayada seyana seyana gifaifaisewa ada gielai malinai, ada Iya kaduwe gafaifaisewa.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ada bademowa meIsileli wai ilelelena ke Yeisu ina luvealikana, aku au Bana yana vona faina inuwakoyo-mowa ada ivebutu toyogi-moena ilelele ke gavawai wagaine ina luvealika. Keke vaita Sabate anaveimeya veyawai gaga giyaweyawelina faina, aku kadu Yaubada giawavetamanena evona Tama-moena. Ada yana vona ananuwanuwa inuwanuwayena ani Tauna gikikilakaina vaita Yaubada nodi iveaigaigabu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 E ada Yeisu givonedi, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, Yaubada Natuna keke anafaiweya tamo gavana gina gugaiye Tauna anakaibe yana nuwanuwa wagaine. Gavana giitana Tamana gigugaiyena, tainei gagana anafaiweya gina gugugaiyena. Gavana Tamana gigugaiyena ani Natuna gigugaiyena anafaiweya.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Faina Tamana Natuna ginuwakabubuyena ada gaitoma moyaina gigugaiyedi ani givevewalena. Aku aimo gugai toyogi-moedi gina vewalena ke gina faisewadi e ada meyami ginabovu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tamana toalika gisisiveyawadi ada yawai giveleveledi, ada kaduwe anafaiweya Natuna gigugugai. Badi gavega nuwanuwana ani yawai giveleveledi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ada kaduwe Tamana keke tamo gaito gida vevonayavugi aku aiyada vevonayavuga anaveimeya matatabuna ani Natuna givelena,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 e ada kaliva moyaidi Natuna ina vemoimoinena anafaiweya Tamana ivemoimoinena. Gavakaliva banae keke Natuna gida vemoimoine ani banae keke gida vemoimoine Tamana Tauna Banae giimilina.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Vona velemoena, gavona wagaimiya, gaito yaku vona gina nogalina ke Banae giimiliku gina vetumaganena, banae yawai-vagata bademowa ginuwagana. Tauna banae bademowa alika wagaine-deya ginudamana yawai-vagata wagaine, e ada keke aimo tamo wa yana vuvu ke Yaubada gina itavenuwadadane vaita yana koyona faidiya analauboda matavuloga gina nuwaga, keke.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova gielaelai badi gavega alika anawai wagaine inaunau ani Yaubada Natuna bonana ina nogalina, ada gavega bonana ina vemoimoinena ani yawai-vagata ina nuwagana. Ada tova-moena bademowa giyegemona.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Faina Tamada ani yawai vuvuna. Ada anafaiweya yawai Tauna wagaine, Bana Natuna givelena e ada Banae Natuna kaduwe yawai vuvuna.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ada Banae ani Kaliva Natuna faina, Tamana veimeya givelena ke analauboda kaliva gina vevonayavugidi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Keke nuwami gina bovuye yaku vona, faina tova gielaelai wagaine badi moyaidi gavega adididikuleya idaudau ani Yaubada Natuna bonana ina nogalina
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ke ina yegemona. Badi gavega igugai iwakana ani inayawa-vagila ke yawai-vagata iwakana wagaine inamiya, aku badi gavega igugai koyona ani inayawa-vagila ke matavuloga ina nuwagana yadi dewa koyodi faidiya.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Taidei veimeya-dina ani Iya keke akufata Tauku yaku nuwenuweya gada gugai aku gavana Kamaku wagaine ganogalina, tainei wagaine gaveiveimeya. Keke Tauku yaku nuwanuwa gada mulimuliye aku Banae giimiliku yana nuwanuwa. Taidei faina tova-nai kaliva gana vevonayavugidi ani tunutunugina.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Kai Iya Tauku akukaibe gaga faikuya gana awatalatalaineku kaliva wagaidiya, aga yaku awatalatalaina keke adifaiweya ina awavelemoenaye.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Aku velugana giawatalatalaina Iya faikuya ani Banae Kamaku. Ada gaalamanena yana awatalatalaina faikuya ani vona velemoena.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Valeya anatoyaudi waimilidi Iyoni wagaine ada giawatalatalaina vona velemoena Iya faikuya.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Aku kai kaliva ina awatalatalaina faikuya aga keke gada tunutunuvala wagaine, keke. Ida Iya gagaluvaluva gana ivenuwanuwami e ada Iyoni yana awatalatalaina wana vetumaganena ada Yaubada gina kibababalemi.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Bana Iyoni yana awamogatala Iya faikuya ani vaita odama gida yabeyabela ke kaliva gida tuituimalidi anafaiweya, ada yana malina-nai faine tova maufona wa yami sefaga wavemwamwala.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Aku gaitoma-nai giawamogataleku lakai-moena ayo Iyoni yana awamogatala faikuya ani gugai-nai Kamaku giveleku gana gugai, taine gugai ebameyasidobodobo gagugugaiyedi. Taide yaku gugai-dina iawavelemoena vaita Kamaku giimiliku.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Aku kaduwe Kamaku Banae giimiliku ani Tauna giawamogatala Iya faikuya. Aku keke tamo tova bonana wada nogali o kai anaitaita wadaita
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ada keke yana vona gida miyami aseasemiya, faina Iya giimiliku ani keke wada vetumagane.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Buki Tabu waveyawa-dewedewena faina wanuwanuwa vaita yana vona wagaidiya-deya yawai-vagata wana nuwagana. Aku ifufu-dina ivetokilumidi matatabuna ani Iya faikuya iawatalatalaina,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 e aku wadibusoyoga ada keke nuwanuwami wanaela Iya wagaikuya ke yawai-nai wana vaina.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Kaliva yadi awadavadava faikuya ani keke gadalele,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 aku imiyavo gaalamanemi, keke maita aseasemiya Yaubada wada nuwakabubuye.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Waitana, Iya gaelai Kamaku anayeganeya aku keke wada sivaivaiku. Aku kai gavakaliva tauna anayeganeya ginaelai, aga tauna banae wana sivaivaina.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kai seyana gaito gina davami aga taumiyavo faimiya wavemwamwala, faina tubuiyamiyavo matadiya amiyegana lakaina. E aku imi gavaiyamu Yaubada anakaibe-mowa matane? Banae ani keke wada nuwanuwa faine ada keke yami nunu wadasei ke amiawadavadava wana nuwaga Banae wagaine-deya. E ada gavaiyamu Iya wagaikuya wana vetumagana?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Keke wada nuwanuwa vaita Iya gana itavenuwadadanemi ke gana awavekoyoyemi Kamaku matane, keke. Banae amitoawavekoyo ani Mosese, tauna wagaine yami nuwavetumagana wasena ke wanuwanuwa vaita yana veimeya wamulimuliyena wagaine wana miyamiya iwakana. Aku velemoena ani bonana keke wadaabi faina, banae gina awavekoyoyemi Yaubada matane.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kai Mosese yana vona wada vetumaganena aga Iya wada vetumaganeku, faina Iya faikuya givetokiluma.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aku gavana Mosese givetokilumina ani keke wada vetumagane, e ada gavaiyamu Iya yaku vona-dina wana vetumaganedi?” Taidei anafaiweya Yeisu yana vona meIsileli aditonagonayavo wagaidiya.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.