João 1
bwd (BWD) vs NVI
1 Tova nago-moena ibuibubuna moyaina adiebavevuvu wagaine, Banae-nai ivewagana Vona ani bademowa gimiyamiya. Ada Vona-nai Banae Yaubada nodi imiyamiya, ada kaduwe Banae Yaubada Tauna.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Banae ebavevuvu wagaine Yaubada nodi imiyamiya.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ada gaitoma matatabuna Banae-nai wagaine Yaubada gibubudi. Keke tamo gava ibuibubuna gida yegemona-kavovo mali wai wagaine.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Banae wagaine ani yawai gimiyamiya, ada taidei yawai-nai ani tomiyababi yadi malina.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ada malina-nai gituituimala yuyuvana wagaine aku yuyuvana yana toyogina ani keke anafata malina gina toyogisege.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Aku kaliva seyana gimiyamiya ani Yaubada giimili gielai, anayegana Iyoni.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Banae gielai malina-nai faine gina vetoawatalatalaina, e ada kaliva moyaidi vona velemoena ina inanana ke ina vetumagana Banae wagaine.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Aku bana Iyoni ani keke malina-moena e aku gielai ke gina vetoawatalatalaina malina-nai faine.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Aku Bana Tauna Vona, velemoena malina-moena kaliva seyana seyana gituituimalidi ani gielaelai babiya.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ada Banae Vona gielai givekaliva-mowa babiya gimiyamiya, ada Banae wagaine Yaubada babi matatabuna ke gaitoma moyaina gibubudi, e aku babi anakalivayavo keke ida itainana.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ada gielai Tauna yana kalivayavo yadi fafaliya aku yana kalivayavo keke ida sivaivai.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Aku badi kaliva-dina ivemwamwala yana ela faina ada ivetumagana vaita Banae Keliso ani gikivelaubodadi ke badi Yaubada natunavo velemoena ina miyamiya.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Badiyavo ani itubuga-vagila. Tubuga-vagila taidei ani keke kaliva ke vavine vovodi yadi venuwaga wagaine, o vavine moganedi yana nuwanuwa wagaine, e aku Yaubada wagaine itubuga.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Banae ivewagana ‘Vona’ ani giela givekaliva-mowa ada gimiya ide nodi, ada yana iwakana mamalina ime aitana, ida iwakana-nai mamalina Yaubada Tamada Natuna anakaibe-mowa givelena. Banae wa yana nuwadoga lakaina kaliva wagaideya, ada tova matatabuna givonavona velemoena.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Iyoni Tobabitaiso giela giawatalatalaina Banae faine, ada bonana lakaina wagaine yoo wagaidiya givona, “Tauna kaliva-nai taidei, Banae faine Iya gaawatalatalaina ada gavona, ‘Vona velemoena Iya gamaduelai, aku kaliva-nai mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena, keke Iyayeku. Faina Iya aimo keke gada tubuga aku Banae ani bademowa gimiyamiya.’” Taidei anafaiweya Iyoni givona.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Banae yana nuwadoga magamaga-moena wagaine ide moyaida tova ke tova gaitoma iwakadi moyaidi kanuwanuwagadi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Yaubada yana veimeya ani giseyegemonena Mosese wagaine. Aku Yaubada gaitoma iluwei giseyegemonedi Yeisu Keliso wagaine-deya. Seyana ani yana nuwadoga bana gilemelemeda, ada anavelu ani yana vona velemoena giveleveleda.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Keke seyana gaito Yaubada gidaita, keke tamo tova, aku Natuna Keliso anakaibe-mowa giitana. Banae ani Tamana au nodi seya-moena, ada Banae-nai Yaubada giivemogatalina velemoena wagaideya.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 MeIsileli tonagonayavo Yelusalema wagaine imiyamiya nuwanuwadi ina alamanena Iyoni Tobabitaiso banae gaito, e ada Yaubada yana veyavo anatovegugaiyavo ke kaliva tufodi Livai unumina wagaine nodi iimilidi inau Iyoni wagaine ina toliluveluvena. Ada ivona, “O gaito?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ada Iyoni giawamogatala tunutunugina, givona, “Iya keke Mesaiya, Banae-nai Yaubada givenuwadadanena.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ada badi itolidadanena, ivona, “E ada gavaiyamu? O Yaubada yana falofita Ilaitiya?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 E ada badi totolidadana ivona, “O gaito? Uda vonema e ada amafaiweya badi iimilima ana lufata wagaidiya. Gavaiyamu tauni fainiya uvonavona?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ada Iyoni yadi tolidadana gifatana, givona, “Iya kaliva-kuna gavedovedou fafali kavovona wagaine, gavona,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Aku taidei kaliva-dina itolidadanena ani badi Falisi adiyoo, ada wagaidiya-deya ielai.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ada Iyoni itolidadanena, ivona, “O uvonema oyeni keke Mesaiya, o keke Ilaitiya, ada kadu o keke falofita-nai abodabodana. E aku gavaiyamu-yo kaliva ukikivebabitaisodi?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Iyoni gilufata givona, “Iyayeku ani gufa wagaine gakikivebabitaiso, aku bademowa amimwatuguya kaliva seyana gimidimididi Banae keke wada inana.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Banae kaliva-nai mulikuya gielaelai ani lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Taidei ifufu-nai giyegemona melala anayegana Bedani wagaine, tayuwe gufa Yolidani fafaline wagaine Iyoni kaliva gikikivebabitaisodi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aku mala gilavuna Iyoni giifuifufu yoo wagaidiya ani giitanau giitana Yeisu gielaelai, ada givona, “Wana itana, Yaubada yana Lami Bana babi anakalivayavo yadi koyona gina vaiyavulena!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Taidei kaliva-nai nagona gavonayena, gavona, ‘Kaliva seyana gielaelai mulikuya ani Banae lakai-moena keke anafaiweya Iyayeku, faina Iya aimo keke gada tubuga aku Banae ani bademowa gimiyamiya.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Tova-nai wagaine Iya Tauku aimo keke gada alamane Banae-nai faine gaifuifufu, aku gaelai kaliva gakikivebabitaisodi gufa wagaine e ada Banae gada ivemogatalina badi meIsileli wagaidiya.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Kaduwe Iyoni giawamogatala taidei anafaiweya, givona, “Iya gaitana Yaubada Aluwaluwana giobuelai gabameya-deya vaita manuga bunebune anafaiweya, ada Yeisu wagaine givetoga gimiya.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ika, Iya Tauku aimo keke gada alamane gaito Banae. Aku Banae giimiliku ke gana kikivebabitaiso gufa wagaine ani Banae-nai givona wagaikuya taidei anafaiweya, givona, ‘Kaliva-nai wagaine una itana Aluwaluwaku gina obuela ginamiya ani Banae kaliva-nai Aluwaluwa Tabuna wagaine gikikivebabitaiso.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Iya tau-moeku gaitana matakuya e ada gavonemi, ina velemoena Yaubada Natuna.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mala gilavuna kaduwe Iyoni wadedeku gimidimididi yana tonogalayavo adiselu nodi
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 aku giitana Yeisu giela ginaunau ada givona, “Wana itana, Banae Kaliva-nai ani Yaubada yana Lami!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ada tonogalayavo adiselu yana vona inogalina wagaine, itauya inau Yeisu imuliyena.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ada Yeisu gimiyavila gidaita ani giitadi imulimuliyena ada gitolidadanedi, givona, “Gavana yami nuwanuwa?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ada banae gilufata, givona, “Wanaela kananau ada wana itana.” E ada nodi itauya inau ada fafali-nai gimiyamiya wagaine iitana. Ada bademowa mala givelavilavi kauwana anabai fowa kiloki anafaiweya, e ada au nodi imiya ada mala gibogi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Kaliva-dina adiselu Iyoni yana vona inogalina ke Yeisu imuliye nodi inau ani seyana wagaidiya anayegana Andulu, banae Saimoni-Pita anatubuluga.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 E ada aimo Andulu gitauya ginau anatubuluga Saimoni gilelena. Ada ginuwagana ke givonenaga, “Ime Mesaiya anuwagana, Banae Venuvenuwadadanina Yaubada wagaine!” (Aku Giliki wagaine vona-nai ‘Mesaiya’ anakivila ani ‘Keliso’.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ada givagaule gialiyena Yeisu wagaine.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mala gilavuna Yeisu nuwanuwana ginanau Galili anafafali, ada nagona kaliva seyana ginuwagana anayegana Filipi, ada givonena, givona, “Unaela una muliyeku nodi kananau.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Banae Filipi yana melala Bedesaida, wada kadu Andulu ke Pita yadi melala.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filipi Yeisu yana vona ginogalina ada gitauya ginau ke Nataniyela ginuwagana, ada givonena, givona, “Kaliva-moena anuwagana, Bana faine Mosese givetokilumina Veimeya anabuki wagaine. Ada kadu falofitayavo ivetokiluma faine. Banae Yeisu kwana Nasaledi, Iyosefa natuna.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniyela givona, “Gavana Nasaledi! Anafata tamo gaitoma iwakana wadedeku-deya gina yegemona, aiyo?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ada tova-nai Yeisu giitana Nataniyela gielaelai wagaine ada bana faine givona, “Wana itana, tayuwe kaliva-nai gielaelai ani kwana Isileli velemoena. Keke maita vefwayafwaya wagaine gida miyami.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniyela gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu e ayo o ualamaneku?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ada Nataniyela gilufata, givona, “Labai, vona velemoena Oyeni Yaubada Natuna! Oyeni meIsileli yama Kini!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yeisu givona, “Gavaiyamu, Iya gavoneni gaitani ai alaa dibune e ada taidei faina uvetumagana wagaikuya? Yaku vona o fainiya ani keke gaitoma lakaina, aku aimo gaitoma lakai-moedi una itadi.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 E ada wagaidiya givonaga, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, imi moyaimi wana itana gabama gina awaina ada Yaubada yana aneloseyavo ina lakalaka ada ina obuobu Kaliva Natuna wagaine.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.